Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1985. július-december (18. évfolyam, 27-52. szám)

1985-11-22 / 47. szám

KONSZTANTYIN SZIMONOV* Afaßßafok éjszakák (Részlet) Azt mondják, hogy a bánat és a szenvedés megnyújtja az időt; még­is az első három nap, amelyet Szabu- rov az Anyát ért szerencsétlenség után eltöltött, ugyanolyan gyorsan rö­pült el, mint minden nap Sztálingrád­ban. Amikor később megpróbált visz- szaemlékezni akkori lelkiállapotára, azt állapította meg, hogy annak idején nem volt körülötte semmi más, csak a háború. A veszteség fájdalma ezek­ben a napokban egy pillanatra sem szűnt, s éppen szakadatlansága miatt feledkezett meg róla időnként, hogy a fájdalom benne él, a lelkében. Szaburov Procenkótól úgy tért vissza zászlóaljához, hogy érezte: va­lami nagyon nagyot kell cselekednie ezekben a napokban, valami olyat, amire egész életében emlékezni fog. Az, amit most tettek, és amit még tenniök kell, már nem pusztán hősies­ség. Sztálingrád védőiben a makacs ellenállásnak valami egészen külö­nös, állandó hajthatatlan ereje érlelő­dött meg a legkülönbözőbb okok együttes következményeként, annak eredményeként, hogy mennél több idő telt el, annál inkább lehetetlenné vált, akár egy tapodtat is, bármerre is hátrálniok, mert a hátrálás azt jelen­tette volna, hogy értelmetlenül pusz­tulnak el a visszavonulásban. Az is fűtötte az elkeseredett ellenállást, hogy az ellenség itt volt közvetlen a közelükben, mindnyájuk számára csaknem egyforma volt a veszély, s ha nem is szokták meg a veszélyt, de a veszély elkerülhetetlenségének érzése, meg az, hogy valamennyien, akik összeszorultak ezen a kis darab földön, ismerték egymás minden jó és rossz tulajdonságát, olyan törhetetlen egységbe kovácsolta őket, amilyenre addig sehol sem volt példa. Mindezek a körülmények együttvé­ve, fokozatosan teremtették meg azt a lebírhatatlan erőt, amelynek a „sztálingrádiak“ volt a neve; hogy ennek a szónak mi a hősi jelentősége, azt szerte az országban, s körülöttük mindenütt sokkal hamarabb megér­tették, mint ők maguk Sztálingrádban. Az ember lelke mélyén soha nem hiszi, hogy bármi is vég nélkül való: az a meggyőződés él benne, hogy egy­szer mindennek vége szakad. Szabu­rov is, mint mindenki, aki akkor Sztá­lingrádban volt, így gondolkozott; nem tudta, még csak nem is sejtette, hogy mindez 'mikor érhet véget, de azt sem tudta elképzelni, hogy vég nélkül tart­hat így. S ez az éjszaka — amikor Procenko is, ő is, sokkal inkább érez­te, mint tudta, hogy most már nem hónapokról, sőt nem is hetekről, ha­nem talán csak napokról van szó - új erőt öntött beléje. Elbeszélte Vanyinnak és Masz- lennyikovnak, hogyan zajlott le a va­csora Procenkónál, majd - amikor szürkülni kezdett - otthagyta őket a parancsnoki harcállásponton, ő ma­ga pedig a századhoz indult. A zász­lóaljban már nem sok ember maradt, így hát eltökélte magában, hogy mindegyikükkel beszél. Beléjük akar­ta önteni a közelgő győzelem érzését, azt az érzést, amely őt magát is áthatotta. Egész nap állt a harc. A németek aznap egész magatartásukkal igazol­ták Szaburov előérzetét. Nagyon gyakran, de elhamarkodottan támad­tak, mintha csak attól tartottak volna, hogy amit ma nem foglalhatnak el, holnap már nem lehet az övék. Szaburovnak az volt az érzése, hogy a halálra sebesült vadállat az utolsókat rúgja, örült neki, annak az embernek bosszúvágyával, aki két teljes hónapon át járt együtt a halállal, éppen azért, ami ma kezdődött. De külsőleg ezen a napon is, a kö­vetkezőn is minden maradt a régiben; a harcok lankadatlan erővel folytak, a németek negyedszer is elfoglalták a kis teret Konyukov háza és az első század állásai között, és negyedszer verték ki onnan őket. Szaburov, szokása szerint, óvato­san viselkedett, a földre vetette ma­gát, ha akna robbant, kövek mögé bújt, amikor füle mellett fütyülni kezd­tek az ellenséges mesterlövészek go­lyói, s