Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1986. január-június (14. évfolyam, 1-26. szám)

1986-05-16 / 20. szám

\ F riss tavaszi reggel volt, amikor Fáber úr, a búské­pű lovag, útnak indult. Óvatosan bújt bele enyhén rozsdálló páncéljába, kopjájának markolatját még egyszer gondosan kismirglizte, nyakába nagyvilá­gi maslit kötött. Miután küllemét ekképpen szalonké­pessé tette, paripájához lépett. A mén roskatag volt, mint nagyhírű elődjéé, ráadásul ez a pára is a nagymúltú Rosinante névre hallgatott. Mindeme tökélyt csupán annyi zavarta meg, apróság, hogy a jobb időket is megélt táltos a gyengébb nemhez tartozott, magyarán: vénkisasszony volt ókelme. Hő­sünket azonban egy cseppet sem zavarta ez az apróság, hangzatos hórukkal előírásszerű lendületet vett, hogy lórapattanási szándékát végrehajtsa. A sze­líd, ám agyonstrapált Rosinante azonban elszokott már az efféle akkurátus mozdulatoktól: szemérmes öreg­lány módjára enyhe fejrázással intette mérsékletre Fáber urat, aki szerencséjére nem volt érzéketlen a változó korban előforduló gyöngülések iránt. így történt, hogy az előkészített haditerv már az első percekben megváltozott: a vitéz pattanásából óvatos kászálódás lett csak. Hősünket ez az incidens cseppet sem zavarta meg, neveltetésénél fogva előkelöféleséget látott a vén ló finnyáskodásában. „Eb ura fakó“ - rikkantotta, s ezért a megnyilvánulásáért nagyon büszke lett önmagára, legendás pléhkalapját a fejébe csapta és már vágott is volna - neki a nagyvilágnak. Rosinantéja azonban nem mozdult: elvei újabb barrikádot emeltek cselekedetei elé. Váltig atj^an reménykedett ugyanis, hogy a Fáber úr majd partnerként - mellette ballagva teszi meg az utat. Hősünk azonban az eseménysor eme fázisában verhetetlennek bizonyult: csizmáin vadonatúj sarkan­tyúk fénylettek. Habozás nélkül vetette őket akcióba és csupán nekik köszönhette, hogy Rosinante ónagysága, elveit átmenetileg feladva, megmozdult, s hősünk így - itur ad astra - útra kelhetett. Az út csábító volt és ékes: két oldalát virágba borult fák szegélyezték, Rosinante patkóinak zaja dús fűszönyegben halt el. Hősünket mindez jókedvre derítette, s mit tagadjuk - a búsképú jelzőről igencsak megfeledkezve vidám dalra fakadt. Csodák csodája, a dús illatok még a vén Rosinantéra is hatással voltak, szokásos zsörtölődéseiröl is megfeledkezve, megadó- an ballagott a hamvas földúton. Hősünk büszkén, daliásán ült a nyeregben, homlo­kát nem fátyolozta homály, lelkében nyugalom honolt. Kisvártatva egy ligethez értek: lovagunk, szükségét érezve, megálljt parancsolt, s Rosinanténak nem volt ellenvetése. Csodás paradicsom volt a liget: szépsége ámulatba ejtette hősünket, nem csodálkozhatunk hát, hogy költői megnyilatkozásokra fakadt. Ledobálta magáról lovagi kacatjait, nyeregtáskájából lantot, papírt, pennát halá­szott elő és késedelem nélkül szomorú helyzetének megéneklésébe fogott. Elsírta a ligetnek minden bánatát, rímekbe szabta szerelme, Dulcinea szépsé­gét, tisztaságát, érintetlen bájait, kesergett szíve keménységén, a mardosó gyönyörűségtől még a köny- nye is kicsordult. Ez lett a veszte, mondhatná a bölcs: a szikrázó könnycseppeken át egy másik ligetet látott, ahol Dulcineája épp egy másik - igaz, kevésbé búsképű - lovaggal enyeleg. Hősünkben semmivé foszlott a költői ihlet: csúnyán káromkodva törte darabokra lantját, pennáját, s csúszott vissza a lovagi élet durva ridegségébe. Kemény mozdulatokkal szedte újfent magára vértjét, bánatát, szenvedéllyel egy bütykös szájába fojtotta. Rosinante hiába meresztette arisztokratakék szemeit, gazdája pálfordulását nem tudta megfejteni, így a sima utat választotta: ellenvetés nélkül vetette