Új Szó, 1987. október (40. évfolyam, 230-256. szám)
1987-10-24 / 250. szám, szombat
KIS ________ NYELVŐR fo rradalmi optimizmus hirdetője John Reed müvei és életútja - évtizedek távlatából A komszomolisták körében az 1920-as év eleién, amikor az ezer sebből vérző új szovjet hatalomnak hihetetlen megpróbáltatásokat kellett kiállnia, gyakori vendég volt egy valamiféle angol, francia, német, orosz keveréknyelven beszélő, mindig mosolygós, széles vállú, harminc év körüli férfi. Irhabundájá- ból kigombolkozva, fedetlen fővel, vöröscsillagos fülessapkájával a kezében jóval fiatalabbnak látszott. Szinte gyermekies áhitat ült az arcán, amikor köszönés helyett mindig azzal kezdte, hogy „Emberek, a világ legnagyobb csodája, amit ma láttam“. Minden új esemény, élmény, találkozás, gondolat fel tudta villanyozni. Mindenben látni vélt valami figyelemreméltót. Ugyanakkor nagyon is képes volt különválasztani a lényeget a kevésbé fontostól. Gyűléseken hallgatói közül sokan tudták - ha magát a könyvet nem is olvasták -, hogy ô a szerzője a nagy októberről szóló leghitelesebb feldolgozásnak. A könyv oroszul Lenin azóta sokszor idézett előszavával jelent meg: „A legnagyobb érdeklődéssel és egy pillanatra sem lankadó figyelemmel olvastam John Reed Tíz nap, amely megrengette a világot című könyvét. Fenntartás nélkül ajánlom e könyvet a világ munkásainak. Szeretném, ha sok millió példányban megjelenne, és minden nyelvre lefordítanák. A valósághoz híven és igen elevenen ismerteti azokat az eseményeket, amelyek oly jelentősek a proletárforradalom és a proletárdiktatúra tényleges megértése szempontjából." Persze, e könyv megszületése John Reed amerikai újságíró önfejlődésének is dokumentuma. Jómódú családból származott, a kiválasztottakat és kiváltságosakat útnak indító Harward Egyetem végzettjeként fényes újságírói karrier várt rá. Pályája azonban másként alakult. A közelmúltban cseh nyelvű fordításban is megjelent Harald Vessel NDK-beli újságíró John Reedröl szóló érdekes könyve. A szerző Reed mában élő emlékének nyomába eredve sajátos, közvetlen hangvételű levelek formájában szembesíti a forradalmár életpályáját a tíz évvel ezelőtti jelennel. Szülővárosát, az Oregon állambeli Portlandot is felkeresve kideríti, hogy ott, ahol meglátta a napvilágot, és gyermekkorát töltötte, egyetlen utca, tér, intézmény sem viseli John Reed nevét... Szembekerült saját osztályával, hozzátartozóival, számos fiatalkori ismerősével és barátjával. Újságírói kíváncsisága, igazságérzete, meg romantikus hajlamai hozták kapcsolatba a sztrájkoló munkásokkal és a szocialista eszmékkel. Rokonszenvezett a mexikói parasztok felkelésével, s a híres népvezér és nemzeti hős, Pancho Villa hívévé szegődött. A Mexikót bemutató riportkönyve irodalmi eseményszámba ment. Amerika egyik legjobban fizetett újságírójaként a háborús öldöklés borzalmait feltáró haditudósításokat küldött az amerikai szerkesztőségekbe. Az Egyesült Államok hadbalépé- sének küszöbén le merte írni: „Ez a háború nem a mi háborúnk“. Harmincévesen válaszút elé érkezett. Gondolkodásában egyre közelebb került a forradalmi változások előszelét hozó áramlatokhoz. „Nem tudom feladni azt az eszmét, hogy a demokráciából születő új világ gazdagabb, merészebb, szabadabb és szebb lesz“ - írta. Ezekkel a gondolatokkal utazott 1917 szeptemberében a forrongó Pétervárra. Nemcsak szemlélőként, hanem a tömegek mozgalmának sűrűjében, semmi lényegesről le nem maradva, vett részt a forradalmi hatalomátvételben. Harcostársa, Jelizaveta Drabkina írja, hogy a korábbi évekről szólva ezekután mindig hozzátette: „Ez még akkor volt, amikor más ember voltam“. A szovjetek III. kongresszusán felszólalását oroszul kezdve fogadalmat tett, hogy az Egyesült