Új Szó, 1986. május (39. évfolyam, 102-126. szám)

1986-05-06 / 105. szám, kedd

A gyermekszínház varázslatáról Az Aranykulcsocska a Thália Színpadon ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ - ÚJ FILMEK ­■ ■iHHiMm ■■ihímíbíbíhhh ...vagy megölve (cseh) Fölösleges azon vitatkozni, hogy Alekszej Tolsztoj Aranykul­csocska, avagy Burattino kaland­jai című meseregényének Moso- nyi Aliz által színpadra írt dramati- kus változata jobb vagy rosszabb az eredetinél Mindennemű didak­tikus célzatossága ellenére is a Magyar Területi Színház által az utóbbi öt esztendőben bemutatott gyermekdarabok közül a legtisz­tább dramaturgiai szerkezetű. A mese törvényszerűségét (a jó győzelme a rossz fölött; a kaland kívülről is megélhető jelenléte; a mese epikájából kiemelt drámai konfliktusok) írói eredetieskedés- sel nem tiporja sárba. Ez a drama- tikus változat, amelynek végső formáját gyaníthatóan a rendező- Horváth Lajos - és a dramaturg- Batta György - is alakítgatta, jó színpadi alapanyagnak bizonyult, szemben azokkal a többnyire csehszlovákiai magyar írók drá­mai zsengéinek számító szöve­gekkel, amelyekkel egy-két kivé­teltől eltekintve felelőtlenül traktál- ják a színház talán legfontosabb nézőit: a gyerekeket. Mindezzel azt akarom mondani, hogy a gye­rekszínház nem kísérleti terep, nem próbaterem, nem stúdiószín­ház. Csak a tisztázott, a színpadi hatáskeltés biztonságára, a ver­bális, a vizuális és a színészi játékelemek egységére, valamint a mondanivaló egyértelműségére alapozva születhet meg a csoda: a színpadi varázslat. Ehhez azonban kevés az alap­anyag, s a mégoly egyértelmű rendezői szándék, a mese tör­vényszerűségein belül megfogal­mazott gondolatiság, ha a gyer­mekszínházban oly fontos látványelemek valamelyike heve­nyészett, esetleges. A Thália Színpad jelenlegi színész- és se- gédszínész-arzenáljából aligha le­hetett volna megfelelőbbeket talál­ni az Aranykulcsocska szerepeire. Árnyaltabb megközelítés sem ad­hat választ arra, hogy a fiatal színészek közül ki melyik mese­alakot kelthette volna életre hitele­sebben, pontosabban. A mesejá­ték elsődleges látványelemének tartott színészi stilizálásra még visszatérek, a továbbiakban a jel­Dél-csehországi hangulatot idéznek a Literárni mésíčník áprili­si számának borítóján a színes fotók, s nem véletlenül, mert ebben a számban mutatkozik be a Cseh írók Szövetségének Dél­csehországi Kerületi Szekciója a Föld metafórái című összeállí­tásban. Itt az idén egyébként sor kerül minden kerületi szekció be­mutatkozására. Köztudott, hogy a kortárs cseh irodalom sok neves képviselője vallja szülőföldjének ezt az or­szágrészt, ez az összeállítás azonban a jelenleg is Dél-Cseh- országban élők és alkotók közül hivatott néhányat bemutatni. E táj költői közül Dalibor Pašek, Miros­lav Hule, Jarmila Hanzáková és Bohumír Janoušek, a prózaírók közül pedig Petr Pavlik, Jan Nou- za és Milena Brúhová alkotásaival ismerkedhet meg az olvasó. S ve­lük együtt e vidék megismerését teszi lehetővé az összeállítás két irodalmi riportja is; az egyikben Vladimír Michal rajzolja meg a chelčicei, gyümölcsészetéről hí­res efsz elnökének, Josef Čížek- nek a portréját, a másikban pedig a burgonyatermesztés egyik cseh­országi fellegvárába, a mladovoži- cei körzetbe kalauzol el bennünket a riporter, František Skorunka. Ebben a számban jelentek meg Dél-Csehország neves szülötté­nek, Ján Pilarnaka versei is. Rajta kívül még többek között Ivan Skála, Ivó Odehnal, Jirí Karen, Jaroslav Holoubek és Petr Kovafik > költeményeit is megtaláljuk a gaz­dag szépirodalmi anyagban. Új mez- és a díszlettervek Platzner Tibor esetében ritkán tapasztalha­tó