Új Szó, 1987. május (40. évfolyam, 101-124. szám)
1987-05-05 / 103. szám, kedd
A nagy palócra emlékezve Látogatás a felújított Mikszáth-házban Mikszáth Kálmán születésének 140. évfordulójáról Szklabonya (Sklabiná) ma már szinte teljesen szlovák ajkú lakossága is megemlékezett. Igazán méltó módon, a nagy palóc Író egykori, átépített szülőházának felújításával, a korábban létesített állandó kiállítás újbóli megnyitásával.- Április eleje óta többszáz vendége volt már a Mikszáth-emlékház- nak - tájékoztatott Jana Paholiková. a helyi nemzeti bizottságon dolgozó népművelő. - A rendkívüli érdeklődés részben annak tulajdonítható, hogy a létesítmény felújításáról és átadási ünnepségéről beszámolt a Magyar Televízió Híradója is. Egyelőre nem tartunk állandó felügyeletet az épületben, hiszen ennek költségeit nem is tudnánk miből fedezni, a nyári turistaidény kezdetétől azonban remélhetőleg biztosítani tudjuk a folyamatos nyitvatar- tást. Ebben elsősorban a falu nyugdíjasai lehetnek segítségünkre. Számukra ugyanis az épület hátsó, eddig használatlan részében napközi otthont rendezünk be. Idős polgáraink ..ellenszolgáltatásként“ gondoskodnának az emlékmúzeum felügyeletéről. sőt környékének rend- bentartásáról is. Miközben kísérőnk elmondja a falu vezetésének elképzeléseit, a szürke vakolatú, egyszintes ház elé érünk. A pici kert növényei még csak sarjadoznak, az épület homlokterének emléktábláját azonban friss virágok borítják. Megtudjuk, szinte nem múlik el nap hazai és magyar- országi látogatók nélkül, közülük sokan virágokkal, koszorúval tisztelegnek az iró emlékének. A frissen meszelt bejárati szoba panelein felnagyított fényképek idézik az író életének és munkásságának egy-egy jelentős állomását. A nádfedeles szülői házat megörökítő fénykép melletti felvételen ünneplőbe öltözött szklabonyaiak egy csoportja díszeleg, egyszerű parasztemberek, akik elődeitől az író saját visszaemlékezése szerint is ..elbeszélni“ tanult. A szebbnél szebb népdalokkal és népmesékkel ugyanis Palócföldön ismerkedett meg, a táj színei aztán végigkísérték egész életpályáján és művészetén. Az utcára néző két első szobában kaptak helyet életének és írói munkásságának fontos dokumentumai. Sokatmondóak a családi felvételek is: esküvője Mauks Ilonával, családi körben egy asztalnál, az író hintalovakon díszelgő fiúgyermekeivel, a pihenés órái a később vásárolt horpácsi birtokon. Külön panelen láthatók Mikszáth idegen nyelvekre fordított müveinek fotói. A beszélő köntöst például szlovák, cseh, francia, német, olasz, finn, orosz, spanyol és török nyelvre is átültették, a Szent Péter esernyője pedig nem kevesebb, mint huszonegy nyelven látott napvilágot. Több felvétel is látható Mikszáth életének utolsó másfél évtizedéről, irői munkásságának talán legtermékenyebb, legsikeresebb időszakáról. Mikszáth a művészetben - ez a címe egy különálló panelnek: rajz a szundikáló íróról, Major Henrik karikatúrája Mikszáthról, mellette két olajportré. Mikszáth a közéletben - fényképdokumentumok a Magyar Tudományos Akadémia nagydíjának átadásáról, 1908-ból, felvételek írói pályakezdése negyvenedik évfordulójának ünnepségeiről, majd rövidesen bekövetkezett haláláról, illetve felra- vatalozásáról a Magyar Tudományos Akadémia épületében. A fényképek, dokumentumok, kéziratkópiák mellett a szobai vitrinekben