Államok munkásainak hírül viszi mindazt, ami Oroszországban történik. A Szovjet -Oroszország konzuli kinevezésével érkezett hazájába, de a detektívek, polgárőrök és bíróságok zaklatásainak kitéve járta a gyűléstermeket. A hatóságok elkobozták magával hozott iratait. S amikor visszakapta jegyzetekkel teli barna bőröndjét, a szemtanúk szerint úgy ölelte azt magához, mint anya a gyermekét. Hihetetlen munkalázban, két hónap alatt készült el az a könyv, mely azóta Lenin óhajához híven a világ szinte minden nyelvén megjelent. K önyvét maga John Reed hú krónikásként átélt, sűrített történelemként jellemezte. A német nyelvű kiadásban szereplő előszó szerzője, Egon Erwin Kisch 1927-ben viszont azt hangsúlyozta, hogy „e krónikát ráadásul művészi alkotásként is kell kezelni... a művészet számunkra a forradalmi temperamentummal láttatott igazság egy darabja“. Épp ez idő tájt, a húszas évek végén vettek lendületet, a baloldali szerzők és újságírók jóvoltából a valósággal szinte egybeolvadó tényirodalmi kezdeményezések. S az ösztönzés erejével ható minta John Reed müve volt. Ma pedig, amikor a tényirodalom reneszánszának vagyunk tanúi, Reed klasszikusnak számító munkája perdöntő jelentőségű e műfaj körülhatárolásában, jellemjegyeinek tisztázásában. Az erről folyó szakmai viták a tényirodalom önálló műfaji mibenlétét boncolgatva, arra keresnek választ, hogy a valós tények és események felsorakoztatása miként kap esztétikai értéket. A tények kiválogatásának és egymáshoz illesztésének felfedező vallomáserejében jelölik meg a kutatók a tényirodalmi alkotások művészi leleményét. Roppant mennyiségű anyaggal kellett^ megbirkóznia John Reednek. A hetvenes évek közepén az amerikai irodalom neves szakértője, Abel Sztarcev, az elsők között ismerkedhetett meg John Reednek az amerikai levéltárakból előkerült jegyzeteivel. Több mint hétszáz jegyzetfüzet-oldalt tesz ki mindaz, amit Reed 1917 őszén, majd 1919-ben és 1920-ban sajátkezúleg papírra vetett Oroszországot járva. A hevenyészett, az utcán, gyűléseken, vonatban elgémberedett kézzel, tompa ceruzával készült feljegyzések nagy részének megfejtése ma már nehézségekbe ütközik. Fontos adalékul szolgál azonban a nagy októbert megörökítő könyv születésének végigkíséréséhez, a szerző alkotói módszerének felderítéséhez. Reed visszaemlékezésekben fennmaradt kijelentése szerint írás közben úgy érezte, mintha egy kis útitáskába egy egész ruhatárat kellene belezsúfolnia. A végeredmény viszont a gondosan összeválogatott tényeknek olyan kifejezésteljes egymás- bafonódása, amelyből kirajzolódik a forradalom győzelmét meghatározó folyamatok egész menete. Az események bemutatása mélyreásó elemzésre épül. Az így kibomló összefüggések láttatása kölcsönöz magával ragadó vonzerőt a könyvnek és művészi élményt az olvasónak. Az események leírása nélkülözi a szóvirágokat. A tárgyias tényközlésból tör elő a forradalom pátosza, s visszhangzik az egyéni érzelmek állásfoglalást tükröző hullámzása. JOHN REED. A IrrkfttHrbbl napokban retg. krtdjuk Jaka Maa4 »IIAphlrü re- «»njrénrk. ■ „TU tlUmiHll aa*‘ kftUŕML V.t alku lomból hónuk a fordító eIOatavkL liaik. Tarák aak liamllaa at*. Valaki i m*m- BtUii «aatlUtu. ltM akMkamm iMlHIt al a masakra) I arra dala a>- MMba llfTirakuk tam aratta a. <al*kit kaarataMal tnlk. ittaaiaát, W» an vall alraaa >ráírta■ *• »*!