disszonanciájáról szólnék. Még nem megy fel a függöny, csupán a mesejáték hősei vonul­nak végig a rivalda előtt, de a gyermek- és felnőttnézóket szin­te elvarázsolja a jelmezek látvá­nya. Ez az illúzió megtörik, miután felment a függöny, és meglátják a díszletet, amelyet a bizonytalan­ság, a hevenyészettség és né­hány elemében az ízléstelenség jellemez. Pedig a gyerekszínházi díszletek ,,aranykulcsocskáját“ a játék egyik izgalmas jelenete villantja fel: Burattino a róka és a kandúr elől bújkál, s a gyerme­kek szemében tökéletes búvóhe­lyet talál: egy alig férfitenyérnyi szélességű gerendát. Az ilyen díszletelemeket a gyereknézők jól kiszámítható reagálására gondol­va Horváth Lajos rendező minden adandó alkalommal ki is használta a játékban. Sajnos a labilis, festett papírmasé-fák közötti kergetőzés sete-suta, hiteltelen lett. Nem tu­dok visszaemlékezni, hogy ennyi­re tisztázatlan funkciójú, formai kivitelezésében olykor ízléstelen díszletet mikor láttam a Thália Színpadán. A gyermekek mégis zavartala­nul szórakoznak, izgulnak a há­rom kedves hősért: Burattinóért, Malvinéért és Pierrot-ért. Horváth Lajos rendezése ezúttal választ ad azokra a kérdésekre, amelyeket a gyermekszínházzal kapcsolato­san minduntalan megfogalma­zunk: A színpadi mesének kell-e tükröznie az élet realitásait? Ele­gendő gondolati és érzelmi erőt kölcsönözhet az előadásnak a „csupán“ a mese igazságában és igazságosságában hivő szí­nész és rendező? Ha a gyermek számára a min­dennapi valóság játék, vagyis az, ami gyakorlati tevékenységét ki­tölti, akkor a mese ennek az ellentéte kell legyen, tehát nem lehet játék; így nem is lehet mindennapi valóság. Honti János meseelméletének ez a lényege, s Horváth Lajos rendezése ennek az elméletnek felel meg. Megke­rülve a manapság divatos rende­zői törekvéseket, amelyek nyo­prózai alkotással pedig Vladimir Klevis, valamint az eddig inkább költőként ismert Bedŕich Stehno jelentkezett. A szám lírai anyagát gazdagít­ják a 60. születésnapját ünneplő szlovák költő, Milan Lajčiak versei is, akinek munkásságát Pavel Plutko méltatja. A kortárs szlovák prózát pedig ezúttal Viera Švenko- vá elbeszélése képviseli. Egy to­vábbi jubiláns, a száz éve szüle­tett, ám kissé méltatlanul elfeledett költő és műfordító, Jindfich Horej- ší emlékét idézi Karéi Boušek verse és Miloš Pohorský tanul­mánya. Az idei nemzetközi békeév kap­csán különösen figyelmet érdemlő tanulmányban foglalkozik a hetve­nes és nyolcvanas évek cseh költészetének a békéért vívott küzdelemben betöltött szerepével Jaromíra Nejedlá, s négy kortárs generáció költőinek munkásságát elemezve állapítja meg, hogy az értékelt időszak cseh költészete törvényszerűen kötődik a béke megőrzésére törekvő erőfeszíté­sekhez. Széles rétegeket érintő és érdeklő kérdésre keresi a választ a Hogyan népszerűsíteni a művé­szetet című írásában Václav Holzknecht is. Három dél-csehországi képző­művész, Miloslav Nováček, Franti­šek Peterka és Ludvik Vacek, valamint Marie és Josef Šechtl, az ismert fotósházaspár alkotásai te­szik még színesebbé és váltoža- tossabbá ezt a számot. NÉMETH GYULA mán mesejátékokba is belopják a mindennapok legaktuálisabb ki­szólásait, mindenkit foglalkoztató történéseit, a konzumkultúra (tele­vízió, slágerek, divat) termékeit, ez az előadás csak a mesére és a gyerekre figyel. Kár, hogy a gye­rekszínház egyik fontos látvány­elemeként az előbb már említett díszlet nem minden jelenetben segíti ezt a törekvést. Vitathatatlan tény, hogy Hor­váth Lajos elismerésre méltó mun­kát végzett a fiatal színészekkel, akikkel együtt csak két tapasztalt színész, Várady Béla (Carlo papa) és László