láthatók első kiadású könyvei is. Miközben a múltat idézzük, egy sárga autóbusz gördül a ház elé, idős emberek lépnek ki belőle. Mint hamarosan megtudjuk, a budapesti Centrum áruházak nyugdíjasai tették tiszteletüket a közeli temetőben (a Mikszáth család sírjánál), s természetesen a felújított Mikszáth- házra is nagyon kiváncsiak. A turistacsoport vezetője, Joó Nándor az elmúlt években már háromszor járt IBUSZ kirándulókkal Szklabonyán. s terveiben az idén meg négy turistaút is szerepel, egyszer sem mellőzik majd a dél-szlovákiai kis falut, az író emlékházát. Jana Paholíková ugyan nem beszél nyelvükön, de segítségére van a technika, hamarosan bekapcsolja a bejáiati szoba asztalára helyezett magnetofont, s máris felhangzik az előre rögzített kisérőszöveg.- A felvétel minősége ugyan kifogástalan, ennek ellenére az első szobában alig érthető a szöveg a silány berendezés, a hangfal hibája miatt - mondja kissé magyarázkodva. Sajnos, a panelek címfeliratait csak szlovákul készítették annakidején, emiatt a magyarországi turisták tájékoztatása nem kifogástalan, s ezt jeleztük is a járási szerveknek. A falutól néhány kilométerre fekvő Nagykürtösön (Veľký Krtíš) a járási nemzeti bizottság kulturális osztályán a Mikszáth-ház egyik „gazdájától“, Mária Václavovától kaptunk ezirányú tájékoztatást:- A jelenlegi felújítás 81 ezer koronába került, az építőknek nem volt könnyű dolguk, mert az épület falai eléggé vizesek. Ami a feliratok ügyét illeti, értesüléseim szerint a járási népművelési központ, az állandó kiállítás megtervezője és kivitelezője, utasítást kapott a panelek alatti címek újbóli megfestésére, kétnyelvű feliratokkal való ellátására. így remélhetően rövidesen már mindenki zavartalanul szemlélheti azt a kiállítást, amely hozzájárul közös múltunk, a magyar és a szlovák kultúra haladó hagyományainak méltó ápolásához. HACSI ATTILA A bratislavai Kamaraopera első premierje REMÉNYTELJES BEMUTATKOZÁS Az elmúlt napokban jelentős zenei eseményre került sor Szlovákia fővárosában. Ekkor mutatkozott be a közönségnek a bratislavai Kamaraopera társulata, amely a tervek szerint a Szlovák Filharmónia égisze alatt működik majd. A szakemberek már évek óta szorgalmazták olyan társulat létrehozását, amely színre vinné a zeneirodalom nálunk méltatlanul mellőzött értékeit: a kevés szereplős, vagy az egyfelvonásos, vagyis a kamarajellegű operákat. Az esemény örömteli, ám bizonyos gondokat is felszínre hozott: több énekes szerződött és szerződik majd ehhez a társulathoz, tovább gyengítve a Bratislaván kívüli szlovák operatársulatok ma sem teljesen megfelelő - elsősorban létszámra és bizonyos típusokra gondolok - művészgárdáját. Az új társulat bemutatkozása reményteljes volt. Méltán dicsérhetjük meg a müsorválasztást is, hiszen Donizetti eléggé ismeretlen művét, a Manieri teatrali című alkotását mutatták be. A mű főleg dallamos zenéje és jól pergő cselekménye révén nagy közönségsikerre tarthat számot A müvet Jela Krčméryová fordította szlovákra, aki Jozef Bednárik rendezővel és Oliver Dohnányi karmesterrel együtt igyekezett időtlenné, egyszersmind időszerűvé is tenni a „színház a színházban“ elvre épülő történetet. Sikeres munkájuk eredményeképpen olyan jellemek szerepelnek a darabban, amelyek ma sem ismeretlenek a művészvilágban, és nemcsak ott. Az igazgató fontoskodása, a