“<»>,',. '-~M ,£*«a Az októberi forradalom Reed által nyújtott képének világnézeti hatóereje van. A sarkitással, éles szembeállítással a népi akarat és tömegmozgalom elsöprő erejű történelmi színrelépését idézi. A harc két pólusa közötti feszültség a Szmolnijban és a Téli Palotában uralkodó légkör megragadásával éri el tetőpontját. E két épület ma már szimbólumként él a köztudatban. Egyes szakmai vélekedések szerint Reed az elsők között volt képes epikai töltettel és szinte szobrászi szemléletességgel érzékeltetni ezt a meghatározó erejű szembesítést. Egyfajta teljességigény munkál Reed nagyszabású panorámája mögött. S ennek része a korabeli pártok és ideológiák jellemzése is, ami talán mindmáig megőrizte ismeretközlő frissességét. A szovjet történészek a közelmúltban a nagy október historiográfiájával foglalkozva hangsúlyozták a középrétegek és a kispolgári pártok korabeli szerepével foglalkozó feldolgozások fontosságát. F elvetődik a kérdés: vajon az olvasói élmény szüntelenül megújuló erején túlmenően milyen ösztönzésekkel szolgál Reed műve a tényirodalom mai gazdagodásához? Munkájának jellemző vonása az átfogó összefüggésekkel összefonódó apró részletek kitapintása. A nagy horderejű események közelhozá- sát áthatják a mindennapok emberi mozzanatai. Könyvéből megtudjuk, mibe került a kenyér, a -cukor, milyen darabok szerepeltek a színházak műsorán, mit vetítettek a moziban, belehallgathatunk a villamoson folyó és kávéházi beszélgetésekbe, megismerhetjük a városi fürdő előtt kígyózó embersorokat. A nagy és kis dolgok egymást kiegészítő közvetlenségének tetten érése felfigyeltető műfaji követelményként jelentkezik a hazai történelmi tényirodalom termékeiben. Az elmúlt másfél évtizedben komoly közönségsikert és visszhangot váltott ki e műfaj filmbeli elágazása, a leg- újabbkori csehszlovák történelem sorsfordulóit, a fasizmus elleni nemzeti felszabadító harc eseményeit felelevenítő doku- mentumhú filmeposzok születése. Ezek bemutatóit követően a korabeli mindennapok eseményeit átélt résztvevők számos apró, a fejlemények fő sodrát kiegészítő részletet kértek számon. Persze, sok esetben olyan mozzanatokat hiányoltak, amelyek csak a szúkebb egyéni látószögből tűnhetnek fontosnak. Reed munkájának szemléletéből, mely egyaránt magában foglalta az egyéni élményt és az értékelő távolságtartást, mai ihletések sugároznak. A lényeglátó valósághűség és emberközelség egymástól elválaszthatatlan, alkotó útkeresésre serkentő velejárója a történelmi tényirodalom tudatformáló szerepének. R eed élményvilága mély gyökereket eresztett az új rend születésének hétköznapjaiban. Szüntelen belső késztetéseket érzett, hogy könyvalakban tegye megfoghatóvá az építómunka magával ragadó lendületét. Szerette hazáját, az Amerikai Egyesült Államokat. 1918- ban költői elérzékenyüléssel vallott a fasorokkal övezett csendes farmokról, a végtelen kukoricatáblákról. Meggyőződését követve és alkotói nyugtalanságtól hajtva az amerikai kommunista párt alapító tagjaként tért vissza Szovjet-Oroszor- szágba. Beválasztották a Kommunista In- ternacionálé Végrehajtó Bizottságába. Bejáratos volt Leninhez, akinek gyakran beszámolt terveiről. Úgy érezte, hogy az oly fontosnak tartott újabb könyvét szinte minden részletében áthatja majd Leninnek a tömegekkel összeforrott alakja. Érzékelni tudta Leninnek a kommunista távlatokat átfogó és a mindennapok apró gondjait egyaránt számontartó gondolkodását és magatartását. Ez a könyv már nem készülhetett el. A keleti népek kongresszusáról, Bakuból visszatérve, 1920 októberében tífuszban megbetegedett. Még harminchárom éves sem volt, amikor elragadta a halál. Utolsó cikkének utolsó soraiból végtelen optimizmus árad: „Mindenek ellenére a forradalom tovább él, zsarátnokként világít, lángjaival mardosva a válságba jutott európai társadalom tűzzel dacoló bástyáit. “ Napjainkban Reed művének térhódítását gyakran a számadatoknál is hatásosabban érzékeltetik a soknyelvű kiadások címlapjait ábrázoló fotómontázsok. Ilyenkor fokozottabban tudatosíthatjuk: John Reed könyvének elsó magyar nyelvű fordítása és kiadása a