Új Szó, 1986. október (39. évfolyam, 231-257. szám)

1986-10-31 / 257. szám, péntek

Bízni kellene a mesében Mindenben a harmóniát keresem Bolgár gyermekdarab a Magyar Területi Színházban Pancso Pancsev bolgár dráma­írónak ezúttal csehszlovákiai ma­gyar szerzőtársai akadtak. Kmeczkó Mihály a színházi gya­korlatban általánossá vált szokás­tól eltérően jellegében változtatta meg a bolgár szerző mesejátékát. Nem vagyok jogi szakértő, de azt gyanítom, hogy ebben az esetben a szerzői jog nem csupán a bolgár állampolgáré. Márpedig akkor le kell szögeznem, hogy nem Pan­cso Pancsev eredeti darabját lát­tam, hanem Kmeczkó Mihály áti- gazításában, az ő verseivel feldí­szített, Zsákovics László zenéjé­vel felékesített mesejátékot. Mi ennek a változtatásnak a lé­nyege? A tánc, a zenei betétek és a dalok hiányoztak, és az eredeti változatban más funkciót töltött be az öregasszony, „aki járja a vilá­got ós mesét mond“. Legalábbis így közölte a szerző. Ezzel szem­ben Kmeczkó Mihály megzenésí­tett verséből megtudjuk, hogy ez a Nagyanyó „csavargó“, utakon kószál és mesét mond. A lényeg- a mesemondás - maradt, ám egy kifogásolható pedagógiai mel­léfogást elkövetett a versek szer­zője: a nagyanyók még a mesé­ben sem csavarognak; a rossz és az ebben az előadásban látott va­rázsolni is tudó öregasszonyokat átigazítatlan mesejátékokban bo­szorkányoknak hívják. Márpedig azok aligha mesélnek. A gyermek­színház nem bizonytalaníthatja el a gyermeknézőt. Az erre vállalko­zó felnőttnek tisztában kell lennie bizonyos íratlan „mesebeli“ tör­vényszerűségekkel: a jó mindig jó legyen; a rossz megjavul vagy megbúnhódik; az öreganyók min­dig „jótett helyébe jót várj“-\a\ bú­csúznak a legkisebb fiúktól. így aztán méltán kelt zavarokat a né­zőtéren ülő gyermekek fejében az ebben az előadásban inkább ug­rabugráló bábfigurának látszó, csa­vargó Nagyanyó. Arra már gon­dolni sem merek, mit szól egy-egy még legszebb éveit élő és dolgozó nagymama, ha meghallja unoká­jától az előadáson tanult dalt. Konrád József rendezéséből hi­ányzott magába a „puszta“ me­sébe vetett hit. A mese Pancso Pancsev eredeti mesejátékában is meghatározója a drámai történés­nek. Ráadásul van ennek a tájain­kon nem eléggé ismert írónak egy kiváló ötlete: a játék főhőseit- a négy ikret - egy színész ala­kítja. Mielőtt e kritika is zavarossá válna, össze kell foglalnom az ed­digieket: adva volt egy alapjában véve tisztességesen megírt mese­játék, amelyet „feldobtak“ egy kis zenével, dallal és tánccal, vala­mint a narrátori szerepet is ellátó „jópoláskodva ugrabugráló“ nagyanyóval. így már kezdett az egész a legunatkozóbb fajtájú gyerek számára is elviselhetővé válni. Persze, ehhez kellett még a Kopócs Tibor tervezte „gazda­gon díszített“ díszlet, amelynek stilizált tetejéről még a gólyafé­szek sem hiányzott. Mindezt kellő­képpen „modernné“ tette a ké­mény mellett a házfalon átvetett létra, amelyre hol a csavargó nagy­anyó, hol valamelyik ikerfiú sza­ladt fel. Csak azt volt nehéz meg­érteni, miért lyukasak a bolgár pa­rasztházak tetői, s miért nem elég az ajtó és az ablak a ki-bemászká- láshoz, illetve a betekingetéshez. A gyermekszínházban szabad szimbólumokat használni, szabad