Új Szó, 1987. szeptember (40. évfolyam, 204-229. szám)

1987-09-19 / 220. szám, szombat

/ fi Egy hét a nagyvilágban Szombat: Szeptember 12-töl 18-ig Záródokumentum elfogadásával ért véget New York­ban a nemzetközi leszerelési és fejlesztési értekezlet Vasárnap: Eduard Sevardnadze szovjet külügyminiszter Wa­shingtonba érkezett • Két nyugatnémet tartományban voltak választások, s a bonni kormánykoalíció legerő­sebb tagja, a CSU érzékeny veszteséget szenvedett Hétfő: Reagan bejelentette, az amerikai küldöttség a közepes hatótávolságú rakétákról új javaslatot terjesztett elő Genfben Kedd: New Yorkban megnyílt az ENSZ-közgyülés 42. ülés­szaka • Moszkvában megkezdődött a KGST végrehaj­tó bizottságának 124. ülése • Hazánk külügyminiszte­re kétnapos látogatásra Brüsszelbe utazott Szerda: Pérez de Cuellar ENSZ-főtitkár tájékoztatta a Biztonsá­gi Tanács tagjait teheráni és bagdadi bekéltető tárgya­lásainak eredményeiről • Wojciech Jaruzelski egyna­pos munkalátogatást tett az NDK-ban Csütörtök: Mihail Gorbacsov a biztonságos világ megteremtésé­nek garanciáiról írott cikkét közölte a Pravda és az Izvesztyija • Kadhafi líbiai vezető befejezettnek nyil­vánította a csádi-líbiai konfliktust Péntek: A dél-koreai parlament megkezdte a vitát az új alkot­mány tervezetéről A párbeszéd és a párhuzamok Hírszerkesztők szüntelen keser­ve, hogy a világpolitika fö történései nem igazodnak a lapzártához. A hé­ten a figyelem a nemzetközi politika legégetőbb problémájára, a leszere­léssel kapcsolatos kérdéskörre összpontosult, s ezen belül is a szovjet külügyminiszter washing­toni eszmecseréire. A tárgyalások bonyolultságát, a komoly munkát, az álláspontok közelítésére törekvő szándékot igazolja, hogy Sevardna­dze és Shultz a tervezettnél több­ször találkozott, az eredetileg beje­lentett program felborult, a két kül­ügyminiszter csütörtök délutánra tervezett sajtóértekezletét, melyen ismertették volna a tárgyalások eredményeit, elhalasztották. Ugyan­is csütörtökön - hazai idő szerint- éjféltájban értek csak véget meg­beszéléseik. S amikor ez a kézirat a nyomdába került, még csak annyit lehetett tudni a tegnap délelőtti hír- ügynökségi tájékoztatások alapján, hogy valamikor a nap folyamán je­lenti be a két fél, miben sikerült megállapodniuk. A tudósítók jólérte­sült forrásokra hivatkozó, de inkább találgatás jellegű értesüléseikben történelmi jelentőségű megállapo­dásról szóló híreket röppentettek az éter hullámain keresztül világgá, s a hét eseményeinek krónikása csupán abban bízhat, hogy a való­ságról az olvasó később záró, első oldalainkon bővebben is tájékozta­tást kap majd, az időeltolódás elle­nére is. Annyit azonban a kiszivárogtatá­sok alapján mindenesetre tudni le­het, hogy a felek között elvi megálla­podás született a közepes ható tá­volságú rakéták felszámolásáról. Több részletkérdés kidolgozása- így például az ellenőrzéssel kap­csolatban - még hátra van, ezt a munkát a Genfben tárgyaló kül­döttségeknek kell elvégezniük. Min­denesetre az elvi megállapodás megnöveli az idei szovjet-amerikai csúcstalálkozó esélyeit, megvaló­sulni akkor fog. ha a szerződés ké­szen lesz az aláírásra. Hiszen ko­rábban mindkét fővárosban közöl­ték: a legfelsőbb szintű találkozónak akkor van értelme, ha konkrét ered­ményt hoz. Reménykedni nemcsak lehet, de kell is. Érdekes megfigyelni, hogy a háromnapos tanácskozássorozat egyes fordulói után a szóvivők mi­lyen jelzőket használnak. Kedden, közvetlenül a Sevardnadze-Shultz, majd Sevardnadze-Reagan találko­zó előtt ,,óvatos derűlátásról“ írtak a tudósítók, majd miután aláírták a nukleáris kockázatcsökkentő köz­pontok létrehozásáról a megállapo­dást, szalagcímek közölték, hogy Sevardnadze és Shultz ,,jónak és konstruktívnak“ minősítette első megbeszélését. Azért van ennek je­lentősége, mert közvetlenül Sevard­nadze útja