Új Szó, 1985. augusztus (38. évfolyam, 179-205. szám)
1985-08-02 / 180. szám, péntek
André Maurois csevegései 0-_áz esztendeje született, OZ. az angol partokkal szemben fekvő, normandiai El- beuf városában; az első világháborúban tolmács és összekötő tiszt tisztjét látta el az angol hadseregben. Innen származott elbűvölt csodálata az angol fair play, az angol humor, és nem utolsósorban az angol kultúra és irodalom nagy alakjai iránt. A második világháborúban a Franciaországot lerohanó náci hordák elől az USA-ba emigrált: nem volt valószínű, hogy Goeb- bels ideológusai megbocsátották volna neki az első világháború élményeiből írt, A hallgatag Bramble ezredes (a regény eredeti címe Les silences du colonel Bramble - hú fordításban: Bramble ezredes hallgatásai; szabadabb és pontosabb értelmezésben Bramble ezredes „beszédes“ hallgatásai lenne) című, könnyed, sziporkázóan szellemes, lírai hangú háborús regényét, amelyben Aurelle, a tolmács, akinek az alakjában nem nehéz felismernünk Maurois-1, a tolmácsot, lelkes cso- dálója egy bizonyos, öreg tábori lelkésznek. A lelkész „a front mögött kézigránát dobásban gyakorolta magát, és azon siránkozott, hogy a vallásügyi miniszter eltiltotta a papoknak a mozgó emberi célpontokat..Egy tervezett, nagy angol támadás előtt pedig csendes mosollyal így üdvözli az eseményeket: No, este melegük lesz az állásaikban - mondta nagy megelégedéssel.- Atyám - szólt erre a doktor -, ön nemdebár a szeretet és béke vallásának a szolgája?- My boy, a Mester arra tanított minket, hogy szeressük az embereket, de soha nem parancsolta nekünk, hogy szeressük a boche- -okat..." A boche-ok (a szó a bajtársi szövetségekben, Burschenschaf- tokban nevelkedett, Vilmos császári porosz militarizmustól áthatott Burschok nevének eltorzított alakja) tehát Maurois szemléletében nem azonosak a „németekkel“, a német néppel, mint ahogyan a második világháborút idézve is hiba lenne egyenlőségjelet tenni német és náci közé. Nem a németek, hanem a boche-ok (a későbbi nácik) voltak azok, akik miatt Maurois, illetve Bramble ezredes segédtisztje, a hivatásos angol katonatiszt, Parker őrnagy szerint „a háború, sajnos, már nem úriembereknek való szórakozás... Sohasem tudtuk volna elképzelni - szólt ismét, rövid hallgatás után -, hogy ilyen durva fickók is vannak a világon. Nyílt városokat bombázni, csaknem olyan megbocsáthatatlan, mint palackkal halászni pisztrángot, vagy rókára puskával vadászni.- Nem kell azért túlozni - jegyezte meg hidegen az ezredes odáig azért még nem jutottak.“ Nos, azóta tulajdon bőrünkön tapasztaltuk, hogy ennél jóval messzebb is eljutottak: puskatussal vadásztak emberekre, és palackkal - gázpalackkal - asszonyokra és gyermekekre. Maurois nagyon tisztán látta, érzékelte és nagyon józanul felmérte a boche- -okból nácikká fejlődés kétes és hátborzongató folyamatát. Ismerte az összetevőket, mert a három Dumas-róI írt, nagyszabású életrajzi regényének egyik, az idősebbik Dumas-ról vallott mondata magára Maurois-ra is maradéktalanul érvényes: benne ugyanolyan érzelmek éltek, mint a tömegekben: annak a vágya, hogy az igazság győzzön; annak szüksége, hogy a dólyfös hatalmasoknak arcába vágja a valót; annak szokása, hogy az emberiséget két részre osszuk - hősökre és árulókra..." S ugyanennek a műnek más helyén: „ Rajongott az olyan hősökért, akik a legborzalmasabb bukás után is talpra esnek, diadalmasan megküzdenek az ellenséges világgal...