Új Szó, 1987. január (40. évfolyam, 2-25. szám)

1987-01-07 / 5. szám, szerda

Továbbra is magas szinten A CSEH MŰFORDÍTÁS HÉTKÖZNAPI GONDJAIRÓL Néhány nappal ezelőtt a Csehszlovák írószövetség dobŕíši alkotóházában találkoztak a legtehetségesebb fiatal cseh műfordítók. Az évente megrende­zett találkozón ezúttal az angol, az orosz, a finn, az olasz és a magyar irodalom egy-egy kiemelkedő műfordítója tartott előadást, illetve vezette az egyes csoportok munkáját. A Cseh Műfordítók Egyesületének tevékenysé­géről, tapasztalatairól és gondjairól Kamii Marikkal, a szervezet titkárával beszélgettünk. 0 Hogyan jellemezné a CSME eddigi munkáját?- A Cseh Műfordítók Egyesülete 1978-ban jött létre azzal a céllal, hogy támogassa a műfordítók szak­mai és politikai felkészültségét, fejlő­dését. Gyakorlatilag ez azt jelenti, hogy egyrészt tagjainknak szeminá­riumokat, előadásokat, vitákat, ke- rekasztal-beszélgetéseket, továbbá 'a műfordítók munkáiból összeállított irodalmi esteket szervezünk; más­részt pedig anyagilag is támogatjuk ezt az igényes alkotómunkát. Tagja­inkat külföldi tanulmányutakra küld­jük, különösen nehéz munka esetén ösztöndíjjal is támogatjuk a fordító­kat, és lehetővé tesszük számukra, hogy a Cseh Irodalmi Alap alkotóhá­zaiban - tehát a lehető legjobb kö­rülmények között végezzék munká­jukat. A kiemelkedő műfordításokat évről évre jutalmazzuk. Emellett gondolunk az idősebb és a fiatalabb műfordítókra. A fiatalok első lépéseit hivatott segíteni a Fiatal és Kezdő Műfordítók Társasága, amely egye­sületünk önálló szervezeteként mű­ködik. . A cseh fordításirodalom tényle­ges helyzetéből indultunk ki, amikor egyesületünkben öt alcsoportot ala­kítottunk ki. Ezek a Szovjetunió né­peinek, a többi európai szocialista állam népeinek, az angolszász nyel­vek, a román nyelvek, valamint az egyéb államok és nyelvek irodalmá­val foglalkozó csoportok. Ez így ter­mészetesen nem ideális felosztás, a lényeg az, hogy az egyes csopor­tokban képviselve legyenek a külön­böző nyelvterületek legtapasztal­tabb fordítói, akik aztán a helyzetet ismerve az adott nyelv fordítási ne­hézségeit, kollégáik és saját tapasz­talataikat a vezetés elé terjesztik, és mi ezekből kiindulva igyekszünk a magunk módján hozzájárulni a műfordítók igényeinek kielégítésé­hez. Egyelőre ennek a feladatnak - úgy érzem - sikeresen eleget tettünk. • Mindennek ellenére úgy gon­dolom, a műfordítók anyagi megbe­csülése még sok kívánnivalót hagy maga után. Ma csupán fordításból, úgynevezett szabadúszóként meg­élni, szinte elképzelhetetlen. Pedig, aki igazán tiszteli az írott - ha úgy tetszik a fordított - szót a megmond­hatója, mennyi szellemi erőfeszítést igényel egy-egy mű lefordítása...- Sajnos valóban ez a helyzet. Mi ugyan - ahogy már említettem- ösztöndíjakkal igyekszünk támo­gatni fordítóinkat, de tudjuk, hogy a helyzet így is tarthatatlan és gyors változtatásra van szükség. Foglal­kozunk a változtatás gondolatával, de ez semmiképpen sem azt jelenti, hogy a jövőben minden műfordító főállásban fog fordítani. Erre nincs is szükség, hiszen sokan szeretik civil hivatásukat, műfordítással csak kedvtelésként foglalkoznak. Más­részt a mi szervezetünk nem ad konkrét fordítanivalót - ez a kiadók dolga - ezért mi senkinek sem sza­vatolhatjuk, hogy csupán fordításból megélhet. De a bajt nem is itt kell keresnünk, hanem az alacsony ho­noráriumokban. E téren viszont - tu­domásom