magát alá gazdája akaratának. így történt, hogy a Fáber úr-Rosinante képződmény, ha nem is olyan idillikus hangulatban, mint reggel, folytathatta útját. Hősünk továbbra is peckesen ült a nyeregben, belső változását egy apró jel mutatta: Dulcinea szemérmetes bájai helyett egy céda nősze- mélyröl énekelt nem kevésbé vidám, ám finomkodó füleknek igazán nem való éneket. rántotta oldalra a fejét, botrányt azonban nem okozott: ha lassan is, de elindult a halovány domb felé. Az út hosszabb volt, mint azt eredetileg Fáber úr gondolta. A dombtető félnapi járás után is ugyanolyan távolinak tűnt, mint induláskor. Hősünket ez a tény azonban egy pillanatra sem riasztotta meg,'elszántan folytatta útját. Rosinante egyhangúan ballagott a sarja­dó fűben. Harmadnap ért a hegy alá. A feje fölött, kitöltve szinte az egész látószöget, magasodott az első szélmalom. Roppant vitorlái mozdulatlanul feszültek, eresztékeit csak elvétve ropogtatta meg egy-egy fuvallat. Hősünknek egy pillanatra még a lélegzete is elállt. „Ez hát“ - gondolta és furcsa bizsergést érzett. A cselekvés kapujában, szerencséjére, nem hagyta el a bátorsága, megfontoltsága sem: nem támadott hebehurgyán, mint híres elődje, lekászálódott Rosinan- téról, hosszan szemügyre vette az első szélmalmot, majd akkurátus alapossággal a harci előkészületekhez fogott. Először Rosinantét masszírozta meg tetőtől talpig. A vén hölgy nem tudta mire vélni a dolgot, jóleső bizsergéssel adta át magát az ellazulásnak. Utána a saját vértezete következett: gondosan beolajozott, kifényesített minden apróságot, villogott az egész szerelés a tortúra után. Végezetül magára öltött mindent, zsebtükrében elgyönyörködött a látványban és Rosinantéhoz lépett. Fáber úr maga is meglepődött, mennyi tisztelet és csodálat kíséri útján. Amerre elhaladt, a nép kitódult a falvak szélére, köszönteni öt. Nem tudhatta, hogy különféle híresztelések előzik meg útját: nagy hadve­zérről, csodálatos Valakiről beszélnek. A vén Rosinan­te is jobban érezte magát, úgy gondolta, a hódolat az ö kissé hervatag, ám még mindig vonzó bájainak is szól. * Búsképű lovagunk boldog volt és elégedett, királyi gesztussal köszöntötte a népet. Újból Dulcineáról álmodozott és - uram bocsá’ - még néhány hexameter is az eszébe jutott. Nemsokára egy városkához érkeztek. A hatalmas tömeg már a város kapuinál fogadta, köszöntötte őket, a sokaság élén maga a maharadzsa. Hősünk sűrű üdvrivalgások közepette kászálódott le Rosinantéjáról, s engedve a maharadzsa unszolásának , készséggel kötötte be megviselt Rosinantéját a város legszebb palotájának udvarába. A maharadzsa illő fénnyel, jeles pompával fogadta. Szolgák serege hordta elébe a jobbnál jobb falatokat, ékesebbnél ékesebb serlegeket. A vendéglátók egy­más után emelték köszöntésre poharukat, így történhe­CSÁKY PÁL tett, hogy Fáber urunk feje kissé elnehezült, s a jelenlé­vők nagy csodálkozására mindhárom maharadzsára fenékig ürítette poharát. A maharadzsa jót derült az ötleten, csak akkor furcsállotta kissé a dolgot, amikor hősünk, lefekvés előtt, konokul mindhárom maharad­zsával kezet is akart szorítani. A városban kis idő múlva elterjedt a hír, hogy Fáber úr vad elszántsággal a szélmalmok ellen vonul. A tisztelet és hősünk megbecsülésének hőfoka - ha lehet - még magasabbra hágott. Tornáca előtt éjjel - nappal nagy tömeg tolongott, a tehetősebb polgárok ajándékokkal halmozták el öt. Maga a nagy maharad­zsa a legszebb lányát küldte át hozzá. Fáber úr boldog volt és elégedett, az állandó fény és megbecsülés elkápráztatta. Kisvártatva elérkezett a nagy nap, a város fényűző pompával búcsúztatta. Hősünk kevélyen állt az erké­lyen, karjával búcsút intett. A