“ A z angolok iránt érzett, leplezetlen csodálata, s nem utolsósorban származása miatt (nagyiparos családból származott, s az eredeti neve Émile Herzog volt - valóban nem vonatkozott rá az, amitől A három Dumas-ban félti az írókat: ,,Ha egy művész nem lelkiismeretes, igen nagy veszélyt jelent számára a komoly pénzgond. Ilyenkor nem tud ellenállni a jól fizetett megrendelésnek' 0, kortársai közül sokan kozmopolitának tartották, pedig nem volt az: Maurois, a maga módján, internacionalista volt. Nagy életrajzi regényei, tanulmányai nem csak az adott írót, az angol Shel- ley-1, Byront, Diaraelit, a francia Voltaire-\, Victor Hugo-1, Balzacot, Proustot, a már említett három Dumast-t, a lengyel-angol Joseph Conradot, az orosz Turgenyevet szólaltatják meg, hanem mindek- előtt magát az adott kort, a kor társadalmát, lelkiismeretes, mélyreható társadalom- és korelemzéssel, a vérbeli író minden fontos részletre kiterjedő figyelmével, a hiteles és ellenőrizhető adatok Hívatlan „idegenvezetők“ Z. város állomásán szállt ki ismerősöm a vonatból, hogy kicsit körülnézzen a számára idegen helyen. Gondolataiba merülve bandukolt a városközpont felé, amikor két 14-16 év körüli, hanyagul öltözött, szurtos srác eredt a nyomába. Először - igen udvarias hangnemben - cigarettát kértek tőle. Adott nekik. Kettőjüknek egyet. Aztán, már kevésbé udvariasan, még egyet kértek, de ezt ismerősöm már elutasította, mondván, még fiatalok vagytok, egy is elég kettőtöknek. Erre a srác sarkon fordult és ,,ellötyögött". Néhány perc elteltével azonban ismét megjelentek, de már kiegészülve egy náluk idősebb fiúval. Felajánlották, hogy bemutatják a várost ismerősömnek, majd pénzt követeltek tőle. Ő ezt elutasította, amiért veréssel fenyegették Ekkor egy városi autóbusz állt meg mellette, és a kellemetlenségek elkerülése végett, felszállt rá. A három ,,idegenvezető" nem követte, így, megmenekülve szorongásaitól, féllélegzett. Pedig még korántsem volt vége a dolognak. A jómadarak a megállóban figyelték, vajon lyukaszt-e jegyet ismerősöm. Nem lyukasztott, mivel nem volt neki. Erre a legidósebbik fellépett az autóbuszra és tudtára adta ezt a sofőrnek, miközben ismerősömre mutogatott. Aztán leszállt a buszról. A buszvezető magához hívta a leendő potyautast és indulatosan kérdezte, miért nincs jegye. Ó magyarázkodni kezdett. - Csak ezeknek a kezei közül szeretnék kicsúszni. Pénzt akarnak tőlem.- Ez engem nem érdekel- vetette oda csak úgy félvállról a sofőr. - Ha nincs jegyed, leszállás.- Kérem, csak egy megállót!- kérlelte a sofőrt. Az autóbusz elindult, s az első megállónál, mint egyetlen leszálló, ismerősöm elhagyta az utasteret. Gyalog ment tovább, hátra-hátra lesve, vajon nem követik-e? Nem követték. Ám az első és meghatározó jellegű benyomása Z. városról nem volt épp a legbiztatóbb, s ez rányomta bélyegét egész ott-tar- tózkodására. D. KOVÁCS JÓZSEF és adalékok gondos felsorakoztatásával és szembesítésével. (A három Dumas névmutató függeléke, az életrajzi regényben szereplő legfontosabb történelmi, irodalomtörténeti neveket felsoroló jegyzék, huszonnégy és fél oldal terjedelmű. A műve forrásaira utaló lábjegyzetek ennél is terjedelmesebbek.) A részletekre kiterjedő irói módszerességének egyik magkapóan kedves példája egy, az idősebb Dumas által rendezett ünnepi bál leírása. Maurois, miután leírja a bál előzményeit, a helyszínt s annak diszletezőit - s oka volt rá, hogy ezeket megnevezze; valamennyi valóban megörökítésre méltó név, a kor legkiválóbb képzőművészei, elegendő, ha közülük csak a sort bezáró Delacroix nevét említjük -, rátér a felszolgált pazar ételekre, italokra (a fontosabb fogásoknál természetesen az elkészítés módjára is), majd felsorolja a megjelentek névsorát: ,,Aki csak számított Párizsban, mindenki eljött..." S hogy semmi kétséget se hagyjon afelől, milyen is volt Dumas Párizsának ez a bálja, amelyen, többek között, olyan hírességek jelentek meg, mint La Fayette és Rossini, Maurois, mintegy őszintén fájlalva, hogy ettől a környezettől végül is el kell búcsúznia, a következő szavakkal zárja leírását: „Dumas bálját ma már el sem tudjuk képzelni. Az Artiste című lap így számolt be róla...