Új Szó, 1986. július (39. évfolyam, 152-178. szám)

1986-07-24 / 172. szám, csütörtök

A változás és változtatás igényével A Magyar Területi Színház terveiről Óva intek mindenkit, ne várjon csodát - semmi sem történik egyik napról a másikra: az évadzárás sem, hát még a korszaknyitás! Markáns történelmi példák bizo­nyítják, hogy a sietség megbosz- szulja magát, hogy alapos előké­születek nélkül nem érdemes nagy fába vágnunk a fejszénket. Ezért magam is nagy-nagy óva­tossággal tárom a nyilvánosság elé mindazt, amit az alábbiakban papírra vetek. A csehszlovákiai magyar szín­játszásnak hozzávetőlegesén négy nagyobb fejezete ismeretes: 1. A hivatásos magyar színjátszás 1918 és 1938 között (ezt az első „virágzást“ tizenkét évnyi „szín­házi kényszerszünet“ követte). 2. Az Állami Faluszínház magyar tagozatának tevékenysége 1950- tól 1959-ig. 3. Az egy társulattal (bár ez nem egészen pontos meghatározás) működő komáromi (Komárno) Magyar Területi Szín­ház 1952-tól 1969-ig. 4. A Matesz tevékenysége a kassai (Košice) Thália Színpad megalakulásától (vagyis 1969-tól) napjainkig. (Ter­mészetesen minden fejezet ap­róbb szakaszokra tagolható, de most nem ezek ismertetése a fela­datunk.) Józan megítélés szerint úgy tűnik, hogy a csehszlovákiai ma­gyar színjátszás ezúttal is egy újabb fejezetéhez érkezett. Több­szöri halasztás után most már előbb-utóbb beköltözhet a komá­romi társulat „az új épületbe“ (ahogy ezt az emberek egymás közt mondják). Megalakulása után 35 évvel igazi kőszínházi körülmé­nyek között folytathatja tevékeny­ségét. A többéves „szétszórtság“ után (jelenleg a város öt különbö­ző „pontján" van a Matesz-tagok munkahelye) saját székháza lesz a Magyar Területi Színháznak. Ezt érvényes kormányrendelet szava­tolja. Bárki felteheti a kérdést: vajon az új székház birtokba vétele jelentené az új korszak nyitányát? Vajon a székházhoz jutás, a kő­színházi feltételek ennyire befo­lyásolnák, sőt észrevehetően megváltoztatnák a Matesz eddigi tevékenységét? Igen. Ez az állítás azonban némi magyarázatra szorul. Az eddigi évadonkénti négy kassai és négy komáromi bemuta­tó nem elégítette ki a színházláto­gató közönség igényeit. A színház többnyire az „átlagnézőnek“ szánta előadásait. Mivel ilyen nem létezik, nem lehetett tehát elége­dett a közönségnek az a rétege, amely elsősorban szórakozni jár az előadásokra. Joggal bírált ben­nünket a nézőknek az a része is, amely kifogásolta, hogy viszony­lag ritkán tűzünk műsorra az értők számára mély, filozofikus gondo­latokat közvetítő müveket. Ha eh­hez hozzávesszük, hogy évadon­ként egy-egy gyermek-, illetve ifjúsági darabot is bemutatott szín­házunk, akkor a rendszeres szín­házlátogató számára valóban elégtelennek bizonyulhatott a vá­laszték. Ezen az állapoton a két társulat vendégjátékai sem sokat változtattak. Az új épületben három helyen is mód nyílik majd játékra: a nagy színpadon, a kis színpadon és (példának okáért) az ülésterem­ben. Elvben elképzelhető, hogy az épület más térségei is alkalmasak- nem hagyományos jellegű- színházi produkciók előadására. Ahhoz azonban, hogy ebből gya­korlat lehessen, előbb valóban birtokba kell vennünk az épületet, ki kell kutatnunk titkait, ki kell próbálnunk funkcióit. Vajon mivel „traktál/hat/ja" majd közönségét az új épületben a Magyar Területi Színház komá­romi