hatalmas hangorkán - varietas delectat - melengette a szívét. Aztán peckesen felcsatolta mellvértjét, fejébe nyom­ta kalpagját és a tükör elé lépett. A bajuszát fenyegetőre pödörte, kopjáját pökhendi módon a jobb­jába kapva odalépett Rosinantéhoz. A vénkisasszony, átélve a pillanat nagyságát, csak egy enyhe mozdulat­tal intette őt mérsékletre. Hősünk nagylelkű volt: a tőle telhető legnagyobb kíméletességgel mászott fel a ló hátára. A maharadzsa a tömeg élén a város határáig kísérte. „Imhol“ - mutatott búcsúzóul a távolba, ahol egy elmosódott dombon három szélmalom sziluettje rajzo­lódott ki az égre. Hősünk megpödörte bajuszát, megdöngette mellvértjét, sarkantyúját óvatosan Rosi­nante véknyába eresztette. A vén ló e korántsem egyezményes megmozdulást zokon véve sértődötten Bősz hórukk volt a jel az indulásra, s a vén paripa állapotát meghazudtoló fürgeséggel szedte a lábát, repült a szélmalom felé. Az meg, mintha csúfot is akarna űzni belőle, kissé megmozdította karjait, lassan forogni kezdett. Lovagunk lihegett izgalmában, s ahogy közelebb került a szélmalomhoz, verejtékén át mintha egy óriás arcát vélte volna felfedezni a rozzant zsúptető alatt. Az óriás csúfondárosan ráncolta a homlokát, ingerlő kacajjal lógatta felé a karjait. „Szóval így állunk" - villant volna át Fáber urunk agyán, ha az egyik szélkerék nem éppen ebben a pillanatban ér a malom elé. Mondanom sem kell, a szerencsétlen találkozásból inkább hősünk került ki megtépázva, szikrázó csillagesötől körülvéve repült le hű kancája hátáról. Nagyot nyekkenve terült el a fűben, s egy pillanatig bizony azt sem tudta, az övé avagy Rosinantéé az a koponya, amelyet a nyakán hord. Hősünket azonban kemény fából faragták: összeszed­te magát, kirántotta rozsdától nemes kardját, s Dulci- nea nevével az ajkán újabb rohamra indult. A rút óriás­arc- a zsuptető alatt csak vigyorgott rá csúfondárosan. Hősünk ajkát egy sebzett oroszlánt is megszégyenítő' csataordítás hagyta el, ám mindez eredménytelennek bizonyult a szélmalom egy újabb lezúduló vitorlájával szemben. A vitézi delirium mit sem segített: hősünk újból elterült a szélmalom előtt. Folytassam? Fáber úr néhány kísérlet után félholtra verve, törött kopjával és törött bordákkal, kék-zöld foltokkal tarkítva volt kénytelen elbicegni a szélmalom tövéből. A zsúpte­tő alól a hatalmas arc hahotája kísérte. Hősünk egy utolsó, kétségbeesett próbára szánta el magát. Hiszen a fejem... a legerősebb fegyverem...“ - kiáltott fel és vaskemény akaratával újabb támadásra ösztökélte bénult inait. A horpadt test állati erővel lódult meg: a szélmalom csúiondárosan megállt, a hatalmas arc gunyoros mosollyal nézte, ahogy hősünk elszánt fejével nekiront a masszív gránit alapnak. A hatalmas csattanás után Fáber úr nem mozdult. Eltartott vagy fél óráig, amíg visszanyerte az eszméletét. Óvatosan megmozdult, végtagjai tétován engedelmeskedtek. Lassan botorkált el az első szél­malom alól, és Rosinantéja keresésére indult. Estele­dett, a sűrűsödő szürkületben furcsa csoportosulást vett észre a domb alján. „Hát így állunk...“ - villant meg a fejében, majd agyában kihúnyt az utolsó fénysugár. Csendesen állt be a domb alján sorjázó donquijoték közé. Hírét vette valahol a Macska, hogy a Tigris meg a Párduc a macskafélék családjához tar­tozik.- Ejha! - örült meg a Macska.- Én meg, kis buta, nem is tudtam, micsoda rokonságom van! No, most majd megmutar tóm... - és rövid gondolkodás után fölpattant a Szamár hátára.- Hát te meg mit akarsz?- ámult el a Szamár.- Vigyél, ahová parancsolom! Vigyél, ne feleselj! Tudod, kik az én rokonaim? - kiáltotta a Macs­ka, a Szamár sörényén ülve.- Ugyan kik? — kíváncsisko­dott a Szamár.