fantáziálni, de a mese világának tárgyait a mese valóságának meg­felelően kell bemutatni. Ez olyan pszichológiai tétel, amit néhány felnőtt mind a mai napig nem akar megérteni. A gyermeknek mese­tudata van, s ezzel minden zavar, minden átmenet nélkül közlekedik a mindennapi valóság és a mese valósága között. Viszont a mese valóságát nem szabad meghami­sítani. így a török szultán palotájá­nak tetején sem fészkelhetnek a gólyák, mert azok Bonka, az eladósorba cseperedett szépsé­ges parasztlány háztetőjén csü­csülnek. Ugyanígy a mesebeli pa­rasztház belsejét sem lehet szi­várvány színűre pingálni, csupán azért, mert „a gyermek szereti a színeket“. A mesében minden a helyén van: az öreganyó mesét mond, és nem ugrabugrál mint egy bábu; a parasztháznak fából van a fala; az ikrek sem hordhat­nak balettpapucsot, ha a bolgár népi divat szerint mindenkinek a lábán bórbocskor van. Mindezek mellett nívósán meg­komponált zenét, tisztességesen elénekelt dalokat hallottunk. A Me­semondó szerepében Benes Ildi­kó sajnos olykor bábszerúen moz­gott, s eltorzított hangja inkább csipogásra, mintsem bölcs, jövő­belátó nagyanyó meleg szólására emlékeztetett. Mindenképpen ren­dezői és nem színészi hibának tűnik Dráfi Mátyás Petko gazdá­jának szürkesége. Karakteresebb, az eredeti szöveg alapján határo­zottabb öregembert sejtet ez a szerep. Ráadásul a mesejáték befejezése előtt, szinte a drámai konfliktus csúcsán áldozatul esik (sajnos, a játék egésze is) egy irracionális rendezői ötletnek. A legegészségesebb fejű és leg­tisztább jellemű fiú kerekekre sze­relt óriási tajtékpipát vett neki ajándékba, amit a rossz testvére ellopott tőle, s mint saját ajándékát hozta haza apjának. Abban a pilla­natban, amikor megjelenik ez a csodapipa, minden feszültség megszűnik. Rég nem arra figyel a gyermekközönség, hogy kié is lesz a négy testvér közül a szép­séges Bonka. Pedig Bonka szere­pében Házi Tánya, a negyedéves színművészeti főiskolás igencsak plasztikusan kidolgozott alakítást nyújt. Egyetlen mondata, egyetlen anyja felé tett kedveskedő gesztu­sa után nyomban megszeretik a gyerekek. Azt hiszem, jóságos embert a legnehezebb játszani. A jóság megfoghatatlan, s Házi Tánya így játszotta ezt a szerepet. Legalább ennyi értékkel gazdagí­totta az előadást a másik főisko­lás, Mikula Róbert is, aki ráadásul mind a négy ikertestvér szerepé­ben játszott. Vitathatatlan képes­sége van a pillanatok alatt megtör­ténő átváltozáshoz. Kár, hogy az egyik testvér alakításakor cumit nyomtak a szájába, és rolleren volt kénytelen futkározni. Kettejük já­tékának kétségtelen jellegzetes­sége az akcióik tisztasága, ami­hez szépen artikulált színpadi be­széd párosul. Ferenczy Anna Ge­na néni szerepében csak a dikció- ra támaszkodott. Ez akkor volt igazán szembetűnő, amikor Petko gazdával folytatott hosszú beszél­getése közben szinte egyetlen ak­ció nélkül játszott. Persze, ebben a szereposztásban már felvetődik a színészi játék stílusegysége megteremtésének az igénye. A két főiskolás játéka erőtől (intel­lektuális erőtől is) duzzadó volt, ami már nem minden elemében illeszkedik a más jellegű, kissé statikusabb játékstílushoz. A fel­vetett hibák, vitatható