Új Szó, 1987. december (40. évfolyam, 282-307. szám)

1987-12-10 / 290. szám, csütörtök

„Belső meggyőződés munkált benne...“ Major Istvánról - Pataki Klára érdemes művésszel Mint már hírül adtuk, kedden leplezték le Verebélyen (Vráble) Major István mellszobrát, Pataki Klára érdemes művész alkotását. A művész­nővel ebből az alkalomból beszélgettünk.- Semmi különösebb változás nem történt. Továbbra is dolgozom, volt néhány nagyon szép megbízá­som A Žiar nad Hronom-i Lenin- téren felállított Békés élet című kom­pozíciómért miniszteri kitüntetésben részesültem. Ez nagyon jólesett, egyrészt, mert számomra is nagyon kedves ez a szoborcsoport, más­részt azért, mert létrejöttének külső körülményei nem voltak egészen problémamentesek. Megbízóimat elég nehezen sikerült meggyőznöm arról, hogy egyszer már az egysze­rű, névtelen emberek is megérde­melnek egy emlékművet, hisz a dol­gos kisember is hős a maga módján. Alakjaim kétkezi munkások, gyer­mekeikkel pihenő asszonyok, akik minden hősi póz, beállítottság nélkül egyszerűen csak vannak, léteznek. A másik nagy örömmel és szeretet­tel készített munkám, a Penelopé a Trenčianske Teplice-i parkban ka­pott helyet. Amikor felállították, töb­ben mondták, hogy csak most látják, milyen üres a park, több szobor is elkelne még. Nagyon szépek ezek a parkok, tervezőik kiváló szakem­berek, értik a dolgukat. Ha szobrok­kal népesítenék be őket, olyanok lehetnének, mint egy szabadtéri ga­léria; a sétáló, pihenő, nézelődő em­berek itt találkozhatnának a művé­szettel. De ehhez egy következetes koncepcióra lenne szükség, pontos elképzelésre, mit hova kell tenni, milyen léptékű szobrok valók az adott helyre.- Mondana valamit legújabb alko­tásáról, Major István szoborportréjá­ról. amelyet a napokban lepleztek le Verebélyen, a róla elnevezett téren?- Mielőtt hozzákezdtem ehhez a munkához, minden fellelhető anyagot elolvastam Major Istvánról, beszéltem azokkal, akik személye­sen ismerték őt. Ebben nagy segít­ségemre volt Rumanovský filmren­dező, aki a centenárium alkalmából kisfilmet forgatott Major Istvánról és rengeteg adat birtokába jutott vele kapcsolatban. Akárkivel beszéltem, minduntalanul visszatérő mottóként azt hallottam Majorról, hogy nagyon jó ember volt. Nézegettem a fényké­peit, ismerkedtem az arcával. Elő­ször kicsit el is csodálkoztam: hát ilyen lett volna a rettenthetetlen for­radalmár, a lánglelkü szónok? Ilyen hétköznapi arcú kis ember? Az orr vaskos, az áll puha, elmosódott vo­nalú, nincs benne semmi határozott­ság. Aztán egyszerre megfogott az elmélyült gondolkodóra valló, szép. magas homlok és a szempár, egy igazán tiszta, jó ember szemei. nyait és azok is őt. Azt hiszem, csöndes, nyugodt ember volt, a bel­ső meggyőződés munkált benne, csöndesen, nyugodtan, de végtelen határozottsággal és kitartással ment a maga célja után, mindig pontosan tudta, mit akar. Csak egyetlen em­ber állította róla, hogy olykor, ha a körülmények megkívánták, rá is tudott csapni az asztalra, de ezt valahogy nehezen tudtam róla el­képzelni. Az igazság az, ami ben­nem él az adott alakról, ezt kell kifejeznem és másokkal is elfogad­tatnom. A fejet először természetes nagyságban készítettem el, nehogy menet közben elveszítsem azt, amit egyszer már megtaláltam. A kis portrén lágyabbak a vonások, a na­gyon határozottabb lett az arckifeje­zés. Eredetileg háromnegyedes fi­gurát terveztem, esetleg egész ala­kot, habár az utóbbi nehezebb lett volna, mert csak a