társulata? Vegyük sorra a „recepteket“. A kívánságlista alapján nagy az igény a vidám, könnyed, szóra­koztató műfajok (illetve műsorok) iránt. Ezt az óhajt nem lehet figyelmen kívül hagynunk. (Nem is akarjuk.) Arra azonban minden alkalommal gondunk lesz, hogy ez a szórakoztatás nemes eszközök­kel és nemes anyaggal történjék. Továbra is bemutatunk majd olyan műveket, amelyeknek - fel- tételezésünk szerint - a közönség szélesebb rétegei számára (is) van mondanivalója. A színház minden korban a társadalmi moz­gósítás eszköze volt. Erről a „funkcióról“ a Matesz sem kíván lemondani. Ezt a fényűzést egy­szerűen nem engedheti meg ma­gának. Mindig szerepel majd a re­pertoárunkon olyan alkotás, amely nemcsak a nézőt neveli művészi igényességre, hanem a színházat is olyan erőpróbára készteti, amelynek révén mindenkor „át­lépheti saját árnyékát. A színé­szeknek is rendszeresen szüksé­gük van az erejüket látszólag meghaladó erőpróbákra. Ezek a megmérettetések a fejlődés zá­logai. Régóta hiányzik már a Ma­tesz munkájából a szervezett ke­retek közt folyó művészi kísérlete­ző munka. A jó színházak egyik titka a rendszerességgel és követ­kezetességgel megvalósuló stúdi­ótevékenység. Olyasmi ez, mint a termelő üzemekben a termék- és gyártásfejlesztés céljaira létre­hozott csoport, műhely, osztály, laboratórium stb. A színházi stúdi­ómunka eredményei a stúdióelőa­dások, amelyek tulajdonképpen a kísérleteknek a nyilvánosság elé bocsájtott mintapéldányai. Egyre nagyobb igény mutatko­zik a kamara jellegű előadások iránt. Egy-egy ilyen produkciónak kevés számú, de egyszerre léleg­ző közönsége van, amely szinte igényli a „családias hangulatot“. Ilyen előadások megvalósítására a kétszemélyes darabok és a mo­nodrámák a legalkalmasabbak. Napjaink ellentmondásainak felol­dására ugyancsak alkalmas ez a két zsáner. Különösen az ifjúság igényli egy-egy szokatlan téma egyáltalán nem szokványos meg­közelítését - természetesen nem a hagyományos eszközökkel. A diákközönséget eddig sem hagy­tuk ki a számításainkból. Évente bemutattunk számukra egy-egy magyar klasszikus alkotást, de tulajdonképpen a világirodalom drámái is részben az ó kedvükért kerültek műsorra. Ezt a hagyo­mányt a következő időszakban is folytatni kívánjuk. Eddig a két társulatban évadon­ként felváltva tűztünk műsorra gyermekeknek szóló (általában) mesejátékot. A következő évadtól kezdve a kassai Thália Színpad továbbra is minden második évad­ban mutat be egy-egy mesedara­bot; a komáromi együttesben le­hetőség nyílik minden szezonban egy-egy ilyen premierre. (Sőt, néhány, dramaturgiai terven felül születő produkció is a „közön­ségutánpótlás“ nevelését szolgál­ja majd.) Egy idő óta mindkét társulat minden évadban bemutatott egy- egy zenés darabot. A Matesz fennállása óta több kísérlet szüle­tett már erre vonatkozóan, de időtállónak egyik sem bizonyult. Annyi azonban a napnál is világo­sabb, hogy a csehszlovákiai ma­gyar színházi közönség széles rétegeinek ez „specifikus kíván­sága“, amelyet köteles a színház teljesíteni. Mivel a feltételeink eh­hez nem adottak, tovább folytatjuk az ilyen irányú kísérleteket és erőfeszítéseket. A számszerűen kevés színházi produkció nem elégíti ki minden színész művészi ambícióit. Éppen ezért a Matesz művészei ún. „dramaturgiai terven kívüli pro­dukciókat“ is létrehoznak