megoldások mindegyike elkerülhető lett volna, ha a rendező jobban hisz a mesé­ben, jobban bízik annak öntörvé- nyúségében. A többi a színház- művészetre tartozik. DUSZA ISTVÁN Korszerű Jenufa Bemutató a Szlovák Nemzeti Színházban Két évtized múltán ismét műso­rára tűzte a bratislavai Nemzeti Színház operatársulata Leoš Ja­náček egyik legismertebb dalmű­vét, a Jenufát. A morva folklórból merítő zenei nyelvezetre épülő történet eseményeinek pergését háttérbe szorítja a mai néző-hall­gató számára izgalmasabb lélek­tani analízis, amely az ember ér­zelmi és lelkivilágának láttatásá- val újszerű lehetőségeket tár fel a mű drámai feszültségeinek ki­bontakoztatásához. Talán e kettős rendezői látás­mód nyújtotta drámai szituáció agyonmagyarázásában rejlik né­hány múltbeli bemutató csődje. Pedig Gabriela Preissová 1890- ben napvilágot látott drámájának témája újszerűségével nem min­dennapi feltűnést keltett az akkori­ban kissé álmos fővárosi színházi életben. Az írónő nem kis megle­petéssel fogadta a minden új iránt érdeklődő Janáčektól e falusi kör­nyezetben játszódó történet meg­zenésítésének ötletét, de végül is a zeneszerző kérlelésére mégis csak beleegyezését adta a mű operaváltozatának elkész ítéséhez. így született meg az első hazai operai próbálkozás. Az esemé­nyek tömörítésével ^ darabbeli családi kapcsolatok kissé áttekint­hetetlenné váltak ugyan, de a jó dramaturgiai érzékre valló hatásos tömegjelenetekkel, sőt a táncbeté­tekkel sikerült Janáčeknak drámai erőtől duzzadó, mindenekelőtt ha­tásos rendezői lehetőségekkel te- litüzdelt - helyenként tévutakra is csábító - operát komponálnia. Eb­ben a beszéd intonációjából kiin­duló dallamvilágban érvényesült igazán és talált sikeresen egy­másra a dráma és a zene már-már szimfonikus koncepciója. Nem csoda tehát, hogy a 19. századi operairodalomhoz szokott- a közismert áriákat, már-már operaslágereket dúdolgató és ezeket minduntalan ismét elváró- közönség idegenkedett az ilyen­fajta művészettől. A rendezőnek viszont, aki a falusi tragédiát ke­retjátékként kezelve lélektani mo­tívumokra építi fel az előadást, hatásos fegyver van a kezében: az érzelem, a szeretet, a szere­lem, a szenvedés, a gyilkosságig vezető kétségbeesés, az álmok és a remények világa. Nem könnyed stílusú színház ez, de a Doszto- jevszkij-hősökre emlékeztető, a saját elhatározásaikba belebu­kó, tévedéseikkel megátkozott emberek világa nem is akar ez lenni. Ezért ingerel, provokál ez a zenébe olvasztott kiáltás, ez a folklorista ornamentumokat fe­ledtető énekes jelbeszéd. A jó rendező kezében (Branis- lav Kriška) így válik a falusi törté­net modern színházzá, amely kér­dez, s egyúttal párbeszédet folytat a közönséggel. A díszlet sokat sejtető atmoszférája (Ladislav Vychodil) a színpadi szituációkhoz alkalmazkodó ízléses jelmez (He­lena Bezáková) mind e célt szol­gálja. A zenekar kiváló karmestere (František Jílek), minden új frázis­ban, a szólamok tisztaságában, ritkán hallott koncepciózus tekto­nikával daloltatta el a hangszeres művészek legjobb tudását kiak­názva ezt a Szimfoniettával és Tarasz Bulbával vetekedő, okkal világhírű zenei remeket. Az előadás mégis Elena Kittná- rová