“- s mi sem természetesebb, hogy ezek után sietve leközli az Artiste című lap egykori tudósítását. (Lábjegyzet: L’Artiste, 1833. I. kötet, 119. old.). Regényei, elbeszélései, két valóban kiemelkedő művén, A hallgatag Bramble ezredes-en, s a sorrendben is ezt követő s ugyanazzal a témakörrel foglalkozó, s részben ugyanazokat a hősöket megszólaltató Doktor O'Grady csevegései című regényén kívül, nem sorolják Maurois-t a világirodalom igazi élvonalába. Írt társadalmi regényeket - Két asszony között; Évszakok; Bernard Quesnay —, kirándult a fantasztikus irodalom területére is- A gondolatolvasó gép s élete alkonyán megírta egyik ma is legolvasottabb művét, a Szeptemberi rózsák című regényét, amelynek hőse, az öregedő művész, még egyszer, utoljára találkozik a „nagy szerelemmel“. Természetesen ez is amolyan leplezett önéletrajzi regény: Maurois, írói példaképeihez híven, „sohasem húzott éles határvonalat regényei és önnön élete közé“, de egyben mintegy fanyar és enyhe öniróniával megrajzolt bizonyítása az író egy régebbi tételének, amely szerint „Kétféle férfi van: az egyik tudja, mi a nő, a másik nem. Az első igen ritka, kötelessége, hogy felvilágosítsa a többi férfit I 'rt szellemes elbeszéléseket (legsikerültebb ilyen kötete a Mindig a váratlan következik be cimű), írt egy lendületes tanulmánykötetet Anglia történetéről, egy másikat az USA történelméről, de igazán kimagasló alkotásai a már említett életrajzi regényei és a valóban világirodalmi szintű és rangú tanulmányai és esszéi, amelyekből magyar nyelven Gon- dolatmüvészek és szóbüvészek címmel jelent meg reprezentatív válogatás. Az ókori hősök életétől és társadalmától kezdve Fleming korszak- alkotó penicillinjéig minden érdekelte. A világ és a világ sorsa érdekelte. Mert - hadd idézzük ismét egyik célba találóan szellemes megállapítását:* ,,Egy-egy nemzeti színű öves Akhilleusz olykor visszavonul duzzogó haragjában a sátrába..." Igaz. Ez a nemzeti színű öve- sek szokása. De az igazi művész - mint Maurois - mindig helytáll. RÁCZ OLIVÉR Andrásy Tibor: Bratislavai látkép (litográfia) (Kontár Gyula fotoreprodukciója) Studia Academica Slovaca A 21. szlovakista nyári egyetemről Mint húsz éve minden nyáron, az idén is megrendezte a bratislavai Komenský Egyetem Bölcsészettudományi Kara a szlovák nyelv és kultúra Studia Academica Slovaca néven ismert nyári szemináriumát. A július 29-től augusztus 23-ig tartó rendezvényre négy világrész 25 országából mintegy 160 hallgató érkezett. Minden európai szocialista országból jöttek résztvevők, de képviselteti magát a szemináriumon a többi között Kuba, az Egyesült Államok, Kanada, Japán, Ausztria, Belgium, az NSZK, Görögország stb. is. A legnépesebb szlovakista csoportok idén a Szovjetunióból, az NDK- ból, Lengyelországból, Spanyolországból és Olaszországból érkeztek. Minthogy a rendezvényen szabadegyetemi módszerekkel - előadások, szemináriumok, kis- és nagycsoportos foglalkozások, beszélgetések, tanulmányi kirándulások formájában - folyik a munka, bízvást nevezhetjük a szlovakisz- tika és a szlovák kultúra nyári egyetemének is, annál is inkább, mivel az idei vendégek fele 20-22 éves főiskolai és egyetemi hallgató. Rajtuk kívül elsősorban könyvkiadói lektorok, könyvtárosok, irók, műfordítók, tolmácsok, főiskolai előadók és tudományos dolgozók azok, akik leginkább érdeklődnek a szlovák nyelv és kultura iránt, s évről évre felkeresik Szlovákia fővárosát. A nyári egyetem legelemibb feladata, hogy megismertesse az ide érkező külföldieket a szlovák nyelv alapjaival, s magával a nyelvvel; a nyelvismeret fokától függően három csoportba osztják a hallgatókat. Az idén legnagyobb létszámú a középhaladók csoportja. A hallgatók érdeklődési körüknek megfelelően látogatják a tol- mácsi, fordítói, nyelvtudományi, a cseh és a szlovák nyelv különbségeit tanulmányozó, a stilisztikai stb. irányzatú kurzusokat. A