Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1987. január-június (20. évfolyam, 1-25. szám)

1987-04-10 / 14. szám

ÚJ szú E E 1 1987. IV. 10. ömény, leppencs, jázikó... e három szót, s mind­mind a többit, a szemre- s „fülrevé- telezgetni“, szemelgetni, ízlelgetni, megtanulgatni valót, a sors tette le íróasztalomra, jóvoltából a helytörté­net, néprajz és népnyelv értékei iránt egyaránt érdeklődő mosonma­gyaróvári Kovács Antalnak, aki megküldte nekem a győri Műhely 1986/6-os számát, s benne a Felső- Szigetköz népi állatneveivel foglal­kozó dolgozatát. Jómagam más táj­nak - az Alsó-lpoly mentének - va­gyok a szülötte, másfajta népnyel­ven nevelődtem, s bár másfél évti­zedes csallóközi honosságom alatt megismerhettem egynéhány szép és ódon hangzású - tán még az „Aranykert1'-korból megőrződött- szavát e Kis- és Nagy-Duna közti tájegységnek is, az újnak és az ismeretlennek kijáró szellemi érdek­lődéssel merültem bele Kovács An­tal dolgozatába. A műveltség terjedésével párhu­zamosan egyre inkább terjed és hat a müveit magyar köznyelv mint esz­ményi norma; a beszédmód mindin­kább egységesül. Nem minden szempontból jó ez, hiszen az egysé­gesülésnek a szükséges és kívána­tos hozadékai mellett vannak olyan következményei is, hogy - táji szí­neit hullatva - fakul, szürkül, szegé­nyedik a nyelv. A hagyományos pa­raszti életforma felbomlása, elsza­kadásunk a természettől ugyancsak oka a népnyelv háttérbe szorulásá­nak. Botorság volna persze vissza­sírni a nyelvjárások minden jellegze­tességét (mint ahogy botorság volna a „népi kultúra" nevében visszaríni a nedves vályogházat, a népi gyó­gyászat egynémely, kuruzslásnál nem több eljárását); a nyelvjárások értékeinek a pusztulását megakadá­lyozni viszont: kötelességünk. Mert értékeik által mai és holnapi nyelv- használatunk (és irodalmi nyelvünk) lehet kifejezőbb, színesebb, gazda­gabb. Szemelgetem, ízlelgetem a Ko­vács Antal küldte szavakat, szívom magamba aromájukat, hangulatu­kat; hódolok anyanyelvűnk teremtő géniusza előtt, és - örülök. Meleg­ség járja át szívemet, hogy egymás­ra találtunk, e szép szavak és én. íme az igék, e hangutánzó-hangfes­tő remekmívek közül egynéhány: „... ebézzenti puskájánok rava­szát". Elbezzenti a ravaszt...- szép; szinte látja maga előtt az ember a lassan, óvatosan, megfon­toltan görbüló-mozduló ujjat; hallani véli, ahogy tompán-hidegen koccan az ütószög a töltény fémtestére. Ha valaki megvágta magát, a sebre- úgy tartották - egy kis pókhálót kell ,,összehidornyi‘‘: összeköt or ni, összekaparni (mint az én falumban mondanák: „összehirgálni"). Nyá­ron a kakukk sok szőrös hernyót eszik, ezért asztán bereked; ilyenkor ,,csak hirettyőni tud". Hirittyel- rendkívül kifejező szó a krákogás- nál élesebb, de mégiscsak rekedtes hangadásra. A pásztorok, a termé­szettel közvetlen és meghitt kapcso­latban álló emberek felismerték, hogy állatok viselkedése mintegy „megjósolja" a várható időjárást. Mikor várható eső? „Ha a halak erősen ficsitünek." Vagy: „Ha a csi­kók sedrókednek (...), bolond idő lesz". Egy újabb példa: „reppeg- nek" a levelibékák, kérik az esőt. Árnyalatos és kifejező szónak tar­tom a „reppeg"-et, méltán lett ma­gas hangrendú ellenpárja a mély