jutalomjátéka, énekművészi és színészi tudásának egyik csú­csa. Nála a művész korának felve­tése nem sértés, hanem a nem mindennapi tehetség és az aláza­tos múvészi munka csodálatot és elismerést kiváltó bizonyítéka. Kittnárová alakításával megtelik a színapd, történni kezd valami és megmozdul az emberben az érte­lem és az érzelem. A tőle joggal elvárt színvonalon énekelt és ját­szott František Livora (Laca), Magdaléna Blahušiaková (Jenu­fa), Jozef Ábel (Števa), valamint Jozef špaček, Ondrej Mala- chovský, Jaroslava Sedláŕová, Ol­ga Hanáková és sokan mások, ók valamennyien hozzájárultak ah­hoz, hogy sikeres Janáček-bemu- tatót láttunk-hallottunk és talán e méltatás útján is invitálhatjuk az igényes színházat szerető közön­séget a további előadásokra. RÁCZ TIBOR Beszélgetés Lea Mrázovával Lea Mrázová alkotás közben csodálatosnak azt juttatta az 0 önt ma, amikor nyolcvanadik születésnapját ünnepli, elsősor­ban festőművészként tartják szá­mon, holott eredetileg rendkívül termékeny, minden iránt érdeklő­dő publicistaként szerzett nevet. Egy időben francia irodalomtörté­netet oktatott a bratislavai Ko­menský Egyetemen, lefordította Moliére Don Jüanját. Festeni csak magánúton, elég rendszertelenül tanult. Hogy történt, hogy végül mégis a paletta mellett döntött?- Ennek elég hosszú története van. Nagyon kulturált környezet­ben nevelkedtem. Rengeteg köny­vünk volt és én mindig az illusztrá­ciókat csodál­tam, másolgat- tam. Az iskolá­ban vitába bo­nyolódtam a ta­nítóval a rajzórá­kon, ha kifogá­solt valamit a raj­zaimon, én ma­kacsul védtem az igazamat; igenis, ez a szék úgy van jól, aho­gyan én rajzol­tam, én így lá­tom ... Mindig festeni akartam, de nagyon von­zott az irodalom is. Tizenöt éves koromban ösz­töndíjasként Franciaországba kerültem, An- gouléme-ba. Az ösztöndíj erede­tileg három évre szólt, de én egy év után meg­szöktem, haza­jöttem. Nem mintha nem éreztem volna jól magam Francia- országban, ne­kem ott minden gyönyörűnek és tűnt, de ez épp eszembe, hogy mennyi mindent kellene még tenni otthon. Egyete­mi tanulmányaimat Prágában kezdtem meg, szlovák és francia irodalomtörténetre iratkoztam be, közben magánúton Vejrychnél ta­nultam festeni. Vejrych mindig na­gyon dicsért, talán túlságosan is, sokszor már el sem hittem, hogy az a sok jó, amit mond, az én képeimnek szól. Aztán átiratkoz­tam a bratislavai Komenský Egye­tem bölcsészkarára, de festészeti tanulmányaimat nem hagytam ab­ba, Mallý műtermét látogattam. Mallý egészen elképedt a színeim láttán, de én mindig nagyon ma­kacs és önfejű voltam, nem hagy­tam magam befolyásolni. Igaz, hogy Mallý sem volt az a típus, aki rá akarta volna erőszakolni a stílu­sát a tanítványaira. Már Prágában nagyon érdekelt a publicisztika, ezért boldog voltam, amikor egye­temi tanulmányaim befejezése után férjemmel együtt Martinba kerültem. A Živena folyóiratnál he­lyezkedtem el, mint szerkesztő. Martinban pezsgő kulturális élet fogadott, számos kiváló irodalmár, festő dolgozott ott akkoriban; ba­ráti körünkhöz tartozott Krčméry, Janko Alexy, Palugyay. Csodála­tos volt a táj, a környezet, az emberek... Nagy kedvvel vetet­tem magam a munkába, rengete­get publikáltam, vagy háromszáz