Új Szó, 1985. április (38. évfolyam, 77-101. szám)

1985-04-22 / 94. szám, hétfő

A Népszabadság április 6-i /t száma a fönti cimmel közli Benkő Loránd cikkét a ma­gyar helyesírás új szabályzatáról és az előkészítésével kapcsolatos munkálatokról. Minthogy a cikk mondanivalójánál fogva olvasóin­kat is bizonyára érdekli, az alábbi­akban közöljük rövidített válto­zatát. Nagy eseménye van a magyar írásbeliségnek: másfél évtizedes munka után megjelent A magyar mostanában van 450 éves jubileu­ma, hiszen 1535 körül jelent meq Krakkóban Dévai Bíró Mátyás Or- thographia Ungaricája (csak máso­dik kiadása maradt ránk 1549-böl). Megalakulása óta a Magyar Tu­dományos Akadémia hivatása he­lyesírásunk gondozása. Az 1832- ben megjelent első akadémiai szabálykönyv óta három-négy év­tizedenként került sor számotte­vőbb módosításokra: 1877-ben, 1922-ben és 1954-ben. Az 1954-i, 10. kiadás 23 lenyomatot ért meg, ami annyit jelent, hogy a magyar helyesírás szabályai azóta állan­dók maradtak. A közben megje­lent nagy Helyesírási tanácsadó szótáris teljes mértékben az 1954-i akadémiai szabályzat elvein épült föl. Helyesírásunknak ezt az utóbbi harminc évben való teljes válto­zatlanságát nagyon erősen hang­súlyozni kell, egyrészt azért, mert a tapasztalat szerint sokakban - talán az új lenyomatok megjele­nését is félreértve - más benyo­A magyar helyesírás új szabályzata helyesírás szabályainak 11. ki­adása. A helyesírás szabályozóinak mindig és mindenhol eléggé nagy nehézségekkel kell megküzdeni­ük. Ennek számos oka van. Az élő, beszélt nyelv nem egységes, ezért a társadalom egyes csoport­jainak, egyéneinek nyelvhaszná­lata és nyelvi tudata több vonatko­zásban is eltér egymástól. Az írásszabályozás ezeknek az egyéni módoknak, Ízléseknek, ki­vánalmaknak természeténél fog­va, nem tudhat mindenben eleget tenni. A helyesírás szabályozójá­nak azzal a gyakran feloldhatatlan ellentéttel is szembe kell néznie, amely egyrészről az írásban oly fontos szerepet játszó hagyomány és állandóság, másrészről a nyelv időbeli változása, az új nyelvi for­mák megjelenése között fennáll. A magyar nyelv írásszabályai­nak kialakításáért és megszilárdí­tásáért is századok óta folyik a küzdelem. Helyesírásunk első szabályozási kísérletének éppen Szovjet részvétel a BIB ’85-ön Illetékes szovjet szakem­berek megerősítették, hogy a Szovjetunió húsz grafikus művész könyvillusztrációit kül­di el az idén a gyermekkönyv- illusztrációk Nemzetközi Bien- náléjára - ez derül ki azokból a tárgyalásokból, amelyeket az elmúlt napokban dr. Dušan Roll, a BIB főtitkára folytatott Moszkvában a biennálé nem­zeti bizottságainak képviselői­vel, valamint az IBBY szovjet képviselőivel. Arról is döntés született, hogy a BIB’85 bíráló bizottságában Oreszt Verejsz- kij és a BIB nemzetközi bizott­ságában Dimitrij Biszki képvi­seli majd a Szovjetuniót. A Szovjet Képzőművészek Szövetsége már afelől is dön­tött, hogy a Jaiennáléra na­gyobb létszámú, képzőmúvé­szekből és müvészetteoretiku- sokból álló delegációt küld Bratislavába. A szovjet illeté­kesekkel folytatott tárgyaláso­kon arról is megállapodás szü­letett, hogy a biennálé díjnyer­tes szovjet alkotásaiból a szov­jet-csehszlovák kulturális egyermény keretében Cseh­szlovákiában kiállításokat ren­deznek majd. A Gyetszkaja Knyiga szovjet könyvkiadó irodalmi tanácsa úgy döntött, hogy külön mel­lékletet jelentet meg a jubileu­mi biennáléra. .. ... (ko) más él e kérdésről, másrészt azért, mert ez a változatlanság a magyar írásgyakorlat egységes­sége megszilárdulásának, széles körben való elterjedésének igen hathatós tényezője volt. Helyesírásunk fejlődése most A magyar helyesírás szabályainak a napokban megjelent 11. kiadá­sával bizonyos mértékben megint új szakaszába lépett. E kiadás szükségességét az eltelt három évtized nyelvi változásainak és a szabályozással kapcsolatos igé­nyeknek a módosulásai okolják meg. A helyesírási bizottság összeté­tele az előkészítés ideje alatt ugyan