primadonna hiszte- roid viselkedése, a tenorista felfuval- kodottsága és több más szereplő jellemvonása megnevetteti és el is gondolkoztatja a nézőt a kis közönségek emberi kapcsolatairól, az értelmes munkát nehezítő kicsinyes és rosszindulatú gáncsoskodások számos vonatkozásban is káros hatásáról. Persze, sem az opera, sem az előadás nem akar mélyebbre ásni. a szerző és a társulat nyilvánvaló célja a szellemes szórakoztatás. Elmondhatjuk, hogy ezt a nem is olyan kis célt sikerült elérni. A bemutató közönsége valóban nagyon jól szórakozott, s ez elsősorban Jozef Bednárik rendező érdeme, aki érezhetően örömét lelte az opera szín- padraállításában. Sziporkázó ötleteinek igyekezett mértéket szabni és a cselekmény plasztikus kibontakozását segítő funkciót adni, s ez - ha nem is minden esetben - többnyire sikerült is. Bednárik egyik érdeme az, hogy rendezésében és a színészvezetésben figyelembe vette a zenemű bizonyos törvényszerűségeit, s ezzel elejét vette mindenféle öncélúságnak. Elismerően kell szólnunk Ľudmila Városová látványos, de mégsem hivalkodó jelmezeiről, Jozef C///eregyszerű, jól bejátszható díszleteiről, valamint Ondrej Šoth koreográfus művészi munkájáról is. A szereplők közül mindannyian átlagon felüli énekesi és színészi teljesítményt nyújtottak, az lenne tehát a helyénvaló, ha valamennyiük játékát névszerint méltatnám. Helyszűke miatt azonban csupán a vendégként fellépő František Zvarík (igazgató) és Juraj Ďurdiak (tenor) kiemelkedő alakítását említem meg. Különösen az utóbbi színész énekesi teljesítménye jelentett kellemes meglepetést, hiszen ő még sohasem szerepelt zenés darabban. Az új bratislavai társulat bemutatkozása tehát biztató és sikeres volt. Természetesen az ünnepeket hétköznapok követik, ám remélhetően az ambiciózus együttes céltudatos munkával el Tudja majd kerülni a - főként a továbblépéssel kapcsolatos - buktatókat. Fontos feladat az átgondolt dramaturgiai munka, tehát a megfelelő műsorválasztás, amely nagyban hozzájárulhat a közönség érdeklődésének megtartásához, a vonzó és igényes repertoár fokozatos kialakításához. Az új társulat remélhetően hazai zeneszerzőinket is megihleti, s akkor majd nem csupán klasszikusok, hanem kortárs szlovák és cseh szerzők müvei is szerepelnek majd a Kamaraopera műsortervében. Bízunk benne, hogy nincs is olyan messze ez az idő. M. P. ■ ÚJ FILMEK \ Kegyetlen románc (szovjet) Viták kereszttüzébe került a szovjet lapokban 1984-ben, bemutatása idején, a Kegyetlen románc. A kritikusok irodalmi mű és filmes adaptáció viszonyáról cikkeztek, a film ugyanis Alekszandr Osztrovszkii Hozomány nélküli menyasszony című drámája alapján készült, Eldar Nyikita Mihalkov a szovjet film egyik jelenetében fogalmaztak meg a film és az irodalmi alapmű viszonyáról, a klasszikusok filmre vihetőségéről. Elítélőleg szóltak az eredeti történetet ugyan megőrző, de azt átértelmező produkcióról, s ezek közé sorolták a Kegyetlen románcot is. Tény, Eldar Rjazanov meglehetősen szabadon bánt az eredeti irodalmi mű anyagával; sok ismert részletét kihagyta, a monológokat megrövidítette, a dráma futólag említett témáit egész jelenetekké duzzasztotta, ráadásul az író más darabjainak motívumaiból is merített. S ha vállalkozása nem szolgál is rá egyértelmű elismerésre, az adaptáció mégiscsak szép munka. Bár egy kicsit