fedezékekben várta ki a bom­bázások végét. Bánata nem ösztökél­te, hogy a halált keresse. Eddig sem kereste soha, s idegen maradt tőle most is. Életben akart maradni, első­sorban azért, mert türelmetlenül és szilárd meggyőződéssel várta a győ­zelmet, mégpedig pontos és megha­tározott értelemben: várta, mikor ve­szik el végképp a németektől éppen azt a legközelebbi kis teret, a házat, amelyet egy héttel ezelőtt adtak fel, meg a mögöttük heverő romokat, amelyeket régi emlékek alapján még mindig utcának neveztek, aztán a háztömböt, a következő utcát, szó­val mindazt, ami elterült a szeme előtt. Amikor aztán összegezték a nap eredményeit, s arról folyt a szó, hogy elesett két és megsebesült hét ember; meg arról, hogy a balszárnyon két géppuskát a transzformátorbódé rom­jaiból át kell helyezni a garázs pincé­jébe; meg arról, hogy ha az elesett Fegyin hadnagy helyébe Buszlajev őrmestert nevezik ki századparancs­nokká, az biztosan jó lesz; aztán arról, hogy az újabb veszteségeket számba nem véve, a szolgálatvezetők régebbi bejelentései alapján a zászlóalj most kétszer annyi vodkát kap, mint amennyi járna, ami egyáltalán nem baj, hadd igyanak, mert hisz hideg van; s folyt a szó arról, hogy tegnap Mazin órásmesternek szétroncsoló- dott a keze, s ha most a zászlóaljban utolsóul épen maradt óra, Szaburov órája is megáll, akkor már nem lesz, aki megjavítsa; meg arról is, hogy torkig vannak már az örökös kásával, jó lenne a Volgán át akár egy kis fagyott krumplit is kapni; meg arról, hogy ezeket és ezeket föl kell terjesz­teni kitüntetésre, addig, amíg életben vannak, egészségesek és harcolnak, nem pedig akkor, amikor talán már késő lesz - egyszóval, amikor napon­ta ugyanarról beszélgettek, mint min­dig, Szaburovban a bekövetkező nagy események előérzete egy ár­nyalatnyira sem homályosult el, s ar­ról, hogy elenyésszen, szó sem lehe­tett. Eszébe jutott-e Anya ezekben a napokban? Nem, eszébe nem jutott, mert állandóan az eszében volt, fájdal­ma nem múlt el, nem csitult, és bármit is tett, egész idő alatt ott élt a lelke mélyén. Őszintén hitte, hogy ha Anya meghalt, akkor ebben az életben so­ha többé nem lesz szerelmes. Koráb­ban sohasem ügyelt a magatartására, most azonban ellenőrizte önmagát. Éppen azért, mert bánat nyomta a lel­két, gyakran szinte vizsgálódva nézett önmagába, gondolatban azt kérdez­ve: úgy cselekszik-e, ahogyan azelőtt cselekedett, s nincs-e viselkedésé­ben valami, amit bánata váltott ki? Aztán, miközben igyekezett úrrá lenni szenvedésén, próbált úgy viselkedni, mint mindig. A negyedikk nap éjszaka megkapta az ezredparancsnokságon a rendjelet Konyukov számára és néhány érdemérmet az embereinek; még egyszer elvergődött Konyukovhoz, s odaadta neki a kitüntetéseket. Rit­kán esett meg Sztálingrádban, hogy azok, akik kitüntetést kaptak, még éltek. Konyukov megkérte Szaburo- vot, hogy ó tűzze mellére a kitünte­tést, mert bal csuklóját keresztülvágta egy gránátszilánk. Mialatt Szaburov zsebkésével katonásan lyukat hasí­tott Konyukov zubbonyán, hogy a kis csavarral odaerősítse a kitüntetést, , Konyukov feszes vigyázállásban a következőket mondotta:- Azt hiszem, százados elvtárs, hogy ha támadásra megyünk ellenük, legjobb lesz az én házamon keresz­tül. Most ostrom alatt tartanak minket, mi pedig innen egyenesen megrohan­juk őket. Hogy tetszik önnek a tervem, százados elvtárs?- Várj - válaszolt Szaburov -, ha eljön az ideje, végrehajtjuk.- S a terv maga helyes, százados elvtárs? - faggatta Konyukov. - Mi a véleménye?- Helyes, helyes - válaszolta Sza­burov, magában arra gondolva, hogy támadás esetében valóban a leghe­lyesebb lesz talán Konyukovnak ezt az egyszerű tervét végrehajtani.- Egyenesen az én házamon ke­resztül, rájuk - ismételte Konyukov. - Legyen teljes a meglepetés. Ezeket a szavakat: ,,Az én há­zam“, gyakran és nagy élvezettel em­legette; nyilvánvaló, hogy a katona­posta eljuttatta hozzá azokat a híre­ket, hogy ezt a házat már hivatalosan is így nevezik a hadijelentésekben: „Konyukov háza“, amire határozot­tan büszke volt.