Géza (Carabas Bara- bas) játszik az előadásban. Sike­rült olyan egységes játékstílust teremtenie, amelynek egyes ele­meit a gyerekközönség által oly nagy szeretettel fogadott állatsze­repeket játszó színészek vará­zsolják elénk. Színészmesterség­beli hiányosságnak és fegyelme­zetlenségnek tudható be, hogy Varga Szilvia (Burratino) nem tud­ta érzékeltetni: ez a figura valahol azon a folyosón közlekedik, amely a valóság és a mese között nyílik a gyermeki tudatban. Hol gyerek, hol fabábu - éppen ezért összetett figura. Pontosan tudnia kellene mikor legyen bábszerűen merev és mikor emberhez méltóan finom a mozgása. Bizonyára ennek tisz­tázását szolgálta a rendező törek­vése, hogy a történet végére Burratino egyre inkább „ember- szabású“ gyerekké alakuljon át. Érzelmei támadnak, erkölcsi ér­tékrendje születik és jelenetről jelenetre okosabb. Több színészi tapasztalattal és tudatossággal mindezt bizonyára Varga Szilvia is megfogalmazta volna. Dudás Pé­ter (Pierrot) és Mics Ildikó (Malvi­na) játékában pontosan felismer­hető volt, mennyire emberi léptékű bábuk ők Carabas Barabas báb­színházában. Malvina alkatával, törékenységével ellentétes Mics Ildikó testi felépítése. A hiteles könnyedség, a balerinás finomság ezért színészi adottságát dicséri. Bábszínházi figuraként játszott Ér­sek György (Arlecchino) is, aki jeleneteiben vidámságot, derűt hozott a színpadra. Várady Béla (Carlo papa) karakteres figurát teremtett, akitől a gyerekek méltán várták, hogy megvédi a mese hőseit. László Géza (Carabas Barabas) inkább külsőségeiben keltett félelmetes hatást, keve­sebb volt a belülről áradó gonosz­ság. Amikor az előadás és a szí­nészi játék stílusáról gondolkod­tam, mindegyre az állatszerepeket alakító színészek pontosan stili­zált játéka ötlött eszembe. Jól érzékelhetően különbözött a törté­net teljes egészében „emberi lép­tékű“ figuráinak játékától. Dér Lívia (Alisa), Pólós Árpád (Basi- lio), Danyi Irén (Beszélő tücsök, Tortila, a teknős és Lepke-orvos), Bajcsi Latos (I. Kutyarendör) és Szopták Zoltán (II. Kutyarendőr) játéka ennek a előadásnak leg­szebb értékeit adják. Danyi Irén esetében nem mindegyik állat mozgása volt minden elemében hiteles. A vízben úszó Tortila csak a fejével úszott, s lábait láthatóan nem mozgatta. A gyereknéző min­dent elhisz, amíg mesetudatában az hihető dolog, s talán éppen ezért tűnt fel sokuknak az esetle­nül úszkáló teknős úgy, mint a mese „realitásával“ ellentéte­sen mozgó állat. A másik meg­jegyzésem a színészi fegyelme­zetlenség legkirívóbb esetét veszi célba. Nem a bemutatón láttam az előadást, hanem egy vidéki műve­lődési házban. De még ott sem engedhető meg az a színpadi önkényeskedés, amivel a II. Ku- tyarendór az egyik papírmasé-fa tövében végezte el a dolgát. Vajon mikor látunk már a Mateszben olyan előadást, amely mentes lesz effajta ízléstelenségektől; ame­lyeknek funkciótlansága a gyerek­előadásokban a gyereknéző lel­két is szennyezi. Éz annál inkább kirívó volt, mivel ebben a produk­cióban minden az szeretett volna lenni, ami önmaga lényege. A rossz: rossz, a jó: jó, a mese: igaz varázslat. D(JSZA |STvA|g ölni vagy megölve lenni - ez a vezérgondolata Martin Hollý szlovák rendező filmjének, amely Kamii Pixa és Jaroslav Vokŕál forgatókönyve alapján a barrando- vi stúdióban készült. A történet a második világháború utolsó nap­jaiban egy koncentrációs táborban játszódik s két fogoly szökését követi nyomon. Ernest harcedzett osztrák fiatalember, megjárta a spanyol polgárháborút, Kim még szinte gyerekember, de már tagja a cseh ellenállási mozgalomnak. Jelenet a cseh filmből Amikor a néző megismerkedik velük, már a hírhedt