- A Tigris meg a Párduc, úgy ám! Ha nem hiszed, kérdezd meg a Hollótól. A Szamár megkérdezte. A Holló rábólintott:- Úgy bizony, a Macska, a Tigris, a Jaguár, a Hiúz, a Leopárd, még a Párduc, sót az Oroszlán is a macskafélék csa­ládjából való!- Most már elhiszed? - kiál­totta a Macska, és belemélyesz- tette karmait a Szamár nyakába.- Vigyél!- Hová? - kérdezte jámboran a Szamár. - A Tigrishez vagy a Párduchoz?- Ju-u-uj, ne-e! - nyávogta el magát váratlanul a Macska. - Vi­gyél azokhoz a... hogy is hívják őket... e-ege-egerekhez! A Szamár elvitte a Macskát oda, ahol sok egér tanyázott. Mert hiszen a Macska - mégis csak macska. Volt egyszer, hol nem volt, egy híres énekes, a Kanári. Sárga tollú, bóbitás. Nem volt erős a hangja, de szép - kelle­mes volt hallgatni az énekét. Hallgatták hát és dicsérgették:- Ó, milyen tehetséges!- Kincs van a torkában! Egyszer még ilyet is hallott a Kanári:- Nincs párja a földön! Hogy ezt ki mondta, nem tudta, mert az volt a szokása, hogy amikor énekelt, csukva tartotta a szemét. De ennyi is elég volt, hogy egészen elbízza magát. Nemsokára észrevették, hogy a Kanári már nem énekel, csak' csiripel. Lassan már ügyet se vetettek rá.- Ide hallgass, te ,,páratlan a földön"! - szólt oda neki egy nap a Veréb. - Ha már csiri­pelsz, akkor tanulj tőlem. Szíve­sen segítek neked. Szépen csiri­pelni - azt is tanulni kell! Eldicsekedett a Papagáj:- Tudok emberi nyelven be­szélni! Madárnyelven többet egy szót sem hallotok tőlem!- Ó, ó! - álmélkodtak a baráz­dabillegetők. — Milyen okos! Csak emberi nyelven beszél ezután! Megveti a madárnyelvet!- Emberi nyelven beszél? - kérdezte a vén Holló. - No­csak! Hát, nem rossz az! De az még nem jelenti, hogy okosabb mindenkinél! Én is ismerek né­hány emberi szót, mégsem tar­tom bölcsnek magam!- Hát beszéljen vele, beszél­jen emberi nyelven! - biztatták a barázdabillegetők. - Madár­nyelven úgysem áll szóba ma­gával. Majd meglátja!- Megpróbálhatom! - mondta a Holló és átrepült arra az ágra, amelyen a gőgös papagáj ült.- Jó reggelt! - szólalt meg a Holló tiszta emberi nyelven. - Jó reggelt! Holló vagyok!- Gyurrikabolond! Gyurrika- bolond! - felelte rá a Papagáj szintén emberi nyelven. - Gyur­rikabolond!- Hallotta? - lelkendeztek a barázdabillegetők. - Meggyő­ződött róla?- Meg! - felelte a Holló. - És egyetértek vele! RAB ZSUZSA fordításai W- . 1 y let az arcodat. ;lek volna látni, n, hogy a legutá- sszen. Igen, ezt az, ez nem lehet mondom. Nincs ! legyek hozzád óztam, elcsábí- özéd és Marko el kellett hódíta- ogy ezt elérjem, áltam, ami siker- ak engem kellett dóm, mi történik, Hármunk közül adna. A gyilkos- :a. íreje megállítani i szenvedő lélek Megdöbbentette Szótlanul állt, itta: >an csak látszó­jótékony béké- aradtam, miután ätted el tőlem, iszesültem, de i el. Te fosztottál jveszékeló sírá- élyeként kúszott en akkor ért el i a karjaiba vett. nindig olyankor a előtt, amikor norosodtam. Te táshoz közeled­őt, még mielőtt olna. Kétségbe- sn. A szerelmet . szívedből és nt egy növényt, maradt nekem? és elviselhetet- iábavaló harcba <edtem, hogy az De nem áldatott az irigységből idén a te párto- sdte, és minden égy megrövidít- ko talán már ma iheted. nerítette. Nyug­kapkodott, eröl- <cseppek ütköz- 3 jobban sípolt, a, de a beteg ável folytatta. tte titkolnod az iheted öt. A ha- , hogy megláto- ól. Nem lesz rá kellene elmen- ilyen könnyen, megmérkőznék álát a tulajdon tanod. Igaz, de :erelmed. csak suttogta nem mozgott lintha már egy ^>lna el utolsó a dunyhát. Úgy tennie. A többil Ő csak odaáll Ikísérje nővéréi világon ezt az Azután bezáru s a házban egy slfoglalhatja azl ilLLA fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents