Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1985. január-június (18. évfolyam, 1-26. szám)

1985-05-10 / 19. szám

« Egyszerű, rövid mese vagyok, elférek egy könyvoldalon. Még ah­hoz sem ragaszkodom, hogy il­lusztráció díszítsen. Egyedüli vá­gyam, hogy szeressenek a gyere­kek. Ez azonban nem is olyan egyszerű. Az történt ugyanis, hogy a könyvet, amelyben sok-sok tár­sammal lakom, eddig nem tapasz­talt erővel behajították a sarokba. Én pedig kirepültem a könyvolda­lak közül. Hiába kapaszkodtam körömszakadtáig... Várható volt, hogy egyszer ez fog történni velem. Pedig egy me­sekönyv nem diszkosz, bumeráng vagy papírsárkány, hogy állandó­an a lakás légterében röpdössön. BERECK JÓZSEF MESE A VILÁGGÁ MENT MESÉRŐL Vagy a szőnyegen csúszkáljon, mint egy jégkorong. Ebben a la­kásban - szörnyűség - ezt csinál­ják velünk. Micsoda megrázkódta­tásoknak vagyunk kitéve! Azok a koccanások, ütödések...! Jó szívvel adott ajándékként kerültünk a házhoz. A pompás mesegyűjtemény azonban, amelynek lapjairól a gyermekek­nek kelletjük magunkat, távolról sincs olyan becsben, mint amilyen kijárna neki. A ház gyerekei az örökös tévézés szüneteiben úgy dobálják, rugdalják szegény köny­vünket, mint egy rongylabdát. A firkálásaikat pedig jobb nem em­líteni. A ház felnőttéivel sincs na­gyobb szerencsénk: nemegyszer odatettek már bennünket a forró lábas vagy fazék alá. Kicsúszván a védelmet nyújtó lapok közül, itt találtam magam az előszoba sarkában. Szánnivalóan csupaszon, mint egy csiga, ame­lyik elvesztette a házát. Elhatároz­tam, hogy nem tűröm tovább ezt a megalázó helyzetet. Világgá megyek. Este, amikor elcsendesült a la­kás és mindenki aludni tért, az ajtó alatt kisurrantam az üres, vissz­hangzó lépcsőházba. A huzat majdnem lesodort a mélybe. Még szerencse, hogy egy mese a sötétben is lát, és akkor sem fázik, ha kipenderítették a könyv lapjai közül, de most valóban po­csékul éreztem magam. Hova, merre? Meredek lépcsők vezettek föl és alá. A lépcsőfordulókban gyerekkocsik, a lakásajtók előtt ci­pők sorakoztak. A fényesre kopta­tott korlát kígyózva futott le a mélybe. Próbáljuk meg talán fönt, gon­doltam, és fölszökdeltem a lépcső­kön. Valahol megnyomták a lift gombját: a kivilágított kabin nagyot mordulva lódult neki a mélynek. Nem ijedtem meg jobban, mint egy védtelen, világgá ment mese ilyen helyzetben, de gyorsan összehúztam magam s besurran­tam a legközelebbi ajtó alatt... Egy ugyanolyan lakásban talál­tam magam, amilyenből jöttem. Ez megnyugtatott. Tudtam, hogy itt is jobbra nyílik a konyha, balra a tá­gas nappali, emitt a hálószoba ajtaja, amott a fürdőszobáé. Vajon gyermek lehet-e a háznál? - áll­tam meg az utolsó ajtó előtt, amely mögött a gyerekszobát sejtettem. Ekkor halk beszélgetés ütötte meg a fülemet a hálószobából:- Hova mész?- Megnézem, alszik-e?- Hagyd, nem olyan kicsi már...- Talán lerúgta magáról a pap­lant.- Nincs hideg...- Könyv volt a kezében... Biz­tosan elaludt rajta s nem oltotta el az éjjelilámpát... - hallottam egyre közelebbről, s már nyikordult is a hálószoba ajtaja. A szokásos módon besurran­tam a gyerekszobába. Pontosan az a kép fogadott, amelyet a sutto­gó párbeszéd alapján magam elé képzeltem: az ágyban egy kislány aludt, fejjel a kinyitott könyvre bo­rulva. Az arcát meleg fényben fü- rösztötte az éjjelilámpa. S a könyv... a könyv, amelyre kócos kis feje borult, hasonló volt a miénkhez!!! Gyorsan az ágyhoz szaladtam, felpattantam a vánkosra, s a kis­lány forró, bágyadt karja alatt be- csusszantam a könyv lapjai közé. Rövid világgá menésem ezzel véget is ért. A kislány a mesék sorrendjében rövidesen elért hoz­zám. Rámcsodálkozott, aztán vagy ötször elolvasott. Talán mert kárpótolni akart engem az addig elmaradt szeretetért, talán csak azért, mert ilyen rövid vagyok... Ondrej Sliacky Altató Danka az alvás előtti perceket szereti a legjobban. Akkor bemegy hozzá az apukája és mesét olvas fel neki. Nemsokára beoson a szobába az édesanyja is. Azt mondja, hogy csak jó éjszakát akar kívánni Dankának, ám Danka tudja, hogy ezt csupán azért mondja, hogy ő is hallhassa a mesét. Csakhogy ma este apu nem akármilyen mesét olvas fel. Arról olvas nekik, hogyan énekli egy másik apuka és egy másik anyuka este az ágyban a Tri dni ma naháfiali és az Od Oravy dázcí ide kezdetű népdalt. És amint énekelnek, Gabika és Tornáé közöttük fekszik, hogy semmi bajuk sem essen. És mindnyájan jól érzik magukat, mert ók együtt - egy család. Miután apu befejezi az olvasást, megcsókolja Dankát, és anyuval együtt lábujjhegyen indulnak ki a szobából.- Apu - szólal meg Danka. - És miért nem vagyunk mi is egy család?- Mit beszélsz? - kérdezi csodálkozva anyu. - Mi is család vagyunk.- Nem vagyunk - ingatja Danka a fejét.- És miért nem? - csodálkozik apu is.- Mert nekünk nincs Tomásunk. És amikor aztán apu eloltja a villanyt, Danka a fal felé fordul, és az ujjával odarajzolja rá a Gabika kistestvérét. Csak úgy tud elaludni. Kövesdi János fordítása Bálnák a hajók útjában A XIX. században többször előfordult, hogy az akkori színvonal szerint komoly méretű hajók is elsüllyedtek, ha bálnával ütköztek. Elég, ha az 1820-as Essex bálnavadászhajó esetére gon­dolunk, vagy a Pocahontas 1850-ben történt tragédiájára. De ezekben az esetekben a bálnák saját védelmükben támadták a hajókat. Az 1950-es évek második felétől jegyeztek fel sok olyan támadást, amelyet bálnák hajtottak végre nekik semmit sem vétő vitorlás jachtok ellen. Bálnatámadás történt Cannes környékén, az Egyesült Államok partjái mentén, az Indiai-óce­ánon, a Galapagos-szigetek és Tahiti környé­kén. Ez utóbbi esetben (1964) az Easterling nevű, 10,5 méteres jachtot minden ok nélkül megtámadta és félig széttörte egy bálna; a le­génységnek sikerült eljutnia a roncson Tahitiba. 1967-ben a Csendes-óceánon egy nagy, akvá­riumok számára vadászó hajó elfogott egy kék­bálnát, de az hangokat hallatott, amelyek révén negyedórán belül odaérkezett a párja, és a két állat együttes erővel támadta a hajót. A legény­ség kénytelen volt fegyvert használni. 1971-ben száz mérföldre Tahititól egy bálna elsüllyesztette a Beachomber nevű jachtot. Há­romtagú legénysége 24 napig hánykódott egy kétméteres csónakban, amíg rájuk talált egy szovjet hajó. A Fokváros - Rio de Janiero regattán is elsüllyesztettek a bálnák egy jachtot; a versenyt kísérő hajósok szeme láttára történt a dolog. A tudósok még nem tudják, mi az oka ezek­nek a támadásoknak. A régi bálnavadászhajók legénysége maga kereste a bajt magának (sok­szor el is pusztultak ezek a tengerészek); de még nem sikerült megtudni, mi okból támadják meg a bálnák a zajtalanul sikló vitorlás jachto­kat. És itt még a hajók anyaga sem vezet nyomra; a tengerek nagy állatóriásai egyforma „kedvteléssel“ támadnak fa, fém, sót műgyan­tából készült hajókra is... Nemere István Csipkebogyó, vadgesztenye, kamilla A pionírok gyógynövény­gyűjtési versenyébe az elmúlt évben 1370 iskola csapata kapcsolódott be. 1 millió 370 ezer korona értékű gyógynö­vényt adtak a feldolgozó ipar­nak. A legszorgalmasabbak közé tartoztak az ipolynyéki (Vinica) alapiskola tanulói. A pionírcsapatban, más egyéb tevékenységek mellett, a gyűjtésnek is nagy hagyomá­nyai vannak. Az utóbbi évek­ben a gyógynövényekre össz­pontosították figyelmüket, s hogy ez nem volt eredmény­telen, bizonyíték rá, hogy a központilag meghirdetett ver­senyben Szlovákiában Javaly ók végeztek a harmadik he­lyen. Mi volt sikerük titka? - kér­deztük Cseri László csapatve­zetőt.- Pionírjaink megértették a gyógynövény-gyűjtés fontos­ságát. összejöveteleiken gyakran beszélgettek arról, mi­lyen lényeges, hogy gyógyszeriparunknak elegen­dő nyersanyag álljon rendelke­zésére. Bizonyára nekünk is könnyebb lett volna a Jednota fogyasztási szövetkezetnek átadni az összegyűjtött 2254 kilogramm szárítatlan csipke­bogyót, de mi a nehezebb utat választottuk. Az összegyűjtött csipkebo­gyó nagy részét megszáritot- t|ik. A válogatás nagy figyelmet es szorgalmat követelt a fiúktól és lányoktól. De szívesen vé­gezték ezt a munkát a rajfog­lalkozásokon és gyakran a ta­nítás után is.- A csipkebogyón kívül vad- gesztenyét és mákhajat is gyűjtöttek a pionírok, s annak különösen örültünk, hogy a szülőket és a családtagokat is mozgósították - mondotta a csapatvezető. Az ipolynyéki pioníroknak nem csupán az előkelő helye­zés jelenti az elismerést, a ju­talmat. A gyermeknapi ünnep­ség kiadásait ebből a bevétel­ből fedezik majd. A legeredmé­nyesebb 45 gyűjtő pedig egy­hetes nyaraláson vesz részt a szünidőben.- A szolidaritási alapra két­szer küldtünk pénzt, egy-egy tanulóra számítva körülbelül egy kilogramm csipkebogyó árát. Úgy gondoljuk, igy köz­vetlenebbül érzik a gyerekek: az ő segítségük valóban se­gítség. Az ipolynyéki pionírok, fel­buzdulva az eredményen, idén tovább folytatják a munkát: akácvirágot, hársat és kamillát is gyűjtenek majd. Deák Teréz KONCSOL LÁSZLÓ Sinfonietta ungarica A peredi gyermekkarnak I. Allegro Ősz szele fordul, vedlik a nyárfa, tél jege csapkod, cseng csak a nyárfa. Fordul a kikelet, bomlik a nyárfa, nyári viharban zúg, dalol a nyárfa. II. Larghetto Nő a vén nyár mély gyökérről, új kör, új szint minden ága: falu, város, ország, tenger - ez a nyár a világ fája. Egy gallya a holdat éri, más gallya a napig ér fel, egy a csillagokon játszik ágbogával, lombkezével. Sem tűz, sem jég nem fog rajta, benne ifjúi az időben, s amit lát és amit érez, bent zúg lombja zenéjében. III. Scherzo Szigeti szilva, ligeti májfa, peredi jegenye, csudaül, nyárfa. Szalad a szilva, szakad a májfa, marad a peredi csudafa, nyárfa. IV. Presto A peredi laposon fut a fene, nem oson. A peredi hegyesen fut a fene sebesen. Buta fene, kutya frász, tüzes kútba karikázz, tüzes kútban éldegélj, vissza ide sose térj! AKI MINDENNEL ELÉGEDETT, S NEM AKARJA A JÓT JOBBRA CSERÉLNI, AZ ELŐBB-UTÓBB MINDENT ELVESZÍT. Alekszej Tolsztoj GONDOLKODOM, TEHÁT... Két irányban c $ L 0 E R D é Y R Á S Y 0 S N M M • • 0 T 0 H R T G A • • u N I V Indulj el a két vastagon kere­tezett kockából, és lóugrásban haladva olvasd össze a betű­ket! Egy ma­gyar költö nevét és a költő egyik mesedrámájá­nak címét ka­pod eredmé­nyül. MEGFEJTÉS Az április 26-i számunkban közölt feladatok megfej­tése: banán, alma, szóló; 8+9-3:7+6:4+2=4 (az egyik megoldási lehetőség). Nyertesek: Gonda Gábor, Érsekújvár (Nővé Zámky): Csuvaj Margit, Várgede (Hodejov); Bíró Sándor, Dunaszerdahely (Dunajská Streda); Szabó Judit, Szádellő (Zádiel): Molnár György, Ipolyfödémes (Ipel'ské Úl'any). ÚJ SZÓ 18 I Kl I 1985.V.10. %

Next

/
Thumbnails
Contents