előtt élesedett a washing­toni retorika, Reagan emlékezetes, kioktató hangnemű beszédében a Szovjetunióról alkotott régi ellen­ségképet támasztotta fel. A kocká­zatcsökkentő megállapodást többen nevezték a reménység első csepp- jének, s a két fél is kinyilvánította: bíznak abban, hogy ezt nagyobb horderejű szerződések fogják kö­vetni. A hét fegyverzetkorlátozással kapcsolatos eseményei közül Wa­shingtonból két hírre kell még utalni: a külügyminiszteri tárgyalások ide­jén hagyta jóvá Weinberger hadügy­miniszter a „csillagháborús“ tervek részét képező hat program felgyor­sításáról szóló okmányt. Ezzel szemben a szenátus a katonai költ­ségvetés megszavazásakor jelentős korlátozásokat hagyott jóvá éppen az SDI-vel kapcsolatban, azzal a szándékkal, hogy a - weinbergeri irányvonallal szemben - az 1972-es ABM-szerződés (a rakétaelhárító rendszerek korlátozásáról) úgyne­vezett szűkebb értelmezésének szerezzen érvényt. Vagyis kimondta az űrfegyverek kipróbálására a ti­lalmat. Az erővonalak, s az egész problé­makör összetettségének érzékelte­tésére érdemes egy szerdai bonni hírt is idézni: John Galvin tábornok, a NATO európai erőinek főparancs­noka az NSZK-ban folyó nagysza­bású hadgyakorlat megtekintésekor élesen fellépett a kettős nullamegol­dásról szóló szovjet-amerikai meg­állapodás ellen, szerinte az európai rakéták felszámolása ,,növeli földré­szünkön a háborús konfliktus kirob­banásának veszélyét“. Ehhez nem kell kommentárt fűzni. A témánál maradva, de más hely­színről: New Yorkból. Ma egy hete záródokumentum elfogadásával ért véget a leszerelés és fejlesztés kér­déséivé! foglalkozó ENSZ-értekez- let, amelyen az USA nem vett részt, mert a két témakör között nem lát összefüggést. Miért nem, amikor 150 állam igen - arra elfogadható magya­rázat mindmáig nincs. A tanácskozás nem kötelező erejű, közmegegye­zéssel elfogadott határozata felszólítja a világ országait, hogy a leszerelés révén megtakarított összegeket fordítsák a gazdasági fejlesztés céljaira. Néhány nyugati küldöttség ellenezte, hogy az ok­mány konkrét akcióprogramot tartal­mazzon. Mint emlékezetes, a szo­cialista országok jó két hete memo­randumot terjesztettek elő Leszere­lést a fejlesztésért címmel, amely­ben síkraszálltak a fejlődő országok rendkívül súlyos gondjainak megol­dásáért. Sok fejlődő országgal együtt javasolják azt is, hogy hozza­nak létre olyan alapot, amely elosz­taná a megtakarított pénzt a fejlődők között. Ezt több tőkés ország elle­nezte, s ugyancsak őmiattuk nem tartalmazza a dokumentum Mihail Gorbacsov javaslatát, hogy a Biz­tonsági Tanács tagjai csúcskonfe­rencián vitassák meg a leszerelés és fejlesztés ügyét. A határozat po­zitívuma: hangsúlyozza, hogy szo­ros összefüggés van a leszerelés és tejlesztés között, hiszen az átfogó nemzetközi biztonság megteremté­séhez mindkettő elengedhetetlen. A konferencia jelentőségét a fóru­mon főtitkári tisztséget betöltő svéd diplomata így foglalta össze: ..Meg­tettük az első lépést a közvélemény mozgósítása felé... “ Az államok túl­nyomó többsége a szocialista orszá­gokkal az élen a folytatást szorgal­mazza. S végezetül még egy eseményről. A helyszín és a téma ugyanaz: az ENSZ-közgyűlés kedden megnyílt 42. ülésszakán szereplő 150 téma­kör jelentős hányada ugyancsak a leszereléssel, a háborús veszély elhárításával, a béke erősítésével kapcsolatos. Az ülésszak első napjai ügyrendi kérdésekkel, mondjuk úgy, hogy a hivatalos tennivalókkal teltek, a közvéleményt leginkább érdeklő általános vita, amelyben állam- és kormányfők, külügyminiszterek is­mertetik országaik álláspontját, csak azután kezdődik. Nagy várakozás előzi meg Rea­gan holnapra tervezett felszólalását és Eduard Sevardnadze szerdai be­szédét. Mindenki kiváncsi, miként reagál majd az amerikai elnök Mihail Gorbacsov cikkére, amelyben nagy horderejű javaslatokat