Kassai Munkás szerepéhez és magának Fábry Zoltánnak a nevéhez fűződik. Fábry a húszas évek közepén szívesen vállalt megbízást az akkori Európa egyedüli magyar nyelvű kommunista lapjának anyaghiányát enyhítő irodalmi fordítások elkészítésére, önzetlenül, ahogy az a lap anyagi helyzetében természetes volt, ellenszolgáltatás nélkül. Reed művének Fábry készítette fordítása a „Tíz világrengető nap“címet viselte. Fábrynak a Kassai Munkásról írt jeles monográfia szerzőjéhez, Botka Ferenchez, a hatvanas évek elején intézett leveléből kiderül, hogy rendkívül ragaszkodott az általa adott tömör címhez, kifejezőbbnek tekintve azt, olyannyira, hogy a budapesti Kossuth Kiadó figyelmét is felhívta rá J ohn Reed könyve különböző művészi produkciók ihlető forrása. Viszontagságos élete is művészi feldolgozások tárgya. Műve és életútja benne lüktet a hetvenéves forradalom megújuló erejében. Helytelen szófűzések: sántító mondatok A nagy októberi szocialista forradalomról szólva írta le egyik toliforgatónk: „... hatására fellángolt a forradalmi hullám az Osztrák- Magyar Monarchiában is. “ Sok minden fellángolhat, a szó konkrét és átvitt értelmében is, még maga a forradalom is, ha kitör valahol, de a hullám nem. Még akkor sem, ha az a forradalom hulláma. A tűz és a víz kizárja egymást, márpedig a fellángol igének a konkrét jelentése a tűzzel áll kapcsolatban - nagy lánggal égni kezd -, a hullám főnév konkrét jelentése meg a vízzel kapcsolatos, ennek az ütemes emelkedését és süllyedését jelöli. Mindkét szót használhatjuk ugyan átvitt értelemben is. Például fellángolhat a harag, a szenvedély; az arc, ha hirtelen kipirul valamilyen érzelemtől; meg a harc, küzdelem is. A hullám szó jelölheti - hasonlóság alapján - a hajnak a vízhullámokra emlékeztető alakját, valamely állapot, jelenség időszakos fokozódását, valami mind több emberre kiterjedő hatását (pl.: a forradalom hullámairól, a lelkesedés hullámairól nyugodtan szólhatunk); és más jelentésben is él ez a szó. De a fellángol és a hullám szavak egyik átvitt jelentésükben sem állíthatók egymással alanyi-állítmányi szerkezetbe, mert ezt a konkrét jelentésük eleve kizárja. Két választása lehetett volna az újságírónak; vagy ez a megoldás: ... hatására fellángolt a forradalom az Osztrák-Magyar Monarchiában is; vagy ez a szerkesztésmód: ... hatására a forradalmi hullám elérte a Osztrák- Magyar Monarchiát is. Egy másik újságíró így jellemez valakit: „Jellegzetes hangja és szigorúnak tűnő arca szinte predesztinálták számára a katonatisztek, a papok, esetleg a sarkítottan negatív figurák szereplehetóségeit.“ Aki ezt a mondatot leírtáR nem volt tisztában a predesztinál vagy predestinál szó jelentésével, szószerkezetbe állíthatóságával. Újságírónk átvitt értelemben használja a szót, de helytelen, szokatlan szerkezetbe ágyazza be, amikor azt írja, hogy a jellegzetes hang, a szigorúnak tűnő arc predesztinálja a szóban forgó személy számára az említett szereplehetőségeket. Nem valaki számára predesztinálhat valamit valamilyen tulajdonság, hanem az illetőt predesztinálhatja valamire. Tehát ugyanolyan szerkezetbe állítjuk, ugyanolyan vonza- tokkal látjuk el a predesztinál igét, mint az alkalmassá tesz kifejezést. Vagyis: Jellegzetes hangja, szigorúnak tűnő arca szinte predesztinálták (vagy alkalmassá tették) ót a katonatisztek, papok, esetleg más, sarkítottan negatív figurák szerepeire (nem pedig szereplehetósé- geire.) Egy irodalmi igénnyel megírt könyv kéziratában találkoztam a következő mondattal: „Letett szándokom ismét eredeti célom felé terel bennünket.“ Feltett szándék: van, letett szándék: nincs. A letesz szándékáról kifejezés ismerős, megszokott, de a letett szándék mint jelzős szerkezet nem használatos. A feltett szándék, - mint említettük - igen, noha itt viszont szándékot feltesz kifejezést nem ismerünk. Ilyen a nyelv: ne keressünk használatában logikát! A feltett szándék-ban a feltett melléknévi igenév ezt jelenti: eltökélt, szilárd. A feltesz igének van ugyanis ilyen jelentése is: magában elhatároz, eltökél valamit. A feltesz mellett nem főnévvel, hanem mellékmondattal fejezzük ki ilyenkor a tárgyat, esetleg névmással: Feltette magában, hogy többé nem lép be abba a házba; ó ezt már régen feltette magában. Ezzel magyarázható, hogy szándékot feltesz kifejezésünk sincs. A letesz igének is van ugyan .lemond valamiről1 jelentése; lemondhatunk szándékunkról, tervről, reményről stb. De ahogy lemondott tervről, reményről, szándékról nem beszélünk a szónak ebben az értelmében: olyan terv, remény, szándék, amelytől eláll valaki, ugyanúgy nem használhatjuk ezt a kifejezést sem: letett szándék. Más megoldást kellett volna tehát alkalmaznia a szerzőnek, már csak azért is, mert mondata logikai szempontból nézve is zavaros: a szándék, amelyről már letett, nem terelhette őket eredeti célja felé. JAKAB ISTVÁN Mintha vagy mint ha? Mintha lassanként kihalt volna a mint ha: nyakra-főre az előbbit olvassuk ott is, ahol az utóbbira lenne szükség. Lapozzunk csak bele az újságokba! „Még mindig olcsóbb, mintha kőművest hívnánk“ - áll egy karikatúra alatt, de szövegben is gyakori: „olcsóbb (olcsóbban), mintha...“ Nem ritka a „többet ér, mintha..." kombináció sem; hasonló a „többet jelentett, mintha..."; „boldogabbak lesznek, mintha...“; „nem kerülhet annyiba, mintha...“; „jobban jártunk, jobban állunk, jobban megrémítette, mintha...“; „jobb megoldásnak látszik, mintha..."; „140 kilóval nyom többet, mintha nyugati szomszédaink gyártották volna“; „mindez mégis jobb, mintha beszélnek“; „kevésbé lett hatásos, mintha makettfelvételekkel készítették volna el“; „gyorsabban gyarapszik a testsúly, mintha lemozogná"; „boldogulása bizonytalanabb, mintha férjnél volna“. - Talán fölösleges is hangsúlyoznom: mindezekben az esetekben a mint ha lett volna a helyes. Sajnos, nemcsak a gyorsan előállított újságokból, hanem a jóval nagyobb gonddal szerkesztett tudományos folyóiratokból is lehet ilyen helytelen egybeírásokat idézni: „sokkal gyorsabb, mintha például mindent modellekre bíznánk“; „sokkal kisebb baj lesz, mintha a kész elsó kötettel kívánták volna megvárni“; „több becézőnévvel szólíthatná, mintha bármely más nevet választana“. Közeli rokonságot mutat az előbbi csoporttal az egybeírandó minthogy okhatározói kötőszó és a különírandó mint hogy hasonlító szerkezet. Vegyünk szemügyre ilyen hibákat is! „Nem marad más, minthogy újrakezdjük"; „mi sem bizonyította jobban, minthogy...“; „inkább vállaljuk ezt a kis kényelmetlenséget, minthogy másnak kellemetlenséget okozzunk“; „mi sem lett volna természetesebb és logikusabb, minthogy...“; Zsilinszkynek nem maradt más lehetősége, minthogy belépjen a Kisgazdapártba“; „emléke előtt igazabban nem is hajthatunk fejet, minthogy... újra a publikum elé tárjuk“; „jobb lenne, ha nem lenne anyjuk, minthogy ilyen legyen“. Ha már itt tartunk, ne hagyjuk megemlítetlenül a következő - bár nem ilyen tömegesen jelentkező hibákat se! íme. „mintegy megfigyelő rámutatott“; „nálunk mégsem az apparátus, sem a törődés“; „nem kellett adót fizetnie azután az 1,6 milliárd márka után"; „amit nagyjából tudniillik Liszt Ferencről“; - Természetesen ezeken a helyeken is a különírt mint egy, még sem, az után, tudni illik lett volna a helyénvaló. Erről eszembe jut egy diákom, aki egy dolgozat alkalmával ijedten panaszolta, hogy nem találja a szótárban a belehet szót. Azt kellett lefordítania, hogy „a leveleket be lehet dobni a levélszekrénybe". RAPCSÁK LAJOS