Új Szó, 1985. október (38. évfolyam, 231-257. szám)

1985-10-04 / 234. szám, péntek

Az „emésztőkészülék“ avagy fordítás helyett ferdítés MA ESTE Bemutató a Magyar Területi Színházban Szülőként, a mezőgazdaság­ban dolgozó szakemberként, de mint a Csemadok terminológiai szakbizottságának tagja is állan­dóan figyelemmel kísérem, milyen tankönyvekből tanulnak gyerme­keink, s ezek a kiadványok mikép­pen járulnak hozzá szakmai és politikai tudásuk gyarapításához. Az elmúlt napokban került a ke­zembe az Állattenyésztés című tankönyv. Szerzője Miloslav Frouz mérnök és munkaközössége. Cseh eredetiből Mikuláš Feriik mérnök fordította magyarra. A tan­könyv a Príroda kiadó gondozásá­ban látott napvilágot a magyar tanítási nyelvű mezőgazdasági szakközépiskolák tankönyveként. Először megörültem ennek a kiad­ványnak, hiszen egyetemi tanul­mányaim előtt egykor én is a me­zőgazdasági szakközépiskola padjait koptattam, s nekünk akkor még csaknem mindent jegyzetel­nünk kellett, mert néhány kivételtől eltekintve nem voltak magyar tan­könyveink. örömömbe aztán mind több üröm vegyült, a könyv olvasása közben ugyanis sokat bosszan­kodtam, majd nagyon elszomo­rodtam. Biztos akartam lenni azonban a dolgomban, s ezért megszereztem az eredeti cseh ki­adást, amely Živočíšná výroba címmel Prágában jelent meg 1982-ben, az Állami Mezőgazda- sági Kiadó gondozásában. Most már összevethettem az eredeti szöveget a fordítással, s feltétele­zésem teljes mértékben beigazo­lódott. A fordító, sajnos, minősíthetet­lenül rossz munkát végzett, meg­tévesztő, zavaros, az eredetihez képest teljesen más szöveget for­dított, pontosabban ferdített. Sem a felelős szerkesztő, sem pedig a könyv szakmai és nyelvi lektora - enyhén szólva - nem állt felada­ta magaslatán, amikor szabad utat engedett e tankönyvnek. A bőrt irhának, az évelő takar­mányokat többéves takarmányok­nak, a nagyüzemi termelést nagy­termelői üzemelésnek, az alom nélküli állattartást pedig aljazón nélküli istállózásnak fordítja. Meg­tudhatjuk továbbá (41. oldal), hogy ,,az eredeti vörösmarha és az im­portált bikák kereszteződéséből sok fajta keletkezett". Vagyis a fordító nem tesz különbséget keresztezés és kereszteződés kö­zött. Ezen kívül több új, eleddig ismeretlen kifejezéssel ismerked­hetünk meg. A laktációs napok a fordító szerint tejelő napok, a vá­gási százalék vágási nyeredék, a bikaneveló tehenek fordítónk szerint bikát ellő tehenek, a ra­gálygócok pedig a betegség gyúj­tópontjának (az ohnisko nákazy tükörfordítása!) titulálja... A pálmát a 96. oldalon található szöveg viszi el, amely a biológiá­ban idáig nem észlelt jelenséget ír le: ,,a tehén szembetűnően nyug­talan, társaira ugrál, tűri, hogy tár­sai meghágják...“ Vagyis a fordí­tó olyan tulajdonsággal ruházza föl a derék teheneket, amelyre legjobb tudomásunk szerint csu­pán a bika képes... A mulatságos ferdítések közé tartozik az is, hogy a sztetoszkó­pot lehallgató készülékké magyar­talanba, a konténer itt néha kon­tajner (116. oldal), máskor meg kontejner (114. oldal). A cseh ere­detiből kell kiokoskodni azt, hogy mi is az a röperó (helyesen: centri­fugális eró), továbbá az ivarzás visszafordulása (visszaüzekedés). A fordító szerint az állatoknak hő­mérsékletük van és nem lázuk, s a gyapjúhozam ebben a zavaros fogalomhasználatban pedig a gyapjú nyeredéke. Megdöbben­ve vettem tudomásul azt is, hogy