minden évadban. Ezek között lesz mono­dráma, kabaré, gyermekek számá­ra készülő zenés-verses műsor stb. A komáromi társulat a szokásos négy helyett már az elmúlt évad­ban is hat bemutatót tartott. A kö­vetkező évadban a premierek szá­ma nyolcra növekszik, s ezen kívül várható még legalább két drama­turgiai terven kívüli produkció, és a kassai Thália színpad négy bemutatója. Tudjuk, hogy a változás nem következik be egyetlen évad alatt - éppen ezért óva intek mindenkit a túlzott optimizmustól. A változás és a változtatás igénye azonban már most tagadhatatlanul jelen van. KMECZKÓ MIHÁLY a Matesz dramaturgja Gitár - zene A bratislavai kulturális nyár eseményeinek gerincét a zenei rendezvények alkotják. A kínálat egyik különlegessége a gitárze­ne hete volt, amely hazai vi­szonylatban egyedülálló. Idei hangversenyein (július 6-tól 13- ig) nyolc, európai viszonylatban is elismert gitárművész mutatko­zott be a bratislavai közönség­nek. Estéről estére megtelt az Egyetemi Könyvtár hangulatos barokk udvara, illetve rossz idő esetén a Klarisszák, ami arról tanúskodik, hogy a gitármuzsika híveinek egyre nagyobb a tá­bora. Habár személyesen nem le­hettem jelen valamennyi koncer­ten, állíthatom, hogy a nyolc előadó - a prágai Stépán Rak, az NSZK-beli Wolfgang Lendle, aki szólókoncertjén kívül felesé­gével, az equadori származású Bertha Casares énekművésszel is bemutatkozott, az argentin, de Franciaországban élő Roberto Aussei, a budapesti Adrovicz István, a dán gitárduó, Mária Kämmerling és Leif Christensen, a bratislavai Vladimír Tomčányi és az olasz Leonardo de Angelis - bemutatkozása nemcsak él­mény volt, nagyszerű lehetősé­get is nyújtott a hazai szakem­bereknek a tapasztalatcserére és az összehasonlításra. Štépán Rak zeneszerzőről és előadóról a hazai és külföldi kritika felsőfokon ír. Tevékeny­ségét olyan nevekkel hozza pár­huzamba, mint Brouwer, Giulia­ni, Sor vagy Barrios, s ez nem mindennapi dolog, hiszen a hangszer géniuszairól van szó. Rak saját műveit játszotta (Re­neszánsz szvit, Hirosima, Első szerelem, Mongoliána, Voces de profundis, Danza mauretána stb.). Bebizonyította, hogy, mint szerző-előadó, mélyebben látja a zenei összefüggéseket. Szug- gesztív műveiben megnyilvánul egyéni stílusjegye, amivel a hangszer lehetőségeinek bőví­tését is párosítja. Wolfgang Lendle úgy érkezett hazánkba, mint a gitár Paganini­je. Műsorának első felében ere­deti gitármúveket (Barrios, M. Castelnuovo-Tedesco, Moral, Cardoso), majd Scarlatti- és Paganini-transzkripciókat ját­szott. Virtuozitása és magasfokú technikai tudása nem szorította háttérbe a művek belső monda­nivalóját. Az aprólékosan kidol­gozott részletek, a gyönyörű szólamvezetés és a dinamika mellett a stílusérzék hiányát sem éreztük. Wolfgang Lendle kitűnő kísé­rőnek bizonyult, amikor Bertha Casaresszel (mezzoszoprán) mutatkozott be. A gitár-ének kombinációnak nagy hagyomá­nyai vannak, s e nagyszerű kettős is a létjogosultságát bizo­nyította. A temperamentumos, de ugyanakkor kultiváltan éneklő énekesnő hangjának gyönyörű színe és terjedelme nemcsak Schubert, Weber romantikus da­laiban párosult nagy művészi kifejezőerővel, hanem F. G. Lor­ca megzenésített verseiben, az argentin Gustavino, Ginastera, valamint a brazil Almeida művei­ben is. Mindez felejthetetlen élmény marad. Nagy érdeklődés előzte meg a dán gitárduó koncertjét. Mária Kämmerling és Leif Christensen dramaturgiailag érdekes műso­rában eredeti gitárduók (Costa, Giuliani) és nagy mesterek átira­tai szerepeltek (Mozart, Schu­bert, Rossini). A műveket korabe­li hangszereken szólaltatták meg (lacote, panormo), ami kissé egysíkú, monoton interpretációt eredményezett, hiszen a kismé­retű hangszerektől, technikai le­hetőségektől nem várhattunk nagyobb dinamikai és kifejezés­beli megoldásokat. Ennek elle­nére nagyon jó kamarazenélés­nek lehettünk fültanúi. Leonardo de Angelis estje méltó befejezése volt a koncert­sorozatnak. A fiatal római előadó a potenzai Gesualdo da Venosa konzervatórium docense (1962- ben született), és igazi mestere hangszerének. Megkapó volt az a természetes könnyedség, nagyfokú muzikalitás, amellyel a műsorban elhangzott igényes műveket játszotta (Brouwer: El Decameron negro, Castelnuo- vo-Tedesco: Capriccio diaboli- ce, Paganini: Grande sonáte). A músor elsó felében elhangzott Bach c-mol Partita tolmácsolá­sából nyilvánvaló volt, hogy vér­beli muzsikusról van szó. A poli- fonikus műben nagy hangsúlyt helyezett a szólamvezetésre, a mű egyes tételei tempójának, dinamikájának és karakterének a megoldásaira. Nem lehetett véletlen, hogy az alessandriai nemzetközi gitárverseny abszo­lút győztese volt. Tehát nem panaszkodhatnak a gitárzene rajongói. A rendezők minden igyekezetükkel azon vol­tak, hogy a fővárosi közönség­nek színvonalas műsort állítsa­nak össze. HORVÁTH KATALIN Az Irodalmi Szemle kritikai szemléje Ha az Irodalmi Szemle ez évi 6. számát egy mondatban akarnánk minősíteni, azt monhatnánk róla, hogy munkaszám. Azt tükrözi, min dolgoznak íróink, mi foglalkoztatja irodalomkritikusainkat, teoretiku­sainkat, azt tükrözi, mi van az irodalmunkban ebben a pilla­natban. Az olvasó persze nemcsak arra kíváncsi, hogy mi foglalkoztatja az írókat, hanem arra is, mi foglalkoz­tatja a szerkesztőket. Azaz: mi volt a céljuk e szám összeállításával, miért így állították össze, ahogy összeállították és miért nem más­ként. S ezt sajnos már nehezeb­ben fedezhetjük fel a szóban forgó számban, mint a munkajelleget. A szerkesztők szervező munká­ját, elképzeléseit még leginkább két írás: a Fórum rovatban közölt Ankét és a Napló rovatban közölt Koncsol-köszöntó tükrözi. Az ankétban szlovák írók nyilat­koznak a csehszlovákiai magyar irodalomról. A szerkesztőség kér­déseire ezúttal Milka Haugová, Ivan Hudec, Július Lenko, Karol Rosenbaum és Karol Tomiš vála­szol, természetesen mindegyik a maga felkészültségének, elkép­zeléseinek, tehetségének megfe­lelően - ezt a szerkesztők nemi­gen befolyásolhatták, esetleg a kérdések megfogalmazásában lehettek volna kicsit konkrétabbak, s érdekesebbek is. A „Hogyan képzeli el irodalmaink viszonyát a jövőben?" féle közhelykérdé­sekre ugyanis nem egyszerű ötle­tesen válaszolni. Dusza István Hermész és Apol­lón szolgája című Koncsol-kö- szöntöje érdekes és hasznos írás, két-három soros perexben azon­ban talán a szerkesztőség is köszönthette volna az ünnepeltet, úgy is, mint a Szemle egykori szerkesztőjét. Az elméleti részben nagyon jelentős írásnak tartom még Jakab István teljesen gyakorlati, tehát műfordítóinknak közvetlen segít­séget nyújtó Fordításunk minden­napi gondjai című dolgozatát, s Alabán Ferenc kritikáját a