Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1986. január-június (14. évfolyam, 1-26. szám)

1986-05-02 / 18. szám

A merikába érkezve az első na­pokban és hetekben szinte semmit sem értettem mindabból, amit körülöttem beszéltek“. „És később?“ „A helyzet majdnem ugyanilyen volt, amikor hazautaztam, de ekkor már ez nem számított“. Nem tudom miért, de kollégáim köré­ben - lehet hogy kitalált, lehet, hogy valóban lezajlott - párbeszéd forog köz­szájon, s ez jutott eszembe akkor, amikor a Rhode Island szövetségi állam főváro­sának, Providence-nek Brown Egyete­mén megkezdődött egyhónapos angol nyelvtanfolyamunk. Azok, akik eddig éve­ken át csak tankönyvekből sajátították el az angol nyelvet, angolul beszélő környe­zetbe belecsöppenve kisebb-nagyobb sokkot éltek át. Ilyen helyzetben a lehető leggyorsabban el kell hessegetni a „miért nem maradtam inkább otthon?“, „kellett ez nekem?“, „mikor repül vissza a legkö­zelebbi gép?“ típusú gondolatokat. Az ember rövidesen beadja a derekát és alkalmazkodik az új környezethez. Sze­rencsére, immár több mint tizenhét évvel ezelőtt átestem a nyelvi tűzkeresztségen. Angol nyelvtudásomba vetett hitemet fo­kozta mindaz, ami a Prága-New York közötti légi úton történt. Szinte teljesen folyékonyan sikerült elbeszélgetnem egy prágai látogatásról hazatérő koros ameri­kai hölggyel. Bevallom viszont, hogy amikor már nagyon belejöttünk a beszél­getésbe, olykor alig bírtam követni a be­lőle áradó szózuhatagot. A már említett Providence-i nyelvtan- folyam tulajdonképpen hasonlított az ug­ráshoz az ismeretlenbe. A bevezető ellenőrző tesztet nagyon szellemesen készítették elő. A nyelvi laboratóriumban kazettás magnetofonokkal és mikrofo­nokkal felszerelt fülkékbe ültettek ben­nünket, s mindegyikünk tematikailag több részre osztott brosúrát kapott. Feltettük a fülhallgatót és az oktató utasítására elindítottuk a magnószalagot. Gyors egy­másutánban következtek a feladatok. „Nyissa ki a könyvet itt és itt... mondja el, hogy mit lát a képen ......- és így tovább. Ez így ment több mint egy órán keresztül, s amikor befejeződött, mindenki felléleg­zett. Amint mondani szokás: jobb a rossz befejezése, mint a végnélküli rossz. A felmérés szervezői rendkívül udvari­asnak bizonyultak velünk szemben. Az eredményeket nem tették közzé, csak azt hangsúlyozták, hogy a teszt nagyon igé­nyes volt. Az egészet a célból csinálták, hogy a nyelvismeretek szintjétől függően csoportokba oszthassák a Csehszlová­kiából, Bulgáriából, Jugoszláviából, Ma­gyarországról, Lengyelországból és Ro­mániából érkezett 34 hallgatót. Máig sem tudom, hogy ez mennyire sikerült nekik, illetve, hogy egyáltalán sikerült-e. Észre­vételeim szerint a mi csoportunkban korántsem voltak azonos képességű sze­mélyek. De talán így volt jobb. Az azonos képességű embereknek általában kevés mondanivalójuk van egymásnak. Az is­meretek eltérő foka viszont általában vitát eredményez. Egyébként a vita, vagyis az aktív állásfoglalás a továbbiakban az oktatás legfőbb eszközének bizonyult. ÚJ SZÚ 15 Az amerikai angol és a Nagy-Britan- niában beszélt angol nyelv között sok az eltérés. Arról nem is szólva, hogy az Egyesült Államokban élő más nemzetisé­gűek, így például a japánok, mennyire furcsa, csaknem nevetséges kiejtéssel, hanglejtéssel beszélik ezt a nyelvet. Be­vallom, titokban sokat szórakoztunk azon a japán csoporton, amely hozzánk ha­sonló tanfolyamon vett részt. A nyelvtanfolyam kezdetekor elhang­zott útmutatásokban többször is hangsú­lyozták, ha valaki nem érti a tanító szövegét, azonnal kérdezzen rá az isme­retlen kifejezésre. Ebben az esetben az oktató sosem a már egyszer elhangzott kifejezést használta, hanem annak szám­talan szinonimáját, s ezek közül a kérde­ző egyet legalább ismeri, úgyhogy végül