az állatoknak emésztő készülékük van (494. oldal), nem pedig emésztőrendszerük, ahogy azt minden szakirodalom tudja. A Juhtenyésztés című fejezetből megtudhatjuk, hogy ,,a bárányok itatása tiszta, de nem friss vízzel, akolmeleg vízzel történik“. Ezek szerint van ketrecmeleg, netán rajcsúrmeleg víz is, az eddig he­lyesen használt és közérthető ál­lott víz helyett. A lótenyésztés című fejezet el­ső mondata is mellbevágó: „Szá­zadunk első felében a ló a vonóe­rők legfőbb forrása“ (561 .oldal)..N A fordító nem mutat jobb formát A lovak rossz szokásai fejezet átültetésében sem, mert itt ilyes­miket olvashatunk: rugdalódzás, kirúgások emberre, állatra, a kötő- fék lehúzása, lábtiprás, fa rágásai, nyelvlógatás“. Helyesen: rúgás, kötófékszaggatás, pártatiprás, ka­rórágás, levegónyelés. Valamivel lejjebb meg azt olvasom, hogy a „gyeplő farokkal lefogása gátol­ja a munkakihasználást“. Kom­mentárként képtelen vagyok ennél mulatságosabb szöveget kiötleni. Az egyik legnagyobb fordítói baklövés a 146. oldalon található. Az alapos összehasonlítás kedvé­ért idézem az eredeti cseh szöve­get is: „Do 24 hod in po otelení byly zjištény v mlezivu kráv nejvyšší hodnoty imunoglobulinú, minerálních látek a vitám inú.“ A magyar tankönyvben ezt olvas­hatjuk: „A leborjazott tehén föcs- tejében a borjazás után 24 órával észlelték a legnagyobb mennyisé­gű immunoglobulinokat, ásványi anyagokat és vitaminokat.“ A fenti szöveget csak magyarul olvasó tanuló azt hiheti, hogy a föcstej biológiai értéke 24 óra eltelte után a legmagasabb, holott valójában a borjazás után a leg­magasabb, ezután óráról órára csökken, s ezért kell a borjakat születésük után félórával föcstejjel megszoptatni, ezt követően pedig az első 24 órában minél többször, mert ez a jó, eredményes borjúne­velés egyik alapfeltétele. A cseh szöveg valódi értelme az, hogy a tehén föcstejében az első 24 órában észlelték a legnagyobb mennyiségű ellenanyagot, ásvá­nyi sókat és vitaminokat. Nem kis fejtörést okoz A tenyészüszők felnevelése című fejezet is, amelyben ilyesmiket ol­vashatunk: „A tápanyagellátás ma­gasabb hatásfoka megrövidíti az ivarzás jeleinek feltűnését. Ezzel szemben az alacsonyabb hatás­fok az ivarzás első jeleinek megje­lenését elodázza.“ A cseh szöveg nélkül itt sem boldogulunk, annyira zavaros a fordítás. Ha viszont elol­vassuk az eredeti tankönyvet, tel­jesen érthető ez a rész is. Arról van szó, hogy jobb takarmányo­zás esetén az üzekedés első jelei korábban, gyengébb takarmányo­zásnál viszont később jelentkez­nek. Tehát a jobb takarmányozás nem az ivarzás első jeleinek feltű­nését rövidíti' meg, ahogy ezt a fordító állítja, mert ez azt jelente­né, hogy az ivarzás kevesebb ide­ig tartana. A jobb takarmányozás az ivarzás első tüneteinek megje­lenését sietteti, s ez a kusza fordí­táshoz képest lényeges kü­lönbség. A sok zavart okozó szövegből hadd idézzek még egy példát. A 226. oldalon olvashatjuk, hogy az „előhasi tehenek épületeiben (sic!) az ellés után végzik el az állatorvosi ellenőrzést. A diag­nosztikai vizsgálatokon kívül el­végzik a tuberkulinációt, a brucel­lózis szérumvizsgálatát, az ürülék parazitológiai vizsgálását stb.