hangrendú ,,kuruttyol“-nak. Reme­kül érzékelteti a magukat vízből ki- kivetó, vízbe visszacsobbanó halak játékos csapkodását a ficsitel ige is. A bolondos kiscsikók összevissza ugrabugrálását meg a sedrélkedik szó. ,<r Í me a jelzők közül néhány: a sat­nya, lesántult csirke: pa­rádés. A nagy, kövér potrohú dongó: turuttyos. A ványadt, fejletlen, ma­lacka: csünt vagy csünött. Az állatnévadás szemléleti-logi­kai háttere meglehetősen széles és változatos; szép bizonyítéka a nép­nyelv teremtő erejének, fantáziadús- ságának. Alakja, egy-egy jellegze­tes külső vonása alapján kapta ne­vét a papucsbéka,a kedvesen be- cézgetó kanáligém, a tarás babuka (búbos banka). Színe, tolla, szőrze­te, bőre nyomán a citromleppencs, a kékszemleppentyú, a hógalamb (jeges sirály), a zsömlemókus. A pa­zar tollazatú jégmadár, a gyémánt- madár vagy pedig - ennél is gyö­nyörűbb leleménnyel - a dunapáva nevet kapta a szigetközi népnyelv keresztségében. Rendkívül gyakori ihlető az állat hangadása, a rovarok (a szigetköziek veretesen ódon sza­vával: a bogárság) zümmögése, döngicsélése stb. Van csirimpeló bogár, hegedülő bugár (cincérek), s mellettük rengeteg madárnév, mint babuka; csücsörke, csücsörgó, süsi- tek, püsitek (pacsirta); zajkácsa és némakácsa, patypalaty és kityka- latty, téli csettegö (nagy őrgébics) és csolláncsettegetö, sőt csolláncsetti is. Élőhelye, környezete alapján kapta nevét a vízipásztor (szitakötő), a sövénke (ökörszem), a viziborgyú (a Duna egykori, borjúnál is nagyobb óriáshala, a viza). Mozgásra, moz­dulatokra utalnak a gyalogbéka, a billegómadár összetételek jelzői; ijesztő külseje alapján kapta a kí­gyóhal, az asszonyijesztő nevet az angolna. A vizekben gazdag Sziget­köz halászemberei értékes vagy ke­vésbé értékes voltuk szerint is minő­sítették a táj sokféle-fajta halát: ne­mesponty, királyponty, menybéli hal (menyhal), illetve: kóchal, suszter- patuc. Másik állattal való összevetés adta a fantáziát csiklandozó (s gyer­mekversekbe kívánkozó), furcsa- burcsa szavakat, mint: tücsökma­dár, kecskedarázs. Emberi vonatko­zás is bekerült, egészen különböző okokból, a névbe: pl. a compóról azt tartják, hogy nyálkás bőrével „gyó­gyítja" a halak sebeit - ó tehát a ,,haldoktor". A bodobács bogárból meg, lévén számára a szó semmit­mondó, a népetimológia bontotta ki a gyermekin bumfordi, kedveskedő ,,budabácsi" elnevezést. Az állatokkal kapcsolatos megfi­gyelések nemcsak a szavak, hanem az állandósult szókapcsolatok szint­jén is megnyilvánulnak. Beépültek a közmondásokba, szóláshasonla­tokba. Utalva a hangya szorgalmá­ra, a kotlóst így biztatják: „Üljél, mint a só, költsél, mint a hangya". „A kakas mindig harkány, a tyúk alan- gyáré" - veti össze a harsány har- ciassságot a tompaeszúséggel is társult gyávasággal az egyik szólás. „Katattyot, mint gólya a háztetőn" mondják a locsogó emberre. „Rühe- lődik, mint a koszosmalac" - ezt meg a fészkelődére, izgómozgóra. „Szúrós, mint a csömény" (mint a hosszú, vékony potrohú darázs)- hangzik egy újabb szóláshasonlat. A névadás szemléleti alapja - lát­hattuk már az eddigiekből is - rend­kívül változatos. Helyet kér és kap benne a hangulatfestó játékosság (csigariga, csigaliga, bigariga), s a természet, az