szerint - kedvező válto­zások előtt állunk. • A CSME a varsói kongresszus óta tagja a Műfordítók Nemzetközi Szövetségének, a FIT-nek. Hogyan kapcsolódnak be munkájukba, s mi­lyen tapasztalatokkal gazdagodtak e néhány év alatt? Ma már külföldön is elismerik, hogy a CSME tevékenységével a vi­lág élvonalához tartozik. Szerveze­tünk nemzetközi megbecsülését jel­zi az is, hogy a CSME elnöke - Mi­lan Hrala professzor - és elnökhe­lyettese - dr. Zlata Kufnerová- a FIT egy-egy szakbizottságának elnöke. Mi a magunk részéről na­gyon fontosnak tartjuk az együttmű­ködést, ugyanis a FIT egyike azon szervezeteknek, amely következe­tesen távol tartja magát a nyugati országok politikai manipulációitól, a béke és a humánus emberi érté­kek mellett foglal állást, a műfordítók széles nemzetközi táborának együttműködését szorgalmazza. • A CSME tekintélyét növeli az a tény is, hogy a rendezvényeiket leggyakrabban tudományos intéze­tekkel karöltve szervezik.- Elnökünk, Milan Hrala profesz- szor egyben a Károly Egyetem Tol­mács és Műfordítói Tanszékének vezetője, tehát már ebből kifolyólag is szoros szálak fűznek a katedrá­hoz. Ezenkívül leggyakrabban a Csehszlovák Tudományos Akadé­mia cseh nyelvi, cseh irodalmi és Holnap bemutató a Thália Színpadon Az 1986-87-es évad első bemu­tatója után a Thália Színpadon ismét egy vígjátékot láthat a közönség. Ezúttal a fiatalon elhunyt cseh író, Jan Otčenášek Kiruccanás a hét közepén című szatirikus játékát mu­tatják be. A prózaíróként, filmforgatókönyv­íróként ismert Otčenášek első és egyben utolsó drámájáról van szó, amelyet majd tíz évvel ezelőtt mutat­tak be Prágában. Pergő nyelvezete, ízes cseh humora, a helyzetkomi­kum és a cselekmény-bonyolítás ki­tűnő drámaírónak mutatja. A darab az emberi kapcsolatoknak minden­napjainkban bekövetkező elhidegü- léséról szól. Mi újat lehet erről mon­dani? - kérdezheti a néző. Amit Otčenášek hozzáad: az a sajátos látásmód, a kor, s a benne élő ember rajza, annak minden változá­sával, a sajátos cseh nemzeti kultú­ra ismérveivel. A bemutató másik érdekessége, hogy míg az évad első darabjában a Thália Színpad tagjainak újabb nemzedéke képviseltette magát, ad­dig a holnapi bemutatón többnyire az együttes tapasztaltabb művészei játszanak majd. Gondolok itt első­sorban Gombos Ilonára, Kövesdi Szabó Máriára, s nem utolsósorban Lengyel Ferenc érdemes művészre. A darabot Pavel Rýmsky, a brnói Mrštík-fivérek Színház tagja rendez­te. Annak idején éppen ó volt a mű első rendezője, még az író, Jan Otčenášek életében. így személyé­ben a Thália Színpadon olyan ven- dégrendezó dolgozott, aki a mű ava­tott ismerője. GYÜRE LAJOS világirodalmi intézeteivel, valamint a Csehszlovák írószövetséggel és a szocialista országok kulturális köz­pontjaival működünk együtt és ter­mészetesen számunkra nagyon fon­tos ezen intézmények szakemberei­nek elméleti felkészültsége. • Személy szerint rendkívül fon­tosnak tartom, hogy a már befutott műfordítók támogatása mellett gon­dolnak az utánpótlásra is. Úgy tűnik, hogy a Fiatal és Kezdő Műfordítók Tanácsa valóban az a fórum lehet, amely megkönnyítheti a tehetségek előrejutását, nyilvánosságot adhat az ,,első fordításnak", megtörve ez­zel a kiadók makacs elutasító maga­tartását. ..