“ A cseh eredetiből viszont azt tu­dom meg, hogy az ellenőrző istál­lóban kerül sor az előhasi tehenek ellés utáni állategészségügyi ellenőrzésére. A diagnosztikai vizsgálatok közül elvégzik a tuber- kulin-próbát, a brucellózis szeroló- giai vizsgálatát, a bélsár koproló- giai kivizsgálását stb. Ugye, így már érthető! Mellesleg mindhárom vizsgálat diagnosztikai jellegű, te­hát csak ezen belül lehet elvégez­ni, s nem ezen kívül, ahogy a for­dító állítja. A brucellózist pedig nem szérűmvizsgálattal állapítják meg, hanem szerológiai vizsgálat­tal, amely tudvalévőén az orvostu­dománynak a vérsavóval foglalko­zó ágazata. Sajnos, sok-sok oldalon át foly­tathatnám a hibák, a fordítói és a szakmai baklövések felsorolá­sát, de úgy vélem, ebből is nyil­vánvaló, hogy ez a tankönyv nem tanítja, nem műveli a tanulót, és szinte lehetetlen helyzetbe hozza a pedagógust is. Ez a tankönyv gátolja, nem pedig segíti a közel­jövő mezőgazdasági szakembere­inek magas fokú képzését, akikre tudvalévőén meghatározó szerep vár pártunk élelmiszer-önellátá- sunkat célzó programjának meg­valósításában. Országszerte korparancsként a minőség és a hatékonyság foko­zásáról szólunk. Mivel nemcsak egyetlen ilyen, fordítói és szakmai hibáktól hemzsegő tankönyv ne­hezíti a pedagógusok és a tanulók munkáját, úgy vélem, a legfőbb ideje, hogy a felelős szerkesztők­től, a fordítóktól és főleg a szakmai és a nyelvi bírálóktól is alaposabb, lelkiismeretesebb munkát kérjünk, sót követeljünk. Sem a szülők, sem pedig társadalmunk számára ugyanis nem közömbös, hogy a tankönyvek tanítják, vagy pedig félrevezetik gyermekeinket. Dr. FÓTHY JÁNOS Mai magyar drámaíró komédiá­jának bemutatásával kezdi új, im­már 34. évadát a komáromi (Ko­márno) Magyar Területi Színház. A szerző, Kertész Ákos, aki a mai magyar irodalom derékhadához, ötvenegynéhány éveseihez tarto­zik, aránylag későn, illetve megké­setten, csupán a hatvanas évek közepe táján kezdte írói pályáját. Munkáscsaládból származik, s hosszú ideig maga is munkás­ként dolgozott, ami azért fontos az ő esetében, mivel származása, felnevelő környezete és évekig vállalt életmódja mind a mai napig meghatározzák írói pályáját, iro­dalmi műveit. Ez utóbbiakban, il­letve ezek legsikeresebbjeiben nem is tud és nem is akar elsza­kadni a mindennapi munkásélet által felvetett problémáktól, ame­lyek javarészben a munkásságnak a mi társadalmunkban elfoglalt helyzetével, életmódjával, gondol­kodásával és erkölcsi tartásával kapcsolatosak. A csaknem min­den irodalmi műfajt végigpróbáló Kertész Ákos? novellákkal kezdte Iról pályáját: az 1 962-ben Hétköz­napok szerelme címmel kiadott novel láskötetében nagyjából már a későbbiekben is folytatott útját járja, s eszközeit és témáit is meg­közelítőleg ugyanabból az esz­köz- és tématárból meríti, mint ma. Ezek a kezdeti novellák ugyanis akár a Névnap világában való eligazodást is megkönnyíthe­tik számunkra: a színházunkban most bemutatásra kerülő komédi­ájának egyik alapkérdése - „ön­magán ki tud túllépni?“ - például megegyezik a Holdfény című korai novellájának alapkérdésével. To­vábbá, akárcsak a Névnapban, már ezekben a kisprózái alkotá­sokban is olyan helyzetekbe kerül­nek az író hősei, amelyek egész addigi életvitelüket, szemléletüket alapjaiban érintik. Sőt, már ezek­ben az írásokban is jelen vannak azok a figurák, akik arra hivatot­tak, hogy „kibillentsék a dolgokat megszokott járásukból, s megza­varják vele az ember lelkivilágát“. A Névnapnak ugyanezek a súly­pontjai. Az „önmagán ki tud túllép­ni?