tett arra vo­natkozóan, hogyan lehetne a világ- szervezet keretében hozott intézke­désekkel békésebbé tenni Földünket, s az átfogó nemzetközi biztonság érdekében olyan garanciákat aján­lott, amelyeket az államoknak közö­sen kell szavatolniuk, illetve létre­hozniuk. A várakozás további oka: bizonyosra vehető, hogy a tudósí­tók, megfigyelők a beszédekből, a hangnemből, az apró árnyalatok­ból elsősorban a két nagyhatalom viszonyának kulcskérdéseire, vár­ható fejleményeire vonatkozó követ­keztetéseket igyekeznek majd le­vonni. MALINÁK ISTVÁN Reagan jelenlétében írta alá Sevardnadze és Shultz a kockázatcsökkentő megállapodást Bohuslav Chňoupek külügyminisztert csütörtökön fogadta Wilfried Martens belga kormányfő (ČSTK-felvételek) A „szabad fordítás“ veszélyei Tájékoztató cikket olvasok egy járási lapban a választójogról. Hemzseg a szöveg a hibáktól: értelmetlenek, zavarosak a mondatok a rosszul megválasztott szavaktól. Azt, hogy ezt a mondatot: ,.A választójogot csak bírósági határozat veheti el az állampolgártól“ - nem szakszerűen fogalmazták, könnyen meg tudjuk bocsátani. A nyelvvel rutinosabban bánó szerző nyilván így írta volna ezt le: A választójogtól csak bírósági ítélettel lehet az állampolgárt megfosz­tani... Az első változat köznapibb, kissé közelebb áll a társalgási stílushoz, mint a második. De a folytatása túlmegy azon a határon, amely az értelmeset az értelmetlentől elválasztja. íme: ..... vagy pe dig jogi feltartóztatást kaphatnak a lelki betegek,“ Hogy ide miért került a jogi feltartóztatás értelmetlen kifejezés, meg sem tudjuk állapítani Itt a lelkibetegségük miatt tevékenységükben jogilag korlátozott személyekről ván szó, tehát a mondat így lett volna helyes: . . vagy pedig a jogilag korlátozott cselekvőképességü lelkibetegek nem választhatnak. A vezércikkben a CSKP XVII. kongresszusával kapcsolatban azt olvashatjuk, hogy ez a kongresszus „egyhangúan megállapította, milyen irányban kell elindulni nemzetgazdaságunkban a kutatásnak és a fejlődésnek.“ Először is: a nemzetgazdaság helyett a szocialista államokra vonatkozólag a népgazdaság szót használjuk Továbbá: a szlovák eredetiben nem a kutatás irányáról van szó, hanem a kutatás eredményeinek felhasználásáról, s a kongresszus ennek az irányát megszabta, meghatározta, nem pedig megállapította A meg­állapít és a megszab között lényeges jelentésbeli különbség van. tehát nem mindegy, melyiket használjuk Megállapítani egy megindult folyamatnak az irányát lehet, megszabni meg egy most indulóét. S még van itt egy fontos stilisztikai kérdés is: Az ,.egyhangúan megállapította“ kifejezésé. Aki fordításra vagy írásra vállalkozik, annak tudnia kell, hogy az egyhangúan és az egyhangúlag alakok között jelentéskülönbség keletkezett. Az egyhangúan azt jelenti: monoton, unalmas, változatosság nélkül. Az egyhangúlag jelenti azt, amire a fordító gondol: teljes egyetértésben, ellenkező vélemény nélkül. Csakhogy a mondatba ez az utóbbi sem illik bele, mert nem azt kell kifejeznünk vele. hogy egyöntetű volt-e a vélemény abban a kérdésben, hogyan használják fel a kutatások eredményeit, hanem azt, hogy a kongresszus egyertelműen szabta meg vagy határozta meg az eredmények felhasználásának irányát, helyesebben: módját. A szlo­vák szövegben ez áll: jednoznačne stanovil. Ebből a példából nem az derül ki, hogy a fordító a szlovák szöveghez túlzottan ragaszkodva fordított, s ezért követett el hibát, hanem az ellenkezője. Olykor meg a jó kifejezések használatára sem árt ügyelni, nehogy olyan szövegkörnyezetbe kerüljenek, amelyben mosolyt váltanak ki az olvasóból, mint például itt a szorul valamire kifejezés: „Megközelí­tően kétszázan szorultak kórházi betegágyra.