- Kifüstölődik a német ebből a ház­ból - mondta Konyukov, amikor Sza­burov már menni készült. - Mire nem vetemednek: a gazdákat sebesítik meg - és elmosolyodott, amint sebe­sült kezére mutatott. - Ez a szilánk nem nagy, de keresztülvágta a cson­tot: az ujjaim egyáltalán nem hajla­nak... Százados elvtárs, jelentse a fölöttes parancsnokságnak, hogy ha kezdődik a támadás, a rohamot az én házamon keresztül indítsuk meg! Szaburov nagyra becsülte Procen- kót, és tudta, hogy szavai mögött felső vezetés szavai rejtőznek, mégis az, hogy az elkövetkező támadásba vetett szilárd hit nemcsak Procenkó- ban, hanem Konyukovban is megvolt, még nagyobb mértékben megszilár­dította azt a meggyőződését, hogy nem is történhet másként. Amikor Szaburov hazatért Konyu- kovtól (már hajnalodott), Vanyin a századoknál volt, de Maszlennyikov az asztalnál ült, bár nem volt semmi tennivalója, s már rég lefekhetett vol­na. Az utóbbi napokban mindig ott akart lenni Szaburov oldalán. Amikor az éjjel Szaburovnak azt mondta, hogy elmegy vele Konyukovhoz, Sza­burov határozottan elutasította, s Maszlennyikovnak itt kellett marad­nia. Maszlennyikov itt ült tehát, tele aggodalommal. Szaburov belépett, némán bólintott Maszlennyikovnak, ugyancsak" szót­lanul lehúzta csizmáját, levetette zub­bonyát, és lefeküdt az ágyra.- Rágyújt? - kérdezte Maszleny- nyikov.-Rá. Maszlennyikov odanyújtotta dohá­nyosdobozát. Szaburov cigarettát so­dort és rágyújtott. Észrevette és nagy­ra becsülte Maszlennyikov tapintatos hallgatását; ezt az oly ritka viselke­dést a csapás óráiban csak a valóban testi-lelki barátok tanúsítják egymás iránt. Maszlennyikov nem kérdezett tőle semmit, nem vigasztalta, de né­ma jelenlétével állandóan és megindí- tóan emlékeztette, hogy nincs egye­dül bajában. « Most ott ült Maszlennyikov mellett, s egyszerre gyöngédség öntötte el a szívét a fiú iránt. A legutóbbi napok során most gondolt először örömmel arra az időre, amely el fog következni valamikor a háború után, amikor majd messze innen valahol összetalálkoz­nak, a ház egyáltalán nem hasonlít majd ehhez, az öltözékük is egészen más lesz, és emlékezni fognak mind­arra, ami ebben a fedezékben, az ötszörös védőtető alatt, ezekben a hi­deg lövészárkokban, az apró szemű, jegesen szúró hó hullása közben ve­lük történt. És egyszerre kedvesek lesznek majd számukra ezek a bá­dogbögrék s ezek a sztálingrádi ka- tyusák lövedékhüvelyeiból készült lámpák és az egész kényelmetlen lövészárokélet, sőt még a veszélyek is, amelyek már mögöttük marad­tak. ROZVÁNY SZIDÓNIA fordítása * Hetven éve született a világhírű szovjet író. A beszélgetés a szerelemre terelődött, s az, asszonyok egybehangzóan leszögezték, hogy a férfiak nem tudják úgy kimutatni érzéseiket, mint illik. Minden, amit várni lehet tőlük, az a legjobb esetben egy csokor ibolya tavasszal, valami apró ajándék, ha nem tiszta a lelkiismeretük, és puszi­puszi, viszontlátásra, ha a barátaikkal találkoznak. A nők ezzel szemben sokkal többre képesek. A fér­fiak védekeztek, ahogy tudtak, de mindennél éke­sebben hiányzott a bizonyítékuk. Éppen gyorsan témát akartam változtatni, amikor a feleségem azt mondta:- Azért van ez, mert a férfiak a szerelemben főleg kielégülést keresnek, a saját önzésük kielé­gítését, a nők pedig alapvető társadalmi intézményt látnak benne, amelyet egész tisztességesen véd a törvény. A következmények sora származik eb­ből, nem akarok ezekre kitérni. Egy történetet akarok nektek elmondani, egy különös helyen buk­kantam rá, ahol a körülmények folytán tartózkod­tam. írók és művészek menedékháza volt, festői fekvésű helyen, az Alpok lábánál, olajfák és ciprus­fák között. Az ablakból ráláttunk a napsütötte völgy­re, ahonnan odahallatszott a madárdal. A ház