- Valóban az volt eddig a helyzet, hogy a szerkesztők csak akkor bíz­tak meg fiatalt műfordítással, ha fel tudtak mutatni egy, már nyomtatás­ban megjelent munkát. De honnan vegyék, ha szinte mindenhol ez volt a követelmény?! Nos a mi szerveze­tünk a fiatalok szakmai-elméleti tá­mogatása mellett ezt az ördögi kört igyekszik megtörni, mégpedig úgy, hogy a legsikerültebb munkáknak publikálási lehetőségeket terem­tünk. Tehát nem elég egyszerűen tagnak lenni, mindenekelőtt dolgozni kell. Jelenleg mintegy kétszáz, har­mincöt éven aluli fiatalt tartunk nyil­ván. Minden évben műfordítói pályá­zatot hirdetünk, és a legjobb munkák meg is jelennek a Tvorba irodalmi mellékletében, a Kmenben, vagy a Mladá frontéban, illetőleg elhang­zanak a Csehszlovák Rádió irodalmi adásaiban. A fordításokat szakem­berek - nagyrészt az adott nyelv legjelentősebb műfordítói - bírálják el. Természetesen a fiatalok a pá­lyázaton kívül is benyújthatnak elbí­rálásra munkákat, s ha tanulságos műfordításról van szó - akár pozitív, akár negatív értelemben -, fiatalok és tapasztalt szakemberek bevoná­sával szemináriumon értékeljük, elemezzük a teljesítményt. Végezetül hadd tegyem hozzá, hogy szervezetünk teljesen önkén­tes, s így viszonylag könnyű ellenő­rizni saját tevékenységünk színvo­nalát. Ameddig ugyanis a fiatalok gyakran szabadságuk rovására, vi­dékről is eljárnak rendezvényeinkre, addig nincs ok aggodalomra. De ami még fontosabb: az érdeklődés azt is jelentheti, hogy a cseh fordításiroda­lomban a jövőben is tartani tudjuk az elődök által oly magasra emelt szin­tét. GÁL JENŐ Érdekes egyéniség Kismonográfia Jan Lauschmannról A könyv minden bizonnyal a ju­bileumhoz időzítve jelent meg a prózai könyvesboltok pultjain, az viszont már hosszabb időbe tellett, amíg eljutott Dél-Szlovákia egyik­másik vidéki könyvesboltjába is.1 így jómagam is csak az utóbbi napokban fedeztem fel a komáro­mi (Komárno) könyvesboltban a művészeti kiadványok között böngészgetve. A nyolcvanötödik születésnapját - jó erőben, egész­ségben - ünneplő Jan Lauschman- nak, a két világháború közötti idő­szak cseh fotográfiája egyik jelen­tős és meghatározó alakjának az Odeon kiadó Umelecká fotografie sorozatában megjelent kismonog- ráfiájáról van szó. A monográfia szerzője pedig az a Daniela Mráz- ková, akinek az utóbbi időben mind gyakrabban találkozhatunk elismerést érdemlő fotótörténeti munkáival. S ha túl is vagyunk már kicsit a jelzett jubileumon, azért megérdemel néhány sort és kis odafigyelést Lauschmann életmű­ve, s maga a monográfia is. Már csak azért is, mert Jan Lauschmann meglehetősen érde­kes alakja a cseh fotótörténetnek. Különleges, elsőre tán még ellent­mondásosnak is megítélhető ket­tős szerepe kapcsán is. Mert mindvégig amatőr fotográfus volt, annak ellenére, hogy hivatássze­rűen szinte egész életét a fotoké­miának szentelte. Persze az ama­tőr fotográfus megjelölés - a hú­szas, harmincas évekről lévén szó- éppenséggel rangot jelentő és megtisztelő volt, hisz az amatőr fényképészet engedhette meg magának elsősorban - mivel nem kötötték kommercionális és eg­zisztenciális konvenciók -, hogy kövesse a művészet, s ezen belül a fotóművészet akkori gyökeres változásait. Pályája, a fényképészettel való kapcsolata az egyik nagybácsitól kapott 9x12-es fényképezőgéppel kezdődött tizenegy éves korában, s tart mind a mai napig. Művészi munkásságának legjelentősebb szakasza pedig a húszas, harmin­cas évekre, a cseh fotográfiának a minden szempontból „vízválasz­tó" korszakára esik, hisz egyrészt- mint Mrázková írja - a cseh fényképészet idáig szinte kompakt egységként jutott el, innét kezdő­dően azonban már elsősorban a külön-külön utakra térő, majd azokat járó egyéniségek határoz­zák meg fejlődését. Másrészt pe­dig erre az időszakra datálódik az új, korszerű fotokémiai eljárások kifejlesztése és meghonosítása, aminek többek között éppen Lauschmann válik egyik úttörőjé­vé, később pedig mind nagyobb tekintélyű szakemberévé. Vegyészti főiskolán szerez mér­nöki, majd doktori címet, jelentős pozíciókat tölt be a hazai fotóipari üzemekben, majd hosszú időn át, egészen hetvenöt éves koráig, egyetemi tanárként oktatja a fotó­kémiát. Ez a tevékenysége viszont ebben az időben meglehetősen visszaszorítja aktív fotográfusi ténykedését, amely aztán az utób­bi évtizedben válik ismét inten­zívebbé. így a monográfiában megjelent terjedelmes fotóanyaga is az 1924-től 1939-ig terjedő idő­szakban került munkáiból sora­koztat fel közel százat. Munkássá­gára az újszerűség, a spontán, reális látás és ábrázolásmód a jel­lemző. S nagy előszeretettel hasz­nált, lágyan rajzoló objektívekkel készült felvételein a pillanat vará­zsának a megfogása, bizonyos impresszionitás is felfedezhető. Témái egyszerűek, elsősorban vá­rosi motívumok, utcák, terek, há­zak, a fény és az árnyék játéka, s szinte mindig megtalálható felvé­telein az ember is. A későbbiekben aztán lágy vonásai, tónusai egyre keményebbek, érdeklődése egyre inkább a részletek ábrázolása felé tolódik. Csak sajnálni tudjuk, hogy nem kapott helyet az anyagban a további évtizedek az előbb már említett okoknál fogva kevésbé in­tenzív, ám mégiscsak létező és felmutatható munkásságának, s az utóbbi évtizednek az anyaga. Az utóbbi említett hiányérzet el­lenére is a jó könyvek közé soro­landó Daniela Mrázková Lausch- mann-monográfiája. Erénye, hogy a szerző nem szorítkozik csupán a fotóművész Lauschmann bemu­tatására, mert érzi és tudja, hogy ennek a portrénak a megrajzolá­sához a tudós, a fotokémia fejlő­désében, majd annak oktatásában is jelentős szerepet vállaló szak­ember vonásaira is szükség van. S további erénye a kötetnek, hogy monografikus jellege ellenére sem szorítkozik csupán egyetlen sze­mélyiség bemutatására, hanem egészében, összefüggéseiben tár­gyalja a korszak cseh fotómüvé- szeté, s abból emeli ki ennek egyik markáns alakját. NÉMETH GYULA Sokféle elvárás Több hazai és külföldi szerkesz­tőtől hallottam már, hogy csaknem lehetetlen olyan rádiós vagy televí­ziós szilveszteri műsort készíteni, amely mindenkinek tetszik. A fiata­lok többségét manapság tudvalévő­én főleg a diszkózene hozza lázba, az idősebb nemzedék közül sokan viszont örökzöld dallamokat hallgat­nának szívesen, mások pedig nóták mellett szeretnének szórakozni. Vannak, akik e műsortól főleg har­sány, pikáns vicceket várnak, ám akadnak szép számmal hívei a ne­mesebb veretű humornák, a közéleti szatírának is. Bizony, nem is akár­milyen teljesítmény ennyiféle igényt kielégíteni, viszonylag rövid idő alatt. A Csehszlovák Rádió magyar adása is évről évre ennek a sokféle elvárásnak igyekszik eleget tenni, méghozzá a kora délutáni órákban. Ez az időpont minden bizonnyal meghatározza a műsor jellegét is, hiszen a sürgés-forgás, az éjszakai vigadalomra való készülődés órái­ban a legtöbb helyen háttér-rádió­zásra van lehetőség. A zenével tar­kított, esztrád jellegű műsor tehát ilyen szempontból is megfelel a hall­gatók igényeinek. Ezek után úgy vélem, a