“ Ha azt halljuk: segít­ségre, védelemre szorul, természetesnek vesszük a kifejezés hasz­nálatát, de a betegágyra szorul esetében a kifejezés konkrét jelentése is felidéződik bennünk. S még egy apróság: nem kórházi betegágyról. hanem csak kórházi ágyról lehet itt szó. A betegágy az az ágy, amelyben a beteg már fekszik. Tehát csak valakinek a betegágyáról szoktunk beszélni. A mondat helyesen - a megközelítően-1 is felcserélve a jobb csaknem-mel: Csaknem kétszáz személynek volt szüksége kórházi ágyra. Fekete humor is előfordul a lapban, például ebben a mondatban az influenzával kapcsolatban: „Az egyes elhalálozások azoknál a sze­mélyeknél fordultak elő.. “ Az előfordul valakinél valami szerkezet nem használható a halálozással kapcsolatban, mert az bizony nem előfordul, hanem bekövetkezik. Tehát vagy így szerkesztjük a monda­tot: Haláleset csak azoknál a személyeknél következett be; vagy pedig - ismét csak a szlovák szöveghez ragaszkodva - így: Haláleset csak szórványosan fordult elő, csupán olyan személyek esetében, akiknél az influenza más betegséghez társulva komplikációt oko­zott ' . JAKAB ISTVÁN ÚJSZf 4 1987. IX. Fele? Korunkra jellemző a szakadatlan korszerűsítés. Mind a tudományok, mind pedig a technika területén az újítási lehetőségek állandóan foglalkoztatják a szakembereket. Az iskolák is igyekeznek lépést tartani a fejlődéssel. Az utóbbi években például a matematikatanítás során már az alapiskola alsó osztályaiban megismertették a tanulókat a halmazelmélettel kapcsolatos alap­vető tudnivalókkal. Bizonyos matematikai újítási kísérlet gyanúja támad az emberben, amikor a napisajtóban ilyen mondattal találkozik. Irak az új kőolajvezetéken olajterme­lésének nagyobbik felét Törökországon keresztül közvetlenül földközi-tengeri kikötőbe juttatja el. Ez a hír fejtörésre készteti az olvasót. Mert ha például napi félmillió hordó olajat termelnek ki, ugyan mennyi is lehet ennek a nagyobbik fele? Háromszázezer hordó? Vagy talán csak kétszázötvenegyezer? Minden­esetre tóbb, mint kétszázötvenezer, ha egyszer a félmillió nagyobbik feléről szól a hír. Nincs olyan matematikus - legalább is nem tudok róla -, aki ezt az eddig ismert módszerekkel ki tudná számítani. Fejtörés közben az is eszembe jutott, hogy egy ismert bolondos dal szövege szerint „Kétszer kettő néha öt", eddig azonban ezt sem sikerült még senkinek bebizonyítania. Minthogy a matematika a pontossággal meg nem alkuvó tudományág, nem ismeri sem a talán, sem a néha szót. Ha ugyanis valamilyen mennyiséget, összeget vagy anyaghalmazt megfele­zünk, akkor pontosan kétfelé osztjuk, tehát a két félrész között nem lehet hajszálnyi különbség sem. Ha viszont valamelyik rész nagyobb a másiknál, nem beszélhetünk felezésről, csupán hányadolásról. A szóban forgó hírt tehát így kellett volna helyesen megszövegezni: Irak az új kőolajvezetéken olajtermelé­sének nagyobbik hányadát Törökországon keresztül közvetlenül földközi­tengeri kikötőbe juttatja el. HASÁK VILMOS Mi is az a szélállás? Ez is olyan ember, aki mindig a szélállás szerint igazodik - olvastam valakiről a lesújtó véleményt. Ezt úgy értem, hogy aki írta, lesújtó véleménynek szánta Csak éppen arra nem figyelt hogy szélállás összetett főnevünk Valószínű, hogy valójában a széljárás szóra gondolt, s a mondat ebben a formában: Ez is olyan ember, aki mindig a széljáráshoz igazodik - helyes is volna. Mert a széljárás főnév átvitt értelemben ezt jelenti: valamely közösség­ben az az éppen uralkodó helyzet, amelyhez a közösség tagjai alkalmazkod­nak A szél szavunk más szókapcsolatokban is kifejezi valakinek az állhatatlan- ságát, helyezkedő voltát. Például: Úgy viselkedik, ahogy a szél fúj - azaz a körülmények változásainak megfelelően viselkedik; szél a hite - vagyis teljesen megbízhatatlan, állhatatlan; szélkakas - olyan ember, aki nézeteit, különösen politikai felfogását, pártállását érdekeinek megfelelően, elvtelenül cserélgeti. MAYER JUDIT

Next

/
Thumbnails
Contents