“ kérdése egyaránt vonatkozik a színmű valamennyi szereplőjé­re, de talán leginkább a két fősze­replőre, Víg Gusztávra és felesé­gére, Ilonára. Mi több, Ilonában még talán az „önmagán való túllé­pés“ képessége is megtalálható, a többiekkel összehasonlítva talán benne a legnagyobb mértékben. A megszokott életvitelt, meggyö­kerezett szemléletet alapjaiban érintő helyzet itt a címben is jelölt névnap, névnapi ünnepség, az „egy évben egyszer mindenkinek SZÍNVONALAS NYITÁNY A Szlovák Kamarazenekar és Zuzana Ružičková hangversenye A XXI. bratislavai zenei ünnep­ségek nyitóhangversenyére ünne­pélyes keretek között került sor a Csehszlovák Rádió hangver­senystúdiójában. A fesztivál fenn­állásának két évtizede alatt ha­zánk második legrangosabb, nemzetközileg is jegyzett rendez­vénye lett. Természetes a szervezők azon igyekezete, hogy a nyitóhangver­senyen olyan hazai művészek mutatkozzanak be, akik világszín­vonalon muzsikálnak. Ennek a nem csekély követelménynek tö­kéletesen eleget tett mind a Szlo­vák Kamarazenekar, mind pedig Zuzana Ružičková a kiváló cseh csembalómúvésznő. A hangver­seny műsorán Hándel, Bach és Sosztakovics egy-egy müve sze­repelt. Az előbbi két zeneszerző születésének ebben az évben volt a 300. évfordulója, Sosztakovics Kamaraszimfóniája pedig a fasiz­mus és a háború áldozatainak állít emléket. Némileg talán meglepő, hogy épp a Sosztakovics-mú jelentette a hangverseny művészi kicsúcso- sodását. Meglepő azért, mert a Bohdan Warchal nemzeti mű­vész vezette Szlovák Kamaraze­nekart - annak ellenére, hogy ed­dig is szép számmal játszott kor­társ szerzők műveiből - sokan mégis inkább a régebbi korok, fő­leg a barokk zene hiteles tolmá- csolójának tartják. A gyönyörű hangverseny-pódiumon aránylag ritkán hallható, meghitt hangvételű Zuzana Ružičková (Archív felvétel) Sosztakovics-mű tolmácsolása nemcsak az együttes állandósult magas szintű tudásáról győzte meg a hallgatókat, hanem a zene­kar sokoldalúságáról és előadás­módjának bizonyos fokú visszafo­gottságáról is. Ez új árnyalattal gazdagította a róla alkotott képet. Ugyanez a kissé megszelídült temperamentum és nemes hang­zás fémjelezte a hangverseny nyi­tószámaként elhangzott Opus 6- os G-dúr Concerto grossót, amely Hándel alkotópályájának csúcs­pontja idején íródott, s amely a ka­marazenekartól a megszokottan felszabadult, ugyanakkor stílusos előadásban csendült fel. Ezt köve­tően Johann Sebastian Bach szé­lesebb hallgatói körökben is is­mert, csembalóra és kamaraze­nekarra írt d-moll hangversenyét hallhattuk. Zuzana Ružičková ko­runk egyik legnagyobb csembaló­művésze, aki a közreműködő ze­nekarhoz hasonlóan az egész vi­lágon hangversenyezik, mesteris­kolákat vezet, egyszóval előadó­művészetünk hírnevét öregbíti. Az említett Bach-műben Warchal tel­jes mértékben azonosult a mű­vésznő Bach-interpretálásával, s ez kiváló összjátékot eredmé­nyezett, bár benyomásunkat né­mileg gyengítette a hatalmas pódi­umon szinte elvesző művészek látványa. Bátran állíthatjuk, hogy a nyitóhangverseny olyan színvo­nalat állított fel a kéthetes rendez­vénysorozat elé, amelyet csak a legkitűnőbb művészek tudnak elérni. VAJDA GÉZA joga van ünnepelni“ jelszava, amely a darab által felkínált értel­mezésben azt jelenti, hogy mást csinálni, mint egész esztendőben. A dolgokat a megszokott járásuk­ból kibillentő s az emberek lelkivi­lágát megzavaró figura szerepét a mi esetünkben Juli játssza, a