is minden világos lett. Az egyszer sem történt meg, hogy az oktató magyaráza­tában a már korábban használt szót ismételte volna meg, vagy lassított volna beszédének tempóján. Négy csoportra osztottak bennünket és mind a négy csoport oktatójának különböző volt a kiejtése. Máig sem tudom felfogni, hogy a mi oktatónk, Amy Kuntz, nagyon gyorsan beszélt, de ugyanakkor mindig világos volt számunk­ra, hogy miről beszél. Atöbbiekről ugyan­ezt nem lehetett elmondani. Hogyan kell eligazodni a könyvtárban A nyelvtanfolyamon folyó oktatás egyik legfontosabb célja az volt, hogy azt összekapcsolják az élettel és a gyakorlat­tal. Arra kényszerültünk, hogy elsajátít­suk a szükséges szókapcsolatokat, for­dulatokat, hogy felfogjuk értelmüket, s megtanuljunk eligazodni az új környe­zetben. Ezért mi sem természetesebb, hogy legelőször Providence térképét nyomták a kezünkbe. Ezt átnéztük, majd következtek a véget nem érő kérdések. A város melyik részében található a Brown Egyetem? Milyen utcákon jutha­tunk el a kollégiumba? Használja kérem a jobbra kanyarodni, balra térni, tovább egyenesen kifejezéseket! És az ember nemcsak megtanulta ezeket a kifejezése­ket, hanem újabb ismereteket szerzett a városról is. Az oktatás folyamán rövid, néhányórás kirándulásokat tettünk, sót a tanfolyam végén egy több naposat is. Az egyes kirándulásokat megfelelő nyelvi előkészí­tés előzte meg. Mindenki kapott tájékoz­tató kiadványokat, térképeket azokról a helyekről, amelyeket felkerestünk, latot teljesítő személynek, aki kérte az említett kártya felmutatását. Ezt belehe­lyezte a mellette lévő elektronikus készü­lékbe, amely sípoló jelzéssel „közölte“, hogy nem „ismeri“ a kártyán szereplő kódot, tehát először vagyok a könyvtár­ban. Ezért egy szomszédos irodába küld­tek, ahol a másik alkalmazott betáplálta adataimat a számítógépbe. Visszatérve már az elektronikus berendezés is „meg­ismert“. A könyvtári alkalmazott a könyv utolsó előtti oldalán található elektronikus kártyát szintén áhelyezte a készülékre és már vihettem is az egy hónapra kiköl­csönzött könyvet. A kijárati ajtót nyitva találtam. Ezt azért hangsúlyozom, mert elbeszélések szerint a „feledékenyek“ pórul járnak. Akik ugyanis nem esnek át a leírt elektronikus ügyintézésen, azok számára nem nyílik a kijárati ajtó, sőt diszkrét hangjelzéseket ad, amelyek arra figyelmeztetik a személyzetet, hogy vala­ki bentrekedt. Dolgozatírás A könyvtári kaland befejeződött és hozzáláthatok a dolgozatíráshoz. Még annyit hadd tegyek hozzá, amikor a könyvet visszaviszik a könyvtárba, nem Az Atlanti-óceán túlsó partján 2. s mindezt át kellett tanulmányozni. Ehhez mellékeltek néhány feladatot, amelyet teljesíteni kellett. Az egyik feladat például ezekből a részfeladatokból állt: el kellett jutni a Science Library-ból a Rockefeller Library-ba és el kellett magyarázni, hogy hol található a többi könyvtár. A könyvtár­látogatást követő beszélgetésben fel kel­lett sorolni, hogy a Rockefeller könyvtár­ban hol találhatók meg a szótárak, enci­klopédiák, folyóiratok és a napilapok. Részletezni kellett, hogy a katalógusból a szerző vagy a könyv címe szerint hogyan keressük ki a megfelelő könyvet. Végezetül mindezt a gyakorlatban is kellett alkalmaznunk; be kellett mutat­nunk a kikölcsönzött könyvet. Ennek a feladatnak teljesítése felért egy kisebb kalanddal. Először is meg kellett keresni a térképen, hogy hol található a köyvtár. Mindenki magával vitte I. D. Card-ját, vagyis identifikációs kártyáját, amellyel azt igazolta, hogy részt vesz a Brown Egyetem IREX- programjában. A megfelelő számkóddal ellátott fényképes kártya elektronikus jel­zésekre reagált és lehetővé tette a sza­bad belépést az egyetemi városhoz tarto­zó létesítményekbe. Induljunk el tehát a Rockefeller Library