cikket írtam, recenziókat, fordítá­sokat közöltem. Minden érdekelt, elsősorban a nők emancipációs kérdései, írásaimban mindent el­mondtam, amit akartam. Aztán két évet töltöttem a prágai Ukrán Aka­démián. Visszatérésem után kiállí­táson mutattam be a képeimet Bratislavában. Az egyiket, egy ha­las csendéletet Velencébe vitték, én voltam az elsó szlovák festónó, akinek külföldi kiállításon szere­pelt a képe. 1939-tól szabadúszó lettem. Ján Smrek, aki akkor az Elánt szerkesztette, rábeszélt, hogy minden számához készítsek egy színészportrét. Ezeket aztán énekesek portréi követték. így vál­tam ismertté mint képzőművész. • Hogyan teremt kontaktust egy modellel?- Ó. én már emberek százait festettem, ez nálam könnyen megy, a karaktert kell megfogni. Persze, nehéz olyan emberről portrét készíteni, akit nem isme­rek. Ilyenkor aztán mindenkit ki­küldők a szobából, leülök a leendő modellel és elbeszélgetek vele. Számomra nem létezik csúnya ember, mindenkiben találok vala­mi szépet. Vannak festők, akik szinte kéjelegnek a csúnya, a torz ábrázolásában. Én erre képtelen vagyok, mindenben a harmóniát, a szépet keresem. Hétévenként változik a stílusom. Ez nem elha­tározás kérdése, magától jön, úgy, ahogy az ember maga is változik. m w (ČSTK-felvétel) Ezért nem tudtak engem soha beskatulyázni. Mindent csinálok: portrét, tájképet, csendéletet, a monumentális festészet is min­dig vonzott. 0 Jelenleg min dolgozik?- Mostanában folyton virág­csendéletekért zaklatnak. Tetsze­nek az embereknek, mert nem üresek. Van néhány portrémeg­rendelésem is. Akár minden nap festhetnék egy képet, ha győz­ném. De ma már nem tudok na­ponta órák hosszat az állvány előtt állni, fáraszt. Persze akkor is dol­gozom, ha nem veszek ecsetet a kezembe, olyankor képzeletben felépítem a kompozíciót. Nagyon gyorsan dolgozom, akadt olyan megrendelésem - egy textilkép -, amelyet két nap alatt kellett elké­szítenem. Meg is csináltam a kí­vánt határidőre, talán ha többet pepecselek vele, elrontom. Mindig nagyon vonzott a népviseletek színes pompája, ezeket gyakran felhasználom a képeimen. Emlék­szem, kislánykoromban hogy megbámultam a kis helyi falvak férfiait, akik időnként lejöttek dol­gozni Donovalyba. Nekem valósá­gos királyfiknak tűntek széles övükkel, hetyke, tollas kalapjukkal. Mulatós kedvű, táncolni szerető emberek voltak és gyönyörű nép­viseletben jártak. Ez nagyon tet­szett nekem, mert a falubeli fér­fiak, akik többnyire a környező bányákban dolgoztak, egyszerűen öltözködtek. 0 Innen, a műteremből gyönyö­rű kilátás nyílik a városra. Ez nem inspirálja?- Dehogynem. Nézze ezt a ké­pet, ezt a panorámát ábrázolja. Ugye, szép a kert? Nekem nyolc­vanévesen különösen nagyon fon­tos, hogy a közvetlen környezetem is szép legyen. Pedig ez az épület - egy Mária Terézia korabeli nyá­rilak - rettenetesen elhanyagolt állapotban volt, amikor ideköltöz­tünk. Egy hónap alatt rendbehoz­tuk, azóta ilyen, amilyennek most látja. A kertet a legkülönfélébb madarak látogatják, gyakran az egész környék hangos tőlük. Reg­gel, ha felkelek, még ha olykor nem is érzem magam jól, örülök, hogy élek ós dolgozhatok. VOJTEK KATALIN ÚJ SZÚ 6 1986. X. 31.

Next

/
Thumbnails
Contents