szomszéd, de a tömbház továb­bi lakói, Halláné, Pintérné, s a Házfelügyelő is bizonyos mér­tékig ezt a célt szolgálják. Kertész Ákos egyik elemzője abban látja megfogalmazódni az író eddigi munkásságának alapkérdését, hogy „a család és a munkahely mennyire tudja az egyén legjobb képességeit kifejleszteni, milyen eszmények, vágyak mozgatják a ma munkását“. A Névnap ugyan­ezt a kérdést boncolgatja: a csa­lád és a munkahely mennyiben formálja, illetve deformálja az em­bert, mennyiben segíti ót hozzá az értelmes élethez, illetve mennyi­ben távolítja el öt attól. E szomor­kás hangulatú, a komor színeket, sötét tónusokat sem kerülő komé­dia legfontosabb ütközőpontját az egyéni és közösségi boldogulás problémaköre adja. Vajon Víg Gusztáv képes-e folytatni, vállalni barátai, munkatársai körében, te­hát kifelé is a jobbulás, az újból tartalmassá válás lehetőségét né­hány pillanatra felvillantó, s már régebben kiüresedett házaséletét, vagy pedig aláveti magát barátai, munkatársai, tehát a külvilág aka­ratának, fölégetve ezzel maga mögött mindent, ami a család, a tartalmas családi élet felé vezet­hetne? - teszi fel a kérdést az író. A Névnap szereplői nem keve­sebb, mint „a belenyugvás és a lázadás, az elfogadás és a válto­zás alternatívája“ előtt állnak. Hogy miként kellene dönteniük, s hogy miként vizsgáznak válla­lásból, tartásból - erre a kérdésre keresi ma esti bemutatójával a vá­laszt a Magyar Területi Színház komáromi társulatának művész- együttese Takáts Ernőd rendező irányításával. Az előadás drama­turgja Tóth László, zenei munka­társa Hanzsér Árpád, díszlet- és jelmeztervezője pedig Platzner Ti­bor. Az egyes szerepekben Ropog Józsefet (Víg Gustáv), Németh Icát (Ilona), Boráros Imrét (Mazur), Cs. Tóth Erzsébetet (Mazurné), Bugár Bélát (Varga), Lőrincz Mar- gitot (Vargáné), Udvardy Annát (Halláné), Benes Ildikót (Pintérné) és Vörös Lajost (Házfelügyelő) lát­hatja a közönség. -ász Előtérben az esztétikai nevelés (Tudósítónktól) - Kassán (Koši­ce) a városi nemzeti bizottság kul­turális osztálya szoros együttmű­ködésben az irányítása alá tartozó kulturális intézményekkel, minde­nekelőtt az ifjúsági könyvtárral, a filmszínházak igazgatóságával, a Csehszlovák-Szovjet Barátság Házával és nem utolsósorban a Kelet-szlovákiai Képtárral meg­különböztetett figyelmet fordít a felnövő ifjú nemzedék esztétikai nevelésére. Az átgondolt nevelómunka so­rán más egyéb mellett fontosnak tartják a városban fellelhető gaz­dag műemlékek megismertetését, ugyanakkor korunk különböző művészeti ágazatának legkiemel­kedőbb alkotásaira is felhívják a fi­gyelmet. Az ifjúság és a kerületi könyvtár mindenekelőtt a kortárs irodalom megismertetésében ját­szik jelentős szerepet. Az általuk szervezett író-olvasó találkozók méltán örvendenek nagy népsze­rűségnek, s kétségtelenül megha­tározó nyomokat hagynak a tanu­lóifjúságban. A kiállítások szervezésén túl a Kelet-szlovákiai Képtár az utób­bi időben új kezdeményezésekkel is előrukkolt: filmvetítésekkel egy­bekötött művészettörténeti előa­dássorozatokat szervez, továbbá műtermi beszélgetésekre is meg­hívja a képzőművészet iránt ér­deklődőket. A Kassai Városi Nem­zeti Bizottság irányítása alá tarto­zó kulturális intézmények évente átlagosan 350 olyan rendezvényt szerveznek, amelyek az esztétikai nevelést szolgálják. (-szák) DJ SZÚ 6 1985. X. 4.

Next

/
Thumbnails
Contents