magányosan állt a hegyoldalban, de félórányi járás­ra egy kisváros terült el, isten háta mögötti hely, a szaracénok ellen építették védekezésül a mere­dek, sziklás hegy csúcsán. A városkában nem sok ember lakott, mindenkinek megvolt a maga történe­te. Érdemes volt elmesélni, ha nem volna messze, de mint tudjuk, azok a történetek, amelyek messze játszódtak le, veszítenek hitelességükből. A feleségem egy pillanatra félbeszakította mon- dókáját, tekintetét az ablakra szegezte, s látszott, hogy számára a sziklán épült városka egyáltalán nincs messze, s úgy látja, az üvegen túl, azon a szürke téli estén, mintha a tenyerében lapulna.- A városka lakói - folytatta a feleségem - éppoly festóiek voltak, mint maga a város, s az alkalmi turistáknak szórakoztató helyi színfoltot jelentettek. Én azonban nem turista voltam, köztük éltem, s mint olyanok érdekeltek, nem pedig mint országjáró benyomások háttere. Talán már említettem, hogy a világon mindennél jobban érdekelnek az embe­rek. Rövidesen majdnem mindenkit megismertem, különösképpen jó barátságba kerültem Schultze asszonnyal, a német irodalom műfordítójával, aki már évek óta járt oda, ott lakott és mindenkivel jóban volt. Schultze asszony végtelenül kedves és tiszteletreméltó személy, de minden alkalommal hallatlan mennyiségű helyi málna- meg narancsvi­rágbort ivott, minek következtében meglehetősen gyorsan hasznavehetetlenné vált. Energikusan és határozottan kellett hát kamatoztatni Schultze asz- szony hasznavehetőségét, mielőtt még teljesen alkalmatlanná nem vált. Nagy jártasságot szerez­tem benne, s nem éppen rossz eredményeket értem el.- Ha a házunk felől indultunk a városba, elhalad­tunk egy kert mellett. A ker+ben olykor-olykor láttam egy szép idős hölgyet, a virágok fölé hajolva. Amikor megtudtam, kicsoda, bementem a kertbe, és szó nélkül kezet csókoltam neki, mert szült és felnevelt egy fiút, aki a legbölcsebb és legszebb könyvet írta a felnőtteknek, a Kis herceget. Aztán egy árnyékos kapualj mellett vezetett az út, s a ka­pualjban mindig állt egy ősz öregasszony, s maga elé sza mer - fe Csa láth min ő i: vés: piac férfi egy re j sep eml tere sza vei állt má: áss lyer elkc törti ott, mo: min a h egy köll tété köh és hoc hoc áss VALENTYIN RASZPUTYIN MOTOROS HAJÓN A kisfiú ugyancsak a folyón in­dult első utazására... A hajó abla­kán, a víz keskeny sávján túl egy­re csak siklott, siklott a part, a tat mögött meglepődve és kelletlenül pezsgett a víz, majd mintha összeszedte volna magát, kétfelé görgette a hullámokat. A part gyakran változott: hol alacsony, élénkzöld volt, friss füvén tehenek legeltek, hol hirtelen part magas- lőtt a kanyaron túl, fent épületek emelkedtek, lefelé, a vízhez, a la­dikokhoz lépcső vezetett, a ladi­kok mellett gyermekek kiabáltak, integettek mind a két kezükkel, a házaknál - tenyerükből napel­lenzőt csinálva - felnőttek álltak. Lám, a nap is elment, sűrű sötétség borult a partra, csak köz­vetlenül a víznél sárgállott kes­keny kavicssáv. A távolban szinte megfoghatatlan szürke pára vonta .be a mélyen méghajló, hallgatag helyeket. Itt-ott már apró fények furakodtak elő, de néhányan pis­logva el is tűntek, beleolvadtak az alkony bizonytalan, remegő vilá­gosságába. Az ég olvadónak, el­mosódónak látszott, a csillagok még nem bújtak ek határ lágyan és összefolyt a földdel nál egyenletesen í gott a víz, a köveke felöl meg óvatos-lc hallatszott. Egészen közel gott el, magas és nalú, mint egy us most a szigeteken, és finom fű nő, aki különösen gazdag« rulnak a virágok, oldalra dőlnek a fái feszes gyökereiket vetve, keményen é nak. A víz mentér cserjék nőnek, táv gyós bokrok - töbt a szigeten mindig dálatos - csalóka, szerű - érzése t lassan és méltósác jón, gőzösön utazó szilárd földön álls alatt, ide-oda mozi meg, hol jobbra, f a talaj, és már nem - óvatosan és rejti valahová. Éjszaka a folyó

Next

/
Thumbnails
Contents