állatok szeretetére való meghitt kedveskedés, becézó- kedv. (gy lesz a szóhangulati szem­pontból közömbös jégmadárból jé- gérke vagy éppen jégice, a jászhal­ból jázikó. Máskor reális - és ki­sebbfajta történettel magyarázható- megfigyelés húzódik meg a nevek mögött, tanúsítván, hogy a termé­szettől még el nem idegenedett ember a maga környezetében vala­ha mindent aprólékosan megfigyelt. A szitakötő például azért kapta a na­gyon szép vízipásztor metafórát, mert követi a vízben úszó siklót; féltve tőle petéit, „pásztóija", vi­gyázza útját. Mesébe illő jelenet ra- vazdi komáé, akit tréfásan róka-mis- kának vagy gátőrnek is neveznek. Hogy miért? Megfigyelték: hirtelen jött áradáskor a róka, egyenként szájába fogva kicsinyeit, úszva a gátra menekíti a rókafiakat, s ha már biztonságban tudja őket, hosz- szú tütüléssel adja hírül a vízve­szélyt. Innen a tréfás és találó gátőr név. A bagolynak adományozott tál­tosmadár megnevezés viszont arra a hiedelemre vezethető vissza, mely szerint a csudás képességű (állatok nyelvén értő, rontás- és betegség- úzésben jártas) hajdani pásztorem­berek, akiket itt tudgyámosnak, gyógy embernek, tátosnak hívtak, a bölcs bagolytól kapták tudomá­nyukat. H ogy nyelvjárás- és néphit, ille­tőleg népmesekutatás egy­mással határos területek, bizonyítja azt az ökörszem szigetközi neve, a királymadár. Hadd iktassam ide a róla szóló történetet, e kerekded kis népmesét: Egykor a madarak versenyt vív­tak, hogy ki tud magasabbra repülni, mert az lesz a madarak királya. Az ökörszem a sas szárnya alá bújt, s mikor a sas már elfáradt, az ökör­szem hirtelen előbújt a szárnya alól, fölvágott, és még följebb repült, ő lett a király. Hanem a sas igen megha­ragudott rá, és a többiek is; elkezd­ték üldözni. Ekkor bebújt az egérluk­ba. Azt mondták a madarak a ba­golynak, vigyázzon rá. De a bagoly elálmosodott, és azt találta ki, hogy csak az eqvik szemével néz, a mási­kat becsukja. Egyszer az egyiket becsukta, a másikat meg elfelejtette kinyitni, így az ökörszem megszö­kött. Azóta lenn bújik a földön, és el akar tűnni, ha más madarat lát.- Sűrű bokrokba rejtőzik, nevezik ezért sövénykének is. A királyka nevet magyarázó szö­veg: idézőjelbe kívánkoznék. Mind az írástudók íratlan illemtana, mind pedig a szerzői jog írott szabályai szerint. A forrás, amelyből merítet­tem: Miskolczi Gáspár: Egy Jeles Vad-Kert Avagy oktalan állatok his­tóriája. Válogatta Stirling János. Bu­dapest 1983. A gondolatmenet azonban, melyet Kovács Antal dol­gozatából kiindulva tovább akarok fonni, úgy érzem, nem tűri el az idézőjelet. A mese ugyanis - eredeti szövegközlésből - nyelvjárásban van rögzítve. Ott az ö: ű; az egérluk: egérlik; a bagoly: bagú. Hadd ne folytassam. ítéljem meg a kérdést akár a művelt köznyelvnek, akár az irodalomnak a nyelvi gazdagítása szempontjából, kétségtelen, hogy az ilyen és hasonló vonások a nyelvjá­rások legkevésbé használható- s csupán mértékkel alkalmazható- elemei közé tartoznak. Szociográ­fiában, tényirodalomban - ott is jel­zésszerűen persze - még csak-csak befogadja őket a mai nyelvi ízlés; a szépirodalmat azonban (még olyan prózaíró zseni esetében is, mint Móricz Zsigmond), egyköny- nyen minősíthetik le modorossá. Napjainkra a nyelvjárási sajátossá­gok fonetikus visszaadására való tö­rekvés, a hősök szájába adott, a nyelvjáráshoz szolgamód tapadó beszédmód (jóllehet funkciói a bon­takozó realizmus korában kétségkí­vül voltak) értékét vesztett, kiürült jelenségként szinte önmaga ellenté­tébe csapott át: inkább a karikírozás, a paródia, a humor eszköze; s mind ilyen, a kabarészínpadok deszkáira szorult vissza. (Ezért is merő anak­ronizmus - egyebek mellett - az egyik hetilapunkban folytatásokban közölt szlovákiai magyar „regény", a Pitypangkoszorú). A mit a népnyelv ma kínálhat az irodalom számára, az nem elsősorban a szavak ejtésmódjában, nem is annyira a nyelvtanban (a „suksüközésben" s a hozzá hason­ló jelenségekben), hanem minde­nekelőtt - bizonyítja ezt a Kovács Antal dolgozatából vett példatár is - a szókincsben (s a benne negnyil- vánuló szemléletben: a megnevező erőben, a fantáziadússágban, a me­taforateremtés képességében, a hangutánzó és hangfestő árnyala­tosságban) mutatkozik meg. E tekin­tetben lehet - és kell is, hogy legyen - forrásunk, ihletónk (kinek-kinek) a származása szerint) a „szülöttem föld" nyelvi szelleme. Mint ahogy (korán, túl korán jött haláláig!) ihletó- je volt Mosonszentmiklós nyelvmá­gusa, Kormos István számára is a szülótáj a maga ritka szép-tájsza- vaival, a szavak képzésmódjával, a szóhangulatteremtés ritka adott­ságaival egyetemben. Tájszavait, a játszi képzésmódnak, a szóhangu- latteremtésnek minden csínját-bínját - egyebek mellett - az otthoni táj nyelvi örökségéből is merítette. Üs­sük fel köteteit bárhol, a népnyelvi szemlélet gyöngyeit szemelgethet- jük ki költeményeiből. Ilyesmiket: Boldizsár „bokájára kutya herreg"; csavargói „Kis kisasszonyért dalol­nak, (de nem kajlán...); széltolói a ,, szusz káló márcos Sömjént" zse­belik ki; lánypajtásai „rongybubák­kal Mosnak"; bárányfelhőjét „szal­matündér kérincsélte"; kabátja azért lesz legjobb barátja, merthogy „nem gunyorog" mikor viselője fázik; „Sapkánk ágon hilintáz"; „Fekete varjú vitorlázgat, / pap lesz belőle, csuhakáró"; „tücsökcirr ördögsze­kéren / panaszol az útnak"; „baráz­dabillegető bamészol"; „dödög a koldus az ajtóban"; az orgonabo­kor „szelence-bokor", hol a kölyök költő Mézes Annussal „cicerói"; „Két asszony ujja alatt pönög a cite- ra"; „Holnapra hó jön, frissen zuzo- gó. S így „cikkant eszébe" - mert­hogy nála nem eszébe jut, csak úgy, színtelenül-szagtalanul, az ember­nek valami), számolatlanul sok-sok egyéb elfeledett, régies és tájnyelvi szó, hangulatteremtő képzésmód és stiláris minta. Csallóköz és Szigetköz: nyelvjá­rási jellegzetességek szempontjából azonos tájegység. Élnek-e vajon íróink, költőink, akiket e táj küldött a szlovákiai magyar irodalomban, azokkal a lehetőségekkel, melyeket az „Aranykert" népnyelvének gaz­dagsága kínál? Bereck József-aki­nek írásain különösen átüt a csalló­közi színezet, környezetfejtés - han­gulatteremtés céljából tudatosan emel be az irodalmi nyelvbe egyné­hány sajátos tájszót: fomo/(halfajta), mórvetö tó (vályogvetó tó), taligaút (mezei út), botlófúz stb. Vajkai Mik­lós, ugyanennek a tájnak a szülötte, szintén gyakran nyúl egy kis „hazai" után a nyelvi tarisznyába. „Kutya dolog volt a