szobrászok tud­ják. milyen problematikus ruhadarab egy szoboralakon a nadrág. A há­romnegyedes figura az ideális, mert ott ez a probléma nem áll fenn, s ezenkívül ott vannak a kezek, a kifejező gesztus lehetősége. El­gondolásom szerint Major István alakja egy kőtömbből nőtt volna ki, amely formájával egyaránt idézte volna a szónoki emelvényt és a taní­tói katedrát, mintegy jelképezve a forradalmár politikust és a pedagó­gust. Végül mégsem bántam, hogy nem háromnegyedes alakot kíván­tak tőlem, mert rájöttem, hogy az a pulpitus nem lett volna rá jellemző, hisz ő sosem a katedra magaslatáról beszélt az emberekhez, hanem el­vegyült közéjük, egy volt közülük. Úgy érzem, tökéletesen megismer­tem Majort, szívvel-lélekkel csinál­tam ezt a munkát, mert személye nagyon közel került hozzám. Az el­készült szobrot többen megnézték azok közül, akik személyesen is­merték öt, és nagy örömömre jónak találták- A köztéren felállított szobrok gyakran heves vitákat váltanak ki. Így van ez napja­inkban is, és igy volt régen is, elég. ha csak Rodin hí­res Balzac-em- lékmüvére gondo­lunk.- Ez valóban igy van, s ez ter­mészetes is, hisz mindenkinek van valamiféle elkép­zelése, elvárása a megrendelt szo­borral kapcsolato­san, s ezek nem mindig egyeznek meg a művész el­képzeléseivel. Jó példa erre Rodin műve, amely ala­posan rácáfolt az előzetes elképze­lésekre. Nincs benne semmi pá­tosz, a művész pongyola öltözet­ben formálta meg a nagy írót, olyannak mutatta, ami­lyen valóban volt munka közben, s ennek ellenére érzékeltetni tudta félelmetes nagyságát. Számomra Rodin Balzac-alakja a szobrok szobra. De még az utcán felállított műnél is nagyobb élmény volt szá­momra a vázlatoknak, előtanulmá­nyoknak az a múzeumban látható sorozata, amelyet Rodin ehhez az alkotásához készített. Valósággal játszott a figurával, hallatlan ötletes­séggel rozmárt formált az író baj­szost köpcsös alakjából, hordóhasú aktot... Szemmel láthatóan roppan­tul élvezte azt, amit csinált.- Ez bizonyára igy volt, hisz Ro­din azt vallotta, hogy kizárólag a va­lódi műveszek azok, akik örömmel végzik a munkájukat.- Látja, én ebben nem hiszek. Nem hiszem, hogy csak a művészek képesek örömet lelni a munkájuk­ban. Szomorú is lenne, ha ez igaz volna. Minden jól végzett, becsüle­tes munka, legyen az bármilyen, örömet ad VOJTEK KATALIN A vers összeköt Kétnyelvű irodalmi est Magyar és szlovák költők verseit hallhatták hétfőn este mindazok, akik Bratislavában résztvevői voltak a Szlovák Filharmónia Moyzes-ter- mében megtartott nyilvános rádió- felvételnek. Ezzel az eseménnyel - úgy tűnik - ismét elkezdődhet egy sorozat, amelynek már voltak előz­ményei a hatvanas és hetvenes években, s cseh nyelven a nyolcva­nas években is. A prágai Magyar Kulturális Központ, valamint a brati­slavai és budapesti rádió irodalmi osztályainak, a Csemadoknak, a Szlovákiai írók Szövetségének kö­zös vállalkozása, biztató eredmény­nek tekinthető az ilyen jellegű kap­csolatok megszilárdításában. Nagy szerepe volt ennek az estnek élet- rehívásában Vojtech Kondrótnak és Pavol Hudíknak, akik összeállították az est anyagát. A meghatározó szellemi erő most is az elhangzott költeményekből su­gárzott. Garai Gábor és Veress Mik­lós, illetve Vojtech Miháiik és Miros­lav Válek verseinek magyarul és szlovákul egymásután történt elmon­dása nemcsak a fordítások mesteri finomságait emelte ki, hanem rádöb­benthette a hallgatóságot a vers­mondás nemzeti iskoláinak különbö­zőségeire