vontatott, hosszabb a kelleténél. De Nyikita Mihalkov, a mai szovjet film élvonalbeli alakja (nem tudni, rendezőnek avagy színésznek nagyobb-e) lenyűgöző egy hajózási társaság könnyelmű, tönkrement tulajdonosának szerepében. (Vagyonát elherdálja, a szeretett Larisza helyett végül kénytelen lesz egy dúsgazdag leányt feleségül venni.) Színészi játéka hallatlanul pontos, sokszínű, feledhetetlen. A több mint száz évvel ezelőtt játszódó történet többi szerepét is ismert szovjet színészek alakítják: Alisza Frejndlih (az elszegényedett nemesözvegy), Larisza Guzejeva (a hozomány nélküli menyasszony), Andrej Mjagkov (Larisza kérője). (francia) A pénz _______________________ Ro bert Bresszon francia rendező nem tartozik a legnépszerűbb alkotók közé. Filmjei szinte észrevétlenül tűnnek fel a moziműsoron, majd tűnnek el róla, pedig az idős művész talán a legnagyobb francia filmrendező. Eddig mindössze tizenhárom filmet készített, ebből vajmi keveset láthattunk nálunk, kár, hiszen korunk egyik legnagyobb élő klasszikusa mindenképpen nagyobb figyelmet érdemelne. Sajátságosán bressoni film a Cannes-ban, 1983-ban, nagydíjjal jutalmazott A pénz, amely Tolsztoj A hamis szelvény című elbeszélése alapján készült. Kevés mégis a két mü között a hasonlatosság. Bresson az eredeti történetet ugyanis a huszadik századi Franciaországba átemelve nemcsak modernizálta a cselekményt, hanem egyéni és egységes kompozíciót is teremt hősei köré. Két tizenéves kamasz pénzt hamisít, ezt elsózza egy fotóüzletben, amelynek alkalmazottja viszont továbbadja egy, az üzletbe fűtőolajat szállító fiatal munkásnak. A fiatalembert pénzhamisítás miatt letartóztatják, s mert a fotóüzlet segédje a tárgyaláson letagadja, hogy ő adta a hamis ötszázast a fiatalembernek, Yvont elítélik. Amíg börtönben ül, felesége elhagyja, kislánya meghal. Kiszabadulása után, beteljesül rajta az előre sejthető végzet: akárcsak Tolsztoj hőse, ő is tömeggyilkosként végzi sorsát. Bresson a történetet végtelenül egyszerűen, szűkszavúan meséli el, előadásmódja puritán, csak a lényegre koncentrál. Amíg azonban Tolsztoj a pénz megrontó hatásának teljes pszichológiáját elemzi, Bres- sont csak a logikája, a mechanizmusa érdekli, csak annak tulajdonít valóságos jelentőséget. Nincs itt társadalmi háttér, nem kutatja a felelősöket, vagy a felelősség mértékét A dokumentarizmus hidegségével, a képek, hangok, zörejek kíméletlenségével jelzi a lélekben végbemenő torzulást. A pénz iránti monománia, a borzalom, a gyilkolás mechanizmusát, láncreakcióját. Úgy zajlik a történet, mintha valami eleve elrendelt görög sorstragédiát látnánk modern „átiratban“: közöny az egyik oldalon, reménytelen beletörődés a másikon. Az okok ki nem mondása, s az okozatok jelzésszerű sejtetése jellemzi a filmet, a szereplők életének kényszerpályái, amelyek mentén mindegyik valamiféle kikerülhetetlen végzet felé sodródik. Mindenki tudja, hogy helye kijelöltetett a társadalmi hierarchiában, s ez megszabja sorsát, lehetőségeinek távlatait. Felkavaróan higgadt és hűvös világot épített A pénzben Bresson; de benne van az élet torzulása, az ember kétsége, s a megértés iránti vágya. (A filmet a stúdiómozik vetítik.) -ymDél-csehországi tájak, emberek Jirí Karmazin kiállítása Prágában Rózsaszínben izzó nyári rét, türkiz felhő, érlelődő kalászok, aratás, betakarítás ideje, csupa ín-ideg lófogat, esti hazatérés a rétről, nyerszöld tavasz a Blatná melletti Laci- nán, fénylő, sápadt, mosolygó, boldog napraforgók, nyugalmat árasztó berkenyeágak... ,,A téma: Dél-csehországi tájak, emberek. Tudom, a képkollekcióban még sok hiányosság található. Többnek már most a tudatában vagyok. Bár hosszú értekezést írhatnék festményeim védelmében, az azonban mit sem változtatna az eredményen. Mert a képben rejlő jóról a képnek magának kell beszélnie. Az alkotásoknak maguknak kell szólniuk - magukért. Prága, 1963. június 11.“ Huszonhárom éve már - olvashatjuk a Jirí Karmazin festőművész legújabb kiállításához készült katalógus előszavában hogy a prágai Képzőművészeti Akadémia akkoriban végzős festőnövendéke ezekkel a szavakkal készült diplomamunkájának a megvédésére. Jirí Karmazin ma sem ajánlja másként megtekintésre legújabb műveit a Václav špála galériát felkereső tárlatlátogatóknak: ,,Ma is úgy vélem, hogy a képekről, védelmükben, szóljon maga az alkotás. Mert ez a festmény, a mű feladata..." Jirí Karmazin a cseh képzőművészeti élet jól ismert alakja, termékeny alkotó. 1967 óta tizennégy önálló kiállítással jelentkezett, rendszeresen szerepel a csehszlovák képzőművészet külföldi bemutatóin. Bár Jirí Karmazin elsősorban a figurális tájképfestészet jelentős képviselője, illusztrációs tevékenysége is jól ismert. Számos figurális kerámiamozaik megalkotója. Pályájának figyelemreméltó állomása a Színház világa című nagyszabású olajfestmény, mely 1983 óta a prágai Nemzeti Színház belső terét díszíti. Jirí Karmazin pedagógus is. 1975-től asszisztensként, 1986-tól a prágai Képzőművészeti Akadémia docenseként foglalkozik a fiatal festőnemzedék képzésével. Tavaly, átvéve mesterétől, František Jiroudek nemzeti művésztől a stafétabotot, a tájkép- és figurális festészeti iskola vezetője lett. Mostani kiállításán, melyen ismét a figurális tájképfestészet dominál, az utóbbi öt esztendő terméséből mintegy száz olajfestményt mutat be. Érdeklődésének középpontjában továbbra is örök-kedves „diákköri témája“ áll - fáradhatatlanul rója palettájával, ecsetjével a dél-csehországi tájakat, gyermekkorának színhelyét, amely Mikoláš Aleš szülőföldje is; festi monumentális virágcsendéleteit. Karmazin többnyire hatalmas vásznakkal dolgozik. Nagyszabású panorámái, lüktető színei, figurális tájképei az ember és a természet összefonódását hangsúlyozzák. A szívéhez oly közel álló színhelyeknek, embereknek nem egyszerű láttatója csupán, hanem maga is szervesen hozzájuk tartozik. Elemi erővel, sodró lendülettel megkomponált alkotásaiból az emberekhez, a tájhoz fűződő bensőséges viszonya sugárzik. Karmazin a jiroudeki út érzékeny folytatója, művészete a cseh tájképfestészet legjobb hagyományaiból táplálkozik. Kiállításairól nem hiányozhat palettájának jellegzetes „színe“ - a csendélet. Új elemként jelentkezik a berkenye-motívum, s ismét visszatér a kedvelt napraforgó-téma, mely ezúttal a tárlat meghatározó élményét jelenti. A napraforgókat a művész lendületes ábrázolásmódja az élet szimbólumává emeli. TARICS ADRIENN ÚJ szí 4 1987. V. 5 Rjazanov rendezésében. Klasszikus műről lévén szó, a támadók az egyéni feldolgozást, a darab önkényes értelmezését kifogásolták. Volt, aki a nemzeti irodalom „elárulásáról“ írt, de még a visszafogottabb elemzések is sok észrevételt