legfőbb ideje, hogy föltegyük a szokásos kérdést: milyen volt a magyar adás mostani szilveszteri műsora? Nem kell a megszokott módon válaszolni, mert szerintem nem a tavalyi össze­állítás, hanem ez a mostani volt a jobb. Jakál István, aki a szilveszteri és más vidám műsorok összeállításá­ban is sokéves tapasztalattal rendel­kezik, ezúttal szintén változatos programot szerkesztett. Papp Sán­A Csehszlovák Rádió magyar adásának szilveszteri műsoráról dór zenei szerkesztő ugyancsak színvonalas munkát végzett. A brati­slavai Belasí együttes, Kovács Jó­zsef népizenekara és Szűcs Róbert is megérdemelten kapott sok tapsot a felvétel két helyszínén. A humoros részek közül nekem leginkább a közéleti témájú, tehát napjaink jelenségeire reagáló jele­netek tetszettek a leginkább, főleg a Fóliapalota című szatirikus élet­kép, amely szellemesen pellengé- rezte ki a pénzhajhászó, önkizsák­mányoló, a mi tájainkon sem isme­retlen embertípust. Ennél valamivel halványabbra sikerült, de még így is átlagon felüli músorrész volt A rádió­riport egy üzemben című jelenet, amely szintén elevenbe vágó gon­dokról, napjainkat megkeserítő je­lenségről szólt. Az ilyen közéleti szatírából kellett volna még több a műsorban. Talán nem tűnik utóla­gos okoskodásnak, ha leírom, hogy mivel a felvétel egyik helyszíne Gab- číkovo volt, előzetesen lehetett vol­na például humoros történeteket gyűjteni a vízlépcső munkásai kö­zött, s ezekből összeállítani egy mű- sorblokkot. Mindezt elsősorban oku­lásul említem, hiszen számtalan olyan ötlet kínálkozik, melyek révén a további vidám műsorokban itt és most időszerű hazai, esetenként pe­dig kimondottan dél-szlovákiai jelen­ségekre, eseményekre reagálhatna a rádió. Az idei műsorból sem hiányoztak a szokványosnak minősíthető té­mák, mint például a férfi és a nő kapcsolata, az idős házaspár évő- dése, viccek részeges emberekről és így tovább. Ezek közül az Arany­lakodalom után nevettetett meg leg­inkább. Ha nem is gyakran, de azért időn­ként zavart a népieskedő, amolyan ,,gőregáboros“ hangvétel, és nem tudom elhallgatni azt sem, hogy az amúgy eléggé elnyújtott Gyuri bá és Józsi című párbeszédben egy-egy rész (Zsófi tűje) már-már a jó ízlést sértette. Nagyobb műgonddal kelle­ne megírni a konferansziék szöve­gét is, amely ezúttal bizony eléggé színtelen volt, és ezen felül néhány pongyola mondat is bántotta a füle­met. Nem tudom, ki hogy van vele, de én nem tartom szerencsésnek, ha egy-egy színész egy műsor so­rán több jelenetben is szerepel. Nem lehet megoldhatatlan feladat a mos­taninál nagyobb létszámú színész­gárda szerepeltetése, főleg a szil­veszteri műsorban. A Magyar Terü­leti Színház és a Thália Színpad közreműködő színészei egyébként ezúttal is szolid teljesítményt nyúj­tottak. Az idei műsorban fellépő magyar- országi vendégművészek közül az énekesek - Gaál Gabriella, Mada­rász Katalin és Komár László - kap­ták a nagyobb tapsot, Forgács Lász­ló paródiaszáma nem aratott átütő sikert. Az említetteken kívül Boldoghy Katalin rendező érdeme is, hogy a magyar adás hallgatói kellemesen töltötték szilveszter délutánját, s a két óra eltelte után jó hangulat­ban folytathatták az óév búcsúztatá­sát. Úgy tetszik, maguk a szerkesz­tők cáfoltak rá a bevezetőben emlí­tett fámára, hiszen talán mégis lehet jó szilveszteri műsort készíteni. SZILVÁSSY JÓZSEF ÚJ sz 6 1987. I. 1 Molnár János felvétele

Next

/
Thumbnails
Contents