Ma­dách évkönyvről, a Kontextusról. Engedjék meg, hogy ez utóbbiból egy gondolatot ide is másoljak: ,,A szembesítés összefüggésrendjé­nek (kontextusának) bővítése olyannyira időszerű feladat, hogy nemcsak egy évkönyv figyelmét és bíróképességét érdemli meg, hanem egész nemzetiségi irodal­munk is aktív programjává emel­heti”. Kövesdi János interjúja Ozs- vald Árpáddal önmagában érde­kes, de van egy szépséghibája. Az Ozsvaldnak feltett 32 kérdés közül csak egyetlenegy szól a költőhöz, a többi harmincegyet a műkedvelő régész-műgyűjtőhöz címezte a szerző, a címben (A költő „aranyrögei“) és az interjú beve­zetőjében mégis Ozsvald költómi- volta hangsúlyozódik meg. Ozs­vald Árpád költő, könyvész és numizmatikus, nem költő-köny- vész-numizmatikus. A szépprózánk és költészetünk „itt és most“-ját e számban saj­nos mindössze egy elbeszélés és egy vers, műfordítóink tájékozó­dását szintén egy novella- és egy versfordítás jelzi. Ebből a szegé­nyes anyagból Rácz Olivér Szere­ted a fagylaltot? címú hangulatos londoni helyzetképét kell első he­lyen említenünk. A finom eszkö­zökkel megrajzolt utcai mikrovilág­ban felsejlik a makrovilágunkra jellemző terrorizmus parabolája. Figyelemreméltó teljesítmény Kul­csár Ferenc Látogatók című „hosszúverse“ is. E terjedelmes kompozícióban Kulcsár korábbi „tündéri realizmusa-szürrealizmu- sa“ egyfajta kozmikus dimenzió­val, eget-födet, kozmikus távolsá­gokat befogó Berzsenyis látással gazdagodik. Ebben a pillanatban líránkban Ozsvald mellett talán Kulcsár Ferenc az egyetlen, aki még halálosan komolyan veszi a költészet hagyományos eszkö­zeit, s főleg a költő hagyományos alapállását: az érzelmi túlfűtöttsé­get, a szenvedélyt, a személyes vallomást, a pátoszt. S ha ezt a hagyományos formát és hagyo­mányos alapállást nem zavarják „dadogások“ (Kulcsár maga írja egy helyen a versében, hogy „gyönyörűen dadogok“), ha a kompozíció egységét nem lehe­tetlenítik képzavarok, közhelyké­pek és közhelygondolatok, akkor Kulcsár magával tud bennünket ragadni, s a katarzis olyan magas­ságaiba emeli az olvasót, amitől a modernkedő lírai szenvtelenség már rég elszoktatott bennünket. Ilyen verse volt nemrég a szintén az Irodalmi Szemlében (1985/9) közölt Ezeregy éjszaka. Kár, hogy ebben a mostaniban, a Látogatók­ban már sok a „gyönyörű da­dogás“. Szólnunk kell végül Milka Zim- ková A férfiak állva halnak meg című novellájának fordításáról, örvendetes tény, hogy Kövesdi Károly személyében az Irodalmi Szemle itt új műfordítót avat, aki a cseppet sem könnyű feladatot, Zimková bonyolult, archaizáló nyelvének magyar transzlációját lényegében jól oldotta meg, de az már kevésbé örvendetes, hogy ebben az alapjában véve egész­ségesen szervezett szövegben is­kolás fordítói hibák maradtak. Ilyen például a ,,Janko“, „Jožko“ személynevek vocativusának, te­hát ragozott alakjának („Janku“, „Jožku“) a változatlan átemelése a magyar szövegbe, a „Som uťahaný jak kuň“ szólás helytelen érelmezése („Olyan nyúzott va­gyok, mint egy ló", helyesen: Fáradt vagyok, "Tnint egy kutya), a „tuzex“ és az „amit kimondok, az ül“ féle szlovakizmusok stb., stb. Az ilyen jellegű hibák a fordí­tásban könnyűszerrel javíthatók, de ha benne maradnak a szöveg­ben, nagyon könnyen az egész írásnak komolyságát veszik. (tőr) ÚJ SZÚ 6 1986. VII. 24.

Next

/
Thumbnails
Contents