felé. Az épület előtt egy terebélyes tölgy található, amelyről állítólag állandóan gondoskodni kell. Az a szóbeszéd járja ugyanis, hogy ha netán kiszáradna ez a fa, akkor a Rockefeller-alapítvány meg­szüntetné a könyvtárnak nyújtott támoga­tást. De hát a gazdag mecénásoknak is megvannak a saját „bogaraik“. Ezzel is azt akarják elérni, hogy belopják magukat az emberek tudatába. Az I. D. Card felmutatása után bejutha­tok a prágai metró állomásaihoz hasonló csarnokba, ahol rögtön a bejárat mellett egymás után sorakoznak a katalógusok. Elöljáróban elmondom, hogy mindenki legalább tiz különböző szerzőtől szárma­zó, az Egyesült Államokban élő nemzeti­ségi kisebbségek problémáival foglalko­zó könyv jegyzékét kapta meg. A felada­tunk az volt, hogy a könyvekből válasz- szunk ki egy fejezetet - legalább 30 oldalnyi szöveget - és ennek lényegét foglaljuk össze háromperces referátum­ban, vagy ,,paper“-ban. A könyvek nyilvántartási számából az is kiderült, hogy melyik emeleten, melyik polcon találjuk meg a keresett könyvet. Vagy esetleg nem, mivel valaki korábban már kikölcsönözte. A kiválasztott könyvet bemutattam a kölcsönző pultnál szolgá­kéi! bemenni az őrzött bejáratnál. Előtte egy ablak található, mögötte futószalag. Erre ráhelyezzük a könyvet, s a szalag a könyvtár „gyomrába“ szállítja azt, anélkül, hogy bármilyen személlyel kap­csolatba kellett volna lépni. A könyvek további sorsáról már a személyzet gon­doskodik. El kellett készíteni a feladatul kapott rövid előadást. Mindenki tudta, azt is értékelni fogják, hogy valóban előad­juk-e, s nem pedig olvassuk a szöveget, szabadon beszélünk-e, s csak rövid fel­jegyzések lehettek előttünk. Egy főiskolai tanár számára ez nem túl igényes fela­dat. De képzeljük csak bele magunkat a csoportunkban levő orvosok, biológu­sok, vegyészek helyébe, akiknek társa­dalomtudományi, tehát tőlük meglehető­sen távol álló témákról kellett beavatottan előadni. Körülbelül olyan helyzetben vol­tak, mintha nekem közgazdász létemre szívátültetésről kellett volna előadást tar­tanom. Az általam kikölcsönzött könyv első fejezete megfelelőnek bizonyult témám­hoz. A négereknek az amerikai társada­lomban elfoglalt helyzetéről szólt. A szer­ző konkrét adatokkal - ezek ugyan régebbi statisztikai adatok voltak, de nem volt baj, hiszen az adott probléma válto­zatlanul időszerű - bizonyította az ameri­kai társadalomban élő 19 millió főt szám­láló kisebbség faji megkülönböztetését a bérezés, a foglalkoztatottság, a lakáskö­rülmények, az oktatásügy, a szavazati jog érvényesítése, a bíróság intézménye kihasználása területén stb. a szerző sze­rint viszonylag jobb helyzetben vannak a fegyveres erőknél szolgálatot teljesítők és a sportolók. A szerző (Raymond W. Mack: Race class and power) csupán megállapításokra szorítkozott, közelebb­ről nem elemezte a tényeket, a történelmi hátteret, az áldatlan helyzet okait, a szé­lesebb körű társadalmi összefüggéseket, arról nem is szólva, hogy el sem gondol­kodott a meglévő problémák esetleges lehetséges megoldása felett. Az olvasó ennek ellenére hasznos ismereteket szerzett arról, ami napjaink amerikai társadalmát sújtja. Ezek a jelenségek nem olyan feltűnő­ek ott, ahol elszórtan élnek négerek, viszont döbbenetesek a csak feketék lakta területeken. A Brown Egyetemhez tartozó egyetemi városka az előbbiekhez tartozik. Találkozhatunk itt kifogástalanul öltözött, felelős beosztásokat betöltő né­gerekkel, diáklányokkal, rendőrökkel. Ezek azonban a szabályt erősítő kivéte­lek: a faji diszkrimináció létező valóság. Természetesen az amerikai társadalom­ban a megkülönböztetés kérdése nem korlátozódik csupán az „amerikai dilem­mának“ nevezett kérdésre. Más nemzeti­ségi kisebbségekhez tartozókat is sújt: egyebek között a bevándorolt Puerto Ricó-iakat, mexikóiakat és ázsiaiakat. A könyv második fejezete okozta a problémát, ebből készítettem ugyanis a tulajdonképpeni előadást. Ennek más volt a szerzője és a különböző társadalmi csoportok osztályozásával foglalkozott. Az első oldalak elolvasása után világossá vált, hogy az osztályozásnál nem tesz különbséget a fő és kisebb csoportok között, összekapcsol különböző aspektu­sokat, különféle hozzáállásokat. Az ered­mény az lett, hogy a társadalmat külön­böző típusú csoportok egyvelegének tart­ja, amelyek egymástól elszigetelten lé­teznek. A szerző beszélt nyitott és zárt, szervezett és nem szervezett, belső és külső, kis és nagy, formális és nem formális, valamint, nem, kor, etnikai, gaz­dasági és műveltségi szint szerint tagolt csoportokról. Csak úgy mellesleg tett említést a szociális csoportokról, de nem tartotta szükségesnek, hogy ezeknek na­gyobb figyelmet szenteljen. Természete­sen, ennek a hozzáállásnak is megvan­nak a maga előnyei, s nem kétséges, hogy ki számára. Három percben Magától értetődően az említett súlyos társadalmi problémákról átfogóan nem lehet szólni egy mindössze háromperces előadásban. Megtudtam, hogy az elő­adót nemcsak aszerint értékelik, hogy mit mond, hanem, hogy mit nem mond el. A második napon ennek megfelelően módosítottam taktikámat. Előadásomat ezzel kezdtem: nem volt annyi időm, hogy tömör beszámolót készíthessek. Előadásom ezért 6-7 órás. Láttam, a je­lenlévők már aggódni kezdtek. Közöltem: az előadást két részre osztottam, az első a megszabott háromperces, a második résszel este vacsora után szobámban folytatom és a részvétel teljesen önkén­tes lesz. Ezek a szavaim élénk visszhan­got váltottak ki. Este nyolckor egyikük sem jelent meg, szerencsére. Érdekes az egyes előadások értékelé­se. Eltér a nálunk megszokott „elfogad­ható“, „jobb is lehetne“, „nincs hozzá­fűzni valóm“ jellegű értékelésektől. Az értékelési kritériumok öt területet érintet­tek: az előadó mennyire keltette fel a hallgatók érdeklődését, világosan ki­merítette-e a téma lényegét, mennyire volt logikus az előadás gondolatmenete, kellőképpen érvelt-e, a végén összegez­te-e mondanivalójának lényegét, megfe­lelő gesztusokkal élt-e, vizuális kapcsola­tot tartott-e fenn a hallgatókkal, hasz­nált-e szemléltető eszközöket, végezetül a személyes fellépést, a kiejtést és a beszéd folyamatosságát sem hanya­golták el. Minden követelmény értékelé­sénél négy fokozatot használtak: nem, olykor, gyakran, mindig. És ismét tapasz­talhattuk a diszkrétséget. Nem nyilváno­san értékeltek bennünket, hanem min­denkinek írásban nyújtották át. Ez alap­ján elgondolkodtam arról, hogy milyen irányban kell javulást elérnem, minde­nekelőtt azokon a területeken, ahol az értékelés rámutatott gyengéimre. Az amerikai egyetemeken ez a mód­szer elterjedt nemcsak az oktatóknak a hallgatókhoz fűződő kapcsolataiban, hanem fordítva is. Nem arról van szó, hogy az előadóról jót vagy rosszat mon­danak-e a diákok, hanem arról, hogy a tanító és a diákok közötti kapcsolat a lehető leghatékonyabb legyen és hogy elháruljanak az ezt gátló akadályok. Ezzel összefüggésben jut eszembe. Vajon hogyan állnának helyt a mi vitáink­ban felszólalók és az előadók, ha ily módon értékelnék fellépésüket, s minda­zok, akik hozzászoktak a „szócséplés- hez“ mindig és mindenütt. Mennyi időt takaríthatnánk meg és használhatnánk ki jobban, ha csak azok juthatnának szó­hoz, akiknek valóban van mondanivaló­juk a többiek számára. Azok, akik lényeg- retörően, világosan, felesleges körítés nélkül tudják tolmácsolni közérdekű mon­danivalójukat. Ilyen szempontól minden­képpen hasznomra vált itt-tartózkodá- som, s hazai előadói praxisomban hasz­nát veszem a lényegretöróbb előadói stílusnak. DRAHOS SlBL 1986. V. 2.

Next

/
Thumbnails
Contents