is. Bár az effajta összeha­sonlítás ebben az esetben csak nagy-nagy óvatossággal lehetsé­ges, mivel egyáltalán nem biztos, hogy mindkét nyelven a legtapasz­taltabb versmondók tolmácsolták a verseket. Valójában egy közös magyar és szlovák irodalmi est rádió­felvétel-sorozatának egyikét hall­va, nem célravezető messzemenő következtetéseket levonni. Az azon­ban tény: a négy költő verseinek tolmácsolásához azonos szinten ki­fejtett előadóművészi energiákra van szükség. Úgy aztán a különbö­zőségek legalább olyan izgalmasak lehettek volna, mint a Kárpáty Péter tolmácsolta Válek-versek iróniájá­nak kidomborítása. A másik fiatal magyarországi versmondótól, Révy Pétertől pontosabb és figyelmesebb tolmácsolást várhatott volna el az est felvételének a rendezője. Minden­esetre a közeli napokban Léván (Levice) és Komáromban (Komárno) megismételt irodalmi esteken még lesz alkalom a korrekcióra, s így az elkészülő rádióműsor végleges for­májában már nem lesznek hallha­tók majd a feltűnő szótévesztések. A közös magyar-szlovák irodalmi est „főszereplője“ a vers, az iroda­lom volt, amely hordozója a két né­pet összekapcsoló azonosságok­nak. Itt föltétien szólni kell Vojtech Kondrót és Pavol Hudík érzékeny módon elvégzett válogatói és össze­állítói munkáiról. Az előbbi költő az­zal is hozzájárult az est gondolati kontextusának kialakításához, hogy Veress Miklós valamennyi elhang­zott versét ő ültette át szlovák nyelv­re. Garai Gábor költeményeinek for­dítója pedig Ctibor Štitnický volt. Is­mét egy szépséghiba, hogy a terem­ben ülök - a rádiófelvétel miatt nem tudhatták meg mikor mely verset, kinek a fordításában hallják. Meggyőződésem, hogy maga a kezdeményezés, amelynek remél­hetőleg lész folytatása, elősegíti a két ország, a két nép szellemi kapcsolatainak további erősödését, s fontos fórumává válik az irodalom­nak és az irodalmárok találkozásá­nak. Mindez a szavakkal eléggé nem méltatható törekvés körültekin­tőbb szervezést kíván abban a tekintetben, hogy mindkét iro­dalom alkotói számára ese­ménnyé avatódjon. így sajnos a szervezők, a szerkesztők, az előa­dóművészek és a viszonylag kisszá­mú hallgatóság igyekezete ellenére is kissé „letudott“, egyszeri akció­nak tűnt az irodalmi est. Márpedig maga a cél, a szándék, a törekvés, a verseken keresztül létrejövő szel­lemi kapcsolat nagyobb alázatot, mélyebb tudatosítást kíván meg. így talán az sem lesz elképzelhetetlen, hogy Darina Vašíčková, Štefan Buc­ko, Vladimir Minarovič, Jozef Šimo- novič, Kárpáty Péter és Révy Péter alkalomszerűnek hallott versmondá­sa helyett megfelelően előkészített irodalmi estekre is sor kerül majd. Sót, az sem lenne kizárt, hogy a Moy- zes-terem atmoszférájába jól il­leszkedő Gita Sukajová kiváló érie­kéhez és gitárjátékához párosítanak egy megzenésített verseket éneklő magyar előadóművészt is. A Tűztánc című kétnyelvű irodal­mi est szellemi értéke vitathatatlan, de ehhez járulhat a jövőben egy olyan szándék is. amellyel a költőket és a hallgatót - az olvasót - hozzák egymáshoz közelebb. Legyen ez al- -kalom a találkozásra, az ismerke­désre, a beszélgetésre. Ne marad­jon csupán elvégzendő munka, vál­jon küldetéssé, mint ahogy igy fogta fel ezt Vojtech Kondrót és Pavol Hudík is, akik a két magyar és a két szlovák költő verseiből olyan lírai kompozíciót alkottak, amelyben a különbözőségek, a sajátosságok érintkezési pontjain érezhetőek vol­tak a szellemi rokonság, a lelki azo­nosság kapcsai. Legyenek az elkö­vetkezendő irodalmi estek két or­szág, két nemzet kölcsönös megis­merésének színterei. Abban az in­ternacionalista szellemben, amiről megnyitójában Horváth József, a prágai Magyar Kulturális Központ igazgatója, követségi. tanácsos be­szélt. DUSZA ISTVÁN Kedvcsináló nyelvtörténet A Bertramka-villa vendége Új köntösben a prágai Mozart és Dušek Emlékmúzeum Josefa Dušková. korának híres opera­énekesnője és František Xaver Dušek. neves zongoraművész, pedagógus, ze­neszerző 1777-ben nászúton voltak Salz­burgban. Ott ismerkedtek meg Leopold Mozarttal és fiával, Wolfgang Amadeus- szal, aki áriával ajándékozza meg Josefi- nát. A Dušek házaspár és az ifjú zseni között mély barátság szövődött. A Szök- tetés a szerájból 1782-es, majd a Figaro házassága 1786-os nagysikerű prágai bemutatója a Dušek házaspár, a Bertram- ka-villa tulajdonosainak érdeme is... xxx Bertramka. A smíchovi szőlőtermő dombok egyikén, a 17. század végén épült ez a villa - elnevezését fél évszá­zaddal később, František Bertramró\ kap­ta, de nevét azzal a tizenöt évvel írta be Prága történelmébe, amelyet a Dušek házaspár töltött falai között 1784-tól Erre a másfél évtizednyi időszakra esik a Bertramka híres Mozart-korszaka. melynek emlékét a száztornyú Prága fél­tett igazgyöngyként őrzi. Mozart Prágában, Mozart a Bertram- kában. Első prágai látogatása során. 1787 januárjában Mozartnak nem nyílott alkalma barátai felkeresésére, később vi­szont igen. Mozart a Don Giovannithoz\a tarsolyában, melyet Prágának komponált, s bár az opera nagy része Bécsben már elkeszült, a partitúra még befejezésre várt Itt, a Bertramkán, barátainál talál ihletett otthonra, itt öltött végleges formát az operák operája, melynek emlékezetes rendi színházbeli (a mai Tyl Színház), bemutatója 1787. október 29-én volt. Két évvel a premiert követően Mozart ismét érinti Prágát, s természetesen a Bertramkát; közös koncertkörútra indul­nak Josefával. A visszaúton újabb Prágá­nak szóló operáról tárgyal Guardasonival. melyet - La clemenza di Tito - halála előtt három hónappal mutatnak be a Rendi Színházban. xxx Bertramka a maga nemében egyedül­álló ,,Mozart-zarándokhely‘‘. Ezért előzte meg olyan türelmetlen várakozás a több, mint egy éve tartó általános felújítási munkálatok 1. szakaszának befejezését. A sala terrena, a melléképületek helyreál­lítása a következő évek feladata. Mára új köntösbe öltözött a nyári lak, s elkészült az új Mozart-expozíció, mely még nagyobb hangsúlyt ad a Don Gio­vanni előkészületeit dokumentáló emlé­keknek, s a kiállítás új, érdekes kiegészí­tője lesz a Tyl Színház makettje is. No­vembertől pedig a Bertramka az év végé­ig minden szerdán Mozart-délutánokra hívja az érdeklődőket. TARICS ADRIENN Szerény külsejű könyvecskét la­pozgatok: Kázmér Miklós Tallózás nyelvünk történetében című munká­ját. Fűzött formában adta ki a buda­pesti Tankönyvkiadó Vállalat, 154 lapnyi terjedelemben. Ennek alapján okkal gondolhat az olvasó arra, hogy tankönyvet tart a kezében, noha a cím nem hasonlít a megszokott tankönyvcímekhez. A könyv tartal­mát vizsgálva kijelenthetjük, tan­könyv ez. mégpedig a szó igazi értelmében vett tankönyv. Olyan amelyből diákok és dolgozók, ifjak és idősebbek egyaránt tanulhatnak. Nem „tételesen“, nem a megszo­kott tankönyvi rendszerezés alapján - és teljességében - tárja elénk nyelvünk történetét, hanem érdekes és hasznos ismeretanyagot közöl három témakörbe sorolva. Az első­ben (Szavak sorsa) szófejtéseket találunk: bizonyos szavak eredetét magyarázza meg a szerző, képet adva egyben arról az állandó moz­gásról, változásról is, amely a nyelv szókészletében végbemegy. A má­sodik témakörben (Személynevek­ről, helynevekről) a névadás múltjá­ba enged bepillantást, néhány sze­mély* és helynév eredetét magya­rázva A harmadik témakörbe (Hon­nan tudjuk, hogyan bizonyítsuk?) sorolt írások a nyelvtörténet mód­szereivel ismertetik meg az olvasót olyan formában, hogy a nyelvtudo­mányban járatlan ember is képet kapjon erről a munkáról, s egyben azt is lássa: nem szabad ezekben a kérdésekben a látszat alapján ítél­ni. Nem a fantáziának, még csak nem is a logikának jut a főszerep a bizonyításokban, hanem a tudo­mányos vizsgálat módszereinek. A nyelvrokonság bizonyításában an­nak, hogy kimutathatók-e bizonyos fokú lelentéshasonlóságon és egye­beken kívül a szabályos hangtani megfelelések (azonosság, eltérés); a szófejtésben (a szó származásá­nak feltárásában) mindezek mellett a történeti tények vallomását is fi­gyelembe kell venni. Egyszóval a szerző az érdekes és hasznos ismeretek közlésén kívül felelőssé­get is ébreszt olvasójában a nyelvi vizsgálódások iránt, nem tiltó sza­vakkal, nemcsak a „délibábos szó- fejtések" bemutatásával (Kain = ka­ján. Bosporus = vasporos stb.), ha­nem saját filológiai igényességével, fegyelmezettségével is. E könyv létrejöttének csehszlová­kiai „vonatkozásai“ is vannak. A szerző két ízben is dolgozott ven­dégtanárként a Komenský Egyetem Bölcsészettudományi Karán a ma­gyar nyelvi és irodalmi tanszéken, írásainak egy része - mint arról az előszóban is értesülhetünk - itt ké­szült, s el is hangzott a Csehszlovák Rádió magyar nyelvű adásának Anyanyelvűnk című műsorában, ezenkívül - s ezt már én teszem hozzá - néhány cikke az Új Szó Kis Nyelvőr rovatában is megjelent. A csehszlovákiai magyar nyelvmű­velés is fontos alapelvének tartja a nyelvi ismeretek terjesztését; azt, hogy ne a tiltás céljával hangozza­nak el nyelvművelő rádióadások, je­lenjenek meg nyelvművelő cikkek, hanem még a hibák szóvátétele, ha úgy tetszik: kipellengérezése is az ismeretterjesztés ügyét szolgálja (a hallgató és az olvasó megismerje a nyelvhasználat helyes módját). Sőt a megelőzés is fontos feladata a nyelvművelésnek; ez pedig olyan nyelvi ismeretek terjesztése útján hozhat eredményt, amelyeknek bir­tokában el tudjuk kerülni a hibákat, képesek leszünk helyesen kifejezni gondolatainkat. S e nyelvi ismeretek tárából nem hiányozhat az alapvető nyelvtörténeti ismeretanyag sem. ezért végzett a szerző dicséretre méltó munkát azzal, hogy ebből leg­alább egy könyvre valót már köz­kinccsé tett. Ha az igazság nyílt kimondását nemcsak szükséges tényként emle­getjük, hanem gyakoroljuk is, akkor azt is meg kell mondanunk: a nyelv- történeti írások nem mindig találtak és találnak lapszerkesztőségeink­ben megfelelő fogadtatásra. Ennek talán az az oka, hogy a nyelvműve­lés céljának többen még ma is in­kább csak a hibafeltárással egybe­kötött ismeretterjesztést tekintik (a „praktikus témákhoz“ ragaszkod­nak), a megelőző ismeretterjesztést, az olvasók nyelvi műveltségének gyarapítását kevésbé fontosnak tartják. Aki ezt a könyvet kezébe veszi, az bizonyára azzal a meggyő­ződéssel teszi majd le: erre az isme­retanyagra is szükség van. S talán kedvet kap ahhoz is. hogy még több ismeretet szerezzen nyelvünk múlt­járól és jelenéről. JAKAB ISTVÁN ÚJ SZÍ 6 1987. XII.

Next

/
Thumbnails
Contents