többé-kevésbé módosult, az előkészítés folyamatossága, elveinek egységessége, a kidol­gozás menetének szigorú rendje, a széles korú tájékozódás igénye azonban nem változott. Az előké­szítés utóbbi, legintenzívebb sza­kaszában a bizottság elnöki teen­dőit Keresztury Dezső, titkári, majd társelnöki tisztét - a folya­matosságnak egyébként három évtizeden át biztosítékaként is - Fábián Pál, titkári feladatait Keszler Borbála látta el. A helyesírási szabályzat 11. ki­adása a magyar helyesírás elvi alapjaiban és lényeges megoldá­saiban a korábbi szabályozások­ra, elsősorban a 10. kiadásra épül, tehát alapvető változást nem hoz. A bizottság meggyőződése szerint erre nem volt szükség, nemcsak az írásgyakorlat állandósága elvé­nek fontos fenntartása miatt, ha­nem azért sem, mert az eddigi szabályokon - számos, nemegy­szer radikális módosító javaslat beérkezése ellenére - általában nem látszott nyomós ok változtat­ni. Ezt az álláspontot egyébként nemzetközi példák is alátámaszt­ják. Hangsúlyozottan ki kell emelni tehát azt a tényt, hogy a 11. kiadás megjelenése után a magyar he­lyesírást szinte egyetlen részleté­ben sem kell újra megtanulni. Per­sze csak annak, aki a régi szabá­lyokat saját helyzetéhez, illetőleg az írásgyakorlatban betöltött sze­repéhez illően - ami természete­sen nem azonos szinteket kíván meg - már eddig is ismerte. Ez a lényegi változatlanság azonban nem jelenti azt, hogy a 11. kiadás a maga nemében nem újszerű. Mi az, ami a 11. kiadás újdon­ságát, a 10. kiadást meghaladó voltát igazolja, és egyúttal megje­lentetésének szükségességét is alátámasztja? A helyesírási rend­szert illetően mindössze egy sza­bály változott meg, a tudomány mai álláspontjához közelítve: a dz és a dzs betűk elválasztása; ezek is követik a más több jegyű betűre érvényes elvá­lasztási szabályt. A 10. kiadással szemben viszont részletesebb kidolgozást kapott néhány fejezet, jórészt azok, ame­lyek a modern élet nyelvi fejlődé­sében azóta megszaporodott problematikát hoztak: pl. a földraj­zi nevek, az intézménynevek, a márkanevek stb. csoportjai. Az új kiadás általában is több fejezet­ben (külön- és egybeírás, írásjelek alkalmazása stb.) didaktikusabb elrendezésű elődjénél, jobban te­kintetbe veszi a helyesírás nyelvta­ni alapjait és kategorizálási szoká­sait, s egyúttal gyakorlatiasabban szolgálja a kereső szempontjait. Néhány vonatkozásban rugalma­sabb megoldást javasol (pl. az elválasztásban), s nagyobb sza­badságot enged az írásgyakorlat különlegesebb területein, például a szépirodalomban. Egyik legfon­tosabb újdonsága a 11. kiadásnak jelentékenyen növekedett (a ko­rábbi kb. 20 ezer helyett közel 30 ezer szót tartalmazó) szójegyzé­ke, amelyben a korábbi kiadás bizonyos egyenetlenségeinek ki­küszöbölése mellett az eltelt idő társadalmi, tudományos, technikai fejlődésének igen sok új kifejezé­se kapott helyet, és ezáltal új írás­módjuk beleilleszkedett a szabá­lyok rendszerébe. Nagy erénye e szójegyzéknek, hogy igen sok szó mellett számmal utal vissza a szabályzat megfelelő pontjára. Bízvást lehet remélni, hogy he­lyesírásunk új szabályzata megér­tő fogadtatásra talál, és nem utol­sósorban az írást hivatásból, köz­színtéren gyakorlók egyetértésé­vel és támogatásával eléri azt a célt, amelyet szolgálni kíván: a magyar írásbeli műveltség to­vábbi emelését, egységességé­nek további kiterjesztését és meg­szilárdítását. BENKO LORÁND Egy harcoló nép könyvei Kulturális mozaik Kubai nemzeti díjak ,,A legjobb munkáért“ elnevezé­sű kubai nemzeti díjat ez alkalom­mal Lisandro Otero Angyalok ideje című történelmi regénye, Rafael García Perez Hálás, mint a kutya című verseskötete, valamint Max Figueroa Esteva esszéinek és publicisztikai írásainak egy kötete nyerte el. Bacti-hangversenyek Johann Sebastian Bach szüle­tésének 300. évfordulója alkalmá­ból ötrészes orgonahangverseny­sorozatot rendeznek májusban a budapesti Mátyás-templomban. Az első koncert május 3-án lesz Zászkaliczky Tamás előadá­sában. Hanoi bemutatók A hanoi Opera- és Balettszín­házban Aram Hacsaturjan Szpar- takusz című balettjének sikeres színrevitele után Csajkovszkij klasszikus balettjének, A hattyúk tavának és Puccini Madame But­terfly című népszerű operájának premierjét készítik elő. A hanoi opera és balett sikeres tevékeny­ségét aktívan segítik a színházban gyakorta vednégszereplő szovjet karmesterek, koreográfusok és más színházművészeti szakem­berek. Goethe Kazahsztánban Szemipalatyinszkban kiállítást nyitottak Goethe, a világirodalom nagy klasszikusa műveinek orosz és kazah nyelvű fordításaiból. A kiállítás azt dokumentálja, hogy Goethe valamennyi jelentősebb költői, prózai és drámai művét le­fordították orosz és1<azah nyelvre, és ezidáig számos kiadásban je­lentették meg a Szovjetunióban. Kulturális egyezmény Varsóban a lengyel és a szovjet írószövetség képviselői aláírták az 1985. évi együttműködési egyez­ményt. Az egyezmény értelmében számos nagyszabású akcióra ke­rül sor, egyebek között nemzetkö­zi szimpozionokat rendeznek a fa­sizmus felett aratott győzelem Kezdetben alig akadt egy két látogató, aki a lipcsei könyvvásá­ron megállt és elidőzött volna Ni­caragua könyvesstandjánál. Nem hivalkodott ez az aprócska, levá­lasztott sarok. Legtöbbször az odaültetett fiatal lány sem volt ott; amikor pedig ott találtam, sem információt, sem tájékoztató anya­got nem tudott adni. Végül is mindez érthető, hiszen ennek a közép-amerikai országnak ki­sebb gondja is nagyobb annál, hogy a könyveit reklámozza. Az azonban már felfigyeltetó volt, mi­ként szaporodtak az érdeklődők két nappal a megnyitás után. Azt hihetné az ember, hogy a kis dél-amerikai országban első­sorban a politikai és a fegyveres harc, az agresszorok ellen vonuló hadsereg, a sandinista milíciák igényei szabják meg, milyen köny­veket adnak ki. Ott jól tudják, ha Nicaraguában a gazdasági és kul­turális fronton is eredményt akar­nak elérni, először az általánosnak mondható írástudatlanságot kell megszüntetni. Ezért is lehetett kü­lönös érzés kézbevenni azt az ábécés könyvet, amelyből százez­rek tanultak olvasni őserdei rejte- kekben, falusi iskolákban, katonai teherautók árnyékában, terepszí­nű sátrak alatt. Hogy ez is a védel­mi harcot szolgálja? Igen, bár a kommunikáció, a közvetlen poli­tikai befolyás modern eszközei - a rádió, a televízió - hatéko­nyabbak. (Feltéve, ha ez utóbbi egyáltalán számottevő ebben a ,,frontországban“) A sajtó, a könyv azonban még mindig a leg­olcsóbb és legegyszerűbb módja egy nép kulturális felemelésének. A nicaraguai kulturális miniszté­rium gondozásában jelenik meg az a füzetsorozat, amelyben nem a legfinomabb papíron, mégis tisz­ta, jól olvashatóan tipografált be­tűkkel, fiatal és kevésbé fiatal köl­tők verseit adják ki. Ezeken a fü­zeteken ott a sürgősség, az olcsó­ság és a célszerűség minden je­gye. De a kiállított anyag alapján ítélve születnek más jellegű köny­vek is; a forradalmi és a haladó dél-amerikai irodalom legjobb al­kotásait olcsó formában adják közre. ... és mindenekelőtt Ernesto Cardenal, az immár „kitagadott papból“ lett kulturális miniszter verse. Verseit jóval a felszabadító harcok befejezése előtt már is­merte a világ, de Lipcsében látott könyveiből ítélve szükségszerint vállalja még a „vízügyi hivatal“ szerepét is. Mindent a forradalo­mért, a nép jogaiért - hirdetik ezek a könyvek. Megrázó dokumentu­ma egy letűnt indián kultúrának és életmódnak az a fotóalbum, amelynek kísérőszövegét is Car­denal írta. És versei? Azok több kiadásban, válogatva és össze­gyűjtve, angolul és oroszul, de mindenekelőtt spanyolul. ír és szervez. Népdalfesztivált, népün­nepélyt, népi költőket és festőket fedez fel, mutat be. Egy népet akar öntudatra ébreszteni. DUSZA ISTVÁN Székelykeresztúri kályhacsempék A Kriterion érdekes kiadványa Az elmúlt év végén jelent meg a bukaresti Kriterion könyvkiadó gondozásában a Székelykeresz­túri kályhacsempék cimú könyv, melyet Benkő Elek, a helybeli mú­zeum fiatal régésze írt, míg a kötet rajzait Ughy István grafikus készí­tette (szerkesztője Szabó Zsolt). Hosszú évek óta megszoktuk már a Kriterion-könyvek magas szak­mai színvonalát, s azt a tudatos­ságot és rendszerességet is, amellyel ezek a könyvek egymást követve jelennek meg (gondoljunk csak például a Művelődéstörténeti Tanulmányokra vagy a Népisme­reti Dolgozatokra). Jelen könyvünkben a szerzők úttörő munkára vállalkoztak, hi­szen a Székelykeresztúron és kör­nyékén az utóbbi évek régészeti leletmentései során összegyűlt igen figyelemre méltó 15.-17. szá­zadi kályhacsempe-anyagot mu­tatják be az olvasónak, példás egységben: „Témaválasztásunkat az igen kis területről összegyűlt, meglepően gazdag anyag indo­kolja, mely nemcsak keltezési és tipológiai kérdéseket vet fel, ha­nem művészi igényességről, a ké­szítőkről és megrendelőkről épp­úgy vall, mint azokról az épületek­ről és helyiségekről, ahol a csem- pés tüzelőket egykor felállították. Mindezek mellett a csempék elő­lapjának díszítményei nemegy­szer a székely népművészet korai rétegeire is rávilágítanakBemu­tatják Székelykeresztúr és a kör­nyező falvak fazekasságát, elem­zik a csempék mintakincsét, majd a régészeti ásatások eredményei alapján szólnak a koraközépkor háztípusáról, majd annak további fejlődéséről, összekötve ezt a tü­zelőberendezések történeti alaku­lásával. Ezt a kályhacsempék ka­talógusa, kimerítő irodalomjegy­zék és jegyzetanyag, valamint az anyag rajzos dokumentációja kö­veti. A könyvből - amelyet haszon­nal forgathatnak mind a laikus ér­deklődők, mind a szakemberek - megtudhatjuk, hogy a székely­keresztúri fazekasság első írásos emlékei a 16. század végéről s zármaznak. Az igen gazdag kö­zépkori csempeanyag magán vi­seli a gótika és a reneszánsz stí­lusjegyeit, egyik kedvelt alakja volt László király, úgy látszik ő rendkí­vül népszerű volt a középkori szé- kelység körében. Az egyes tüzelő­ket, kályhákat a tüzelés mikéntje szerint különböztették meg, voltak „belülfűtó és kívülfütő kemen­cék“, ez utóbbiak tűztere a falon keresztül egy külön helyiségbe (pitvarba, kamrába) nyílt, és álta­lában csak fűtésre használták őket. A középkori tüzelők mai utó­dai az ún. cserepesek. TRUGLY SÁNDOR 40. évfordulója alkalmából. A szimpózionok témái: Az iroda­lom a fasizmus és a háború elleni harcban, A szocialista örökség je­lentősége a jelenkori irodalmi for­mák kialakításában és hasonlók. Dánia - a szovjet hősöknek Erling Frederikson koppenhá­gai szobrászművész bronz dom­borművet készített, melyen1 egy női alak virágot helyez el a máso­dik világháborúban elesett hősök sírján. A dán ellenállók és a volt koncentrációs tábori foglyok szö­vetsége a domborművet a dán nép nevében a szovjet népnek adományozza a Nagy Honvédő Háborúban hozott nagy áldozatá­ért s a háborúban tanúsított hősi­ességéért. Európai díj Az európai irodalmat minősítő 1984. évi osztrák Állami-díjat Christa Wolf NDK-beli neves pró- zaírónő kapta. A kitüntetett egy nappal azután, hogy a díjat átvette Bécsben, a vele járó 140 000 shil­linget átadta az UNICEF szerve­zetnek azzal, hogy az összeget a szervezet használja fel az Etió­piának nyújtott segélyakciókban. Zsukov-film Londonban A londoni hadtörténeti múzeum gazdag programot készít elő a fa­sizmus fölött aratott győzelem 40. évfordulója alkalmából. A többi között bemutatják a Zsukov mar- sallról készült szovjet dokumentá- ris filmet is, melyet - mint ismere­tes - a nemrégi lipcsei nemzetközi filmfesztiválon Arany Galamb díjjal tüntettek ki. Mongol képzőművészet A legnagyobb ulánbátori kiállí­tóteremben nagyszabású szob­rászművészeti kiállítás nyílt. A ki­állításon bemutatnak valamennyi, a felszabadulás óta pályára lépett mongol szobrászt. A mintegy 230 kiállított mű hűen dokumentálja a mongol szobrászművészet fejlő­dését és sikereit. A kiállítás iránt rendkívül nagy az érdeklődés a közönség körében. K j ÚJ SZÚ 4 1985. IV. 22.

Next

/
Thumbnails
Contents