nyári egyetem tudományos részének igen gazdag a programja. Néhány a számos téma közül: Az új szlovák értelmező szótár koncepciója, Új képződmények és szavak a szlovák nyelvben, A szlovák terminológia fejlődése, A szleng szerepe a mai nyelvben, A szlovák vers és verstan fejlődése, Szlovákia pedagógiai enciklopédiája, A szlovák tájnyelvi atlasz munkálatai, A mai szlovák és a cseh prózairodalom fejlődési útjai, A közép- és főiskolai oktatási rendszer átépítése stb. Ezenkívül természetesen sok minden szerepel még a programban, mint például a modern szlovák múvészettudomány, irodalomtudomány, az élő film- és képzőművészet stb. Nagy népszerűségnek örvendenek a hallgatóság körében a mai szlovák költészet, prózairodalom, irodalomkritika és -elmélet, s a legjelentősebb szlovák könyvkiadók ismert képviselőivel való találkozások, eszmecserék, így ezek az idén is kellő hangsúlyt kaptak a programban. A szlovakisztikai nyári egyetem gesztorai - az SZSZK Kulturális Minisztériuma, az SZSZK Oktatási Minisztériuma, a Szlovákiai írók Szövetsége, a Matica slovenská és az egyetem - arra törekszenek, hogy a résztvevő hallgatók minél szélesebb körűen megismerjék a mai szocialista Szlovákiát és az egész köztársaság életét, minél több objektív információt szerezzenek az országról, hogy a bennük Csehszlovákiáról kialakult kép minél sokrétűbb és igazabblegyen. Ezt a célt szolgálják az immár hagyományos honismereti kirándulások (idén e rendezvény négynapos lesz), a legjobb folklóregyüttesek reprezentatív műsorának megtekintése, a Szlovák Népművészeti Együttesnek (SĽUK) és a Lúčnicának a mai szlovák kultúrában betöltött szerepéről szóló (diavetítéses) előadás stb. A felszabadulás 40. évfordulójának a tiszteletére egy történelmi és kultúrpolitikai szempontból egyaránt fontos előadást is meghallgathatnak a résztvevők, melynek témája: A felszabadulás és Csehszlovákia kulturális fejlődése. KÖVPSDI JÁNOS Egy szovjet enciklopédista Egyre inkább szakosodó korunkban ma már szinte lehetetlenség egyszerre több tudományággal behatóbban kutatási munkákat végezni. Vagyis az enciklopédis- ták kihalóban vannak. A kivételek közé tartozik Zia Buniatov szovjet tudós, akiről most azért szólunk, mert új könyve több százezer példányban azonnal elfogyott, és szinte valamennyi szovjet lap megemlékezik tevékenységéről. Pedig tulajdonképpen nem is a saját munkájáról van szó. Egyszerűen: lefordította oroszra Abdul-Ka- szim az-Zaharvi, XI. századi azer- bajdzsáni orvos Értekezés a sebészetről és az orvosi eszközökről című művét. A siker titka az, hogy kimutatja: az utóbbi években elterjedt bizonyos gyógyászati módszerek már a középkorban ismeretesek voltak. Mi több, a könyvből olyan ajánlásokat is megtudhat az olvasó és a szakorvos, amelyek nemcsak figyelmet érdemelnek, hanem felhasználhatók a jövő kutatásai szempontjából. Zia Buniatov egyébként az Azerbajdzsán Tudományos Akadémia Keletkutató Intézetének igazgatója. Ó dolgozta fel először a szovjet történetírásban Azerbajdzsán arab hódoltságkori históriáját. Ez összefoglaló müvének címe: Az azerbajdzsáni atabekok állama. Buniatov akadémikus azonban nem marad meg „csupán“ a gyógyászatnál és a történelemírásnál, hanem például az elemi csapások kutatásaival is foglalkozik. Hatalmas anyagot gyűjtött össze, amelyből kimutatta, hogy több évszázad szeizmikus jelenségei alapján következtetni lehet leendő földmozgásokra. E tekintetben világszerte ismertté vált a neve. A szovjet enciklopédista érdeklődési köre kiterjed a csillagászatra, az irodalomra és a nyelvészeti kutatásokra. Legjobban azonban talán arra a legbüszkébb, hogy egész fiatalon részt vehetett a nagy honvédő háború utolsó szakaszában, s századparancsnokként olyan hőstetteket hajtott végre, amelyekért megkapta a Szovjetunió Hősének Aranycsillagát. V. I. ÚJ SZÓ 6 1985. VIII. 2.