kányatott, ismeretlen okokból megváltozott térben laffog- n/“- szél fútta, csapkodó ruha mód­jára lebegni, olvashatjuk egyik no­vellájában. Parasztember figuráját másutt jellemzi: „A két karja: két csavarodott cselőke, emelőrúd, ahogy másutt mondják". Példaszerű az utóbbi mondat abból a szempont­ból is, hogy benne az író föloldja, magyarázza a tájszó jelentését. Ahol a feloldás elmarad, zavar kelet­kezik: „...a kerítés mentén kétség- beesetten meredtek a gyürücék". Mi is az a gyürüce? Gyomnövény? Bo­kor? Fa? Inkább az utóbbiak közül valamelyik, mivelhogy másutt ezt ol­vashatjuk: „A gyürüce botot a kezé­be vette, s intett, hogy indulhatnak". Kívánatos tehát, hogy az író - köz­nyelvi szinonimáikra utalva - meg­magyarázza az egyes tájszavak je­lentését - (főleg a kevésbé ismer­tekét), illetőleg: olyan szövegössze­függésben használja azokat, hogy jelentésük a tájnyelvet nem ismerők számára is érthető, világos legyen. Az utóbbi, kontextuális lehetőségre Tóth László mosogatási jelenetként felidéző gyermekverse, a Felelgetö kínál példát:- Hékás! Itt a rékas, gyere, mosogass!- Misi-mosogassak? Vízben pancsolgassak? Misi-mosi-pancsolgass csak! A Karcsaország című - ugyancsak gyermekeknek írott - Tóth-versben a „Damazéron danázgattam"sor az alliteráció igéjének régies-népies hangulatával teremt hangulatot; má­sik betúrímes megoldása, a „Móroc- karcsán mórikáltam" pedig a ’dere­kát tetszelegve, kényeskedve riszál- ja’ jelentésű „mórikál" igével aján­dékozza meg az olvasót. Gyermek- nyelvi, becéző-kedveskedő - de vi­dékenként más-más formában használt - szó az alapötlete Kulcsár Ferenc egyik gyermekversének, amely így, ilyen változatos megne­vezésekkel biztatja tájaink bebaran­golására a hősét röpítő kiscsikót: „Gyű, paci / gyí, gyí! / Rajta, száll­junk Gombára, / sült / csiperkegom­bára; / ... / Gyi, pocó, /röpüljünk! / Búcsra / búcsúba menjünk! / ... / Gyí, te csinó / vágtázzunk, / üges­sünk / Pásztóra, rokonokhoz / pár szóra; /... / Gyerünk, csitkó, / Gö- mör felé /... / Vágtassunk: /szom­batra / érjünk / Rimaszombatba! / Gyia, csidu / gyű, csida! / Nincs már messze / Nagyida, azon túl kel / föl a nap, / szép Bodrogköz / hí­vogat..." K ínálnak tájszavakat a hazai magyar tájegységek népi kul­túrájával foglalkozó kiadványaink is,, például Gágyor József nyelvi szem­pontból is gazdag, változatos má- tyusföldi gyermekjáték-gyűjteménye a Megy a gyűrű vándorútra című kétkötetes monográfia. Ha már - szervezeti keretek, intézményes formák hiánya miatt - a hazai ma­gyar nyelvjárások kutatása eddig nem sok eredménnyel gazdagította nyelvi kultúránkat, s ha már tájszótá­raink nincsenek is, Íróinknak leg­alább azokból a forrásokból kellene meríteniük - minél gyakrabban és tudatosabban - amelyeket a népraj­zi, helytörténeti munkák fakasztottak számukra. Figyelve-fülelve az or­szágjárásaik során fölcsipegetett tájszavakra, népnyelvi kifejezések­re, újjáélesztve a gyermekkorukból magukkal hozott tájnyelvi örökség irodalomba kívánkozó „nyelvemlé­keit", gazdagíthatják egyéni, kifeje­zőeszközeiket, bővíthetik a szlová­kiai magyar irodalom nyelvesztétikai szempontból meglehetősen szegé­nyes stílustárát. ZALABAI ZSIGMOND Csótó László rajza

Next

/
Thumbnails
Contents