haláltábor foglyai és szörnyű megpróbáltatá­sokon, gyötrelmeken mennek át. Előéletükről egy-egy emlékkép ré­vén kapunk információt, ebből tudjuk meg azt is, hogy Ernest már Spanyolországban tapasztalta, mire képes a fasizmus, itt kény­szerült arra, hogy szembenézzen a gyilkolás rettenetével s így megtanulja: ha nem ölsz, téged ölnek meg. Nem szokványos háborús törté­net tehát ez a cseh film; az alkotót a végletes helyzetekben való em­beri megnyilvánulások érdeklik, a fasizmus brutalitása okozta sze­mélyiségtorzulás változatait vizs­gálja figuráiban. Az izgatja, mi a túlélés ára. Mondandóját hol komor, hol drámai erőt sugárzó Háborús film Juliusz Janicki munkája is, de nem szabványos háborús dráma. A főszereplő fiatal parasztgazda egyénített figurája s az eredeti jelképrendszer óvja meg ettől a csapdától. A történet színhelye egy isten háta mögötti idilli falucska, ahol az emberek teszik a dolgukat, szinte tudomást sem szerezve arról, hogy háború van a világban, holott a negyvenes évek egyik tavasza köszöntött Lengyelországra. A film az ösztöneinek engedel­meskedő, az árral sodródó ember tragédiája. A főhős, a fiatal pa­rasztgazda ugyanis befogad há­zába egy bujkáló zsidó orvosnőt, akihez napról napra jobban von­zódik. A fiatalembernek felesége van, első gyermeküket várják, de az asszony kénytelen-kelletlen megértéssel figyeli férje és a mű­velt városi orvosnő között kibonta­képekben fogalmazza meg. Tehát némán beszél, a képi megjelení­tés eszközével él, a párbeszédet szinte mellőzi. S bár a történetnek pontosan megrajzolt íve van, en­nek ellenére a film egy-egy részle­te nem épül szervesen az egész­be, a dramaturgiai tisztázatlanság pedig teherként nehezedik a mű­re. Érdekes viszont az idősíkok váltogatása, a rendező a múlt megidézésére ugyanis vissza­visszatérő zenei motívumokat al­kalmaz. Martin Hollý történelmi témájú, múltidéző filmekben vitat­hatatlanul otthonosan mozog, de alkotói felfogása miatt a nézők érzelmileg kívülrekedhetnek a filmben megjelenő világon, s az eléjük tárt emberi tragédiák hide­gen hagyhatják őket. František Uldrich operatőr ké­pei szuggesztívek, a fasizmus határtalan embertelenségét, a há­ború borzalmait, a múlt nyomasztó árnyait, a lágerfoglyok megalázta­tását és györelmeit kegyetlenül, de hitelesen láttatja. A két fősze­replő - Milan Kňažko (Ernest) és Martin Zounar (Kim) - egészen különleges átéléssel, visszafogott gesztusokkal játssza szerepét, azt is érzékeltetve, hogy az átélt szörnyűségek, kegyetlenkedések milyen törést okoznak a túlélők lelkében. (lengyel) kozó gyengéd kapcsolatot. A fia­tal gazdát szomszédai megmentik a falu besúgójától, a doktornő pedig elszegődik a partizánokhoz, mert tűnjék bár az ellenállás, a tudatos cselekvés reménytelen­nek, a tétlenség nem lehet életelv, a félrehúzódás nem lehet célrave­zető. A film utolsó kockáin a fiatal gazda is ezzel a bizonysággal kapaszkodik elő búvóhelyéről, ahová a németek elől rejtőzött el, de családját már lemészárolták, háza pedig romokban hever. A hazájában dokumentumfilm­jei révén ismert Juliusz Janicki dokumentumfilmes szemlélettel készítette elsó játékfilmjét. Becsü­letesen, keserűen tárja fel a hábo­rús életmód egy változatát, de munkája nem emelkedik ki a ha­sonló témájú és műfajú filmek átlagmezőnyéból.-ym­Harmadik sárkány a címe Peter Hledík filmjének, melynek ifjú hősei barangolásaik során különös világba csöppennek, ahol fantasztikus dolgok történnek velük. A képen az ifjúsági film egyik kockája Dél-csehországi hangulatok A Literárni mésíčník áprilisi számáról Azon a tavaszon nem sütött a nap ÚJ SZÚ 4 1986. V. 6. /

Next

/
Thumbnails
Contents