Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1984. július-december (17. évfolyam, 27-52. szám)

1984-09-14 / 37. szám

'ok én, tigris vagy ;n teremtményeket ban szeretem a tü- ^fejhúst, kedvesebb mint az a piperkőc, r. A magamfajta ne n, legyen tudatában ts igy számos alan- gen tőle. Nem, nem iket, sem a másikat, ts leszek hozzájuk, srkőcnek összenyá- valahányszor alkal- tól úgysem mer el- nordulok, máris be­im ártana egyszer újét, melyet mindig z előszobában. Ami illeti, világos, hogy harosabb szeretet- érhetek célt; majd 3 megint vatahol, és mit tudok, a földre több ember csödül- tm haragudni, soha- 1. Remekül tudtunk iszke volt a hósies- sorogtam, és a fo- a kezét, de persze a tollpihét tartanék, is kutyák képesek. wa) de nem olyan hosz- ' válóper befejeződ- pontosan tudta, hol a, és olyan gyakran így a keszeg szőke- degösszeom láshoz. az asszonykájának ncsak a szarvasbőr íanem a velúrkalap- mint amit a kitartó i. bérházat körülvevő liz gazdája azzal az etné elvinni otthon lójában azért ment és a dogot sétáltató levő) feleségét, és ásul nem volt hol jóriájú garzonlakás elsöprő szeretettel odasiető Háláné azt in; a férjét segítse-e lelgesse-e, s egy- válófélben levő) jtyatulajdonos e ka- 3zét tördelte, vagy tte a szemét, ki-ki L , ápzelni, hogy elvál- i, - de sajnos téged legnevezni se aka­ilizt illeti, gyávának zememben az ilyen i az asszony. - Nyu- bádban. ist könnyebb, mint /égjátékot, a szerel- jvésekkel és ígére- cát. Nekünk elsösor- őként a kutyaszoká- ; magunkat. itt házaspár aludni izéjük huppant, és igy az éjszakát a le­iben töltsék, hogy asszonykája kétfelől ét vakargassa. Mert jtya számára nincs kai gyönyörűség! ^NY IVAN fordítása GRIGORIJ BAKLANOV A háború véget ért, de még mindenki a háborúval élt, gondolkodott, várták haza azokat, akik már soha nem térnek meg. Újra kezdtünk hozzászokni a békéhez. A beköszöntő békés életben nekem is kezdeni kellett valamit magammal. Már írogattam, de titkoltam min­denki előtt, mint valami szégyellnivalót. Nagyravágyó álmok nem feszítettek, de éjszakánként, bezsaluzva az ablakot, ültem és írtam, mert ezt kellett tennem. És elhatároztam, egyetemre megyek, mint sokan azok közül, akik a frontról visszajöttek. Ehhez szükség volt az iskolai tanulmányaim elvégzését bizonyító igazolás­ra, de arra se emlékeztem, hol, mikor veszett el. Mindazt, amit a térképtáskámban magammal hordtam - otthoni fényképek, bátyám két utolsó levele Moszkva alól, negyvenegyből - eltűnt, amikor megsebesültem. Lehet, hogy az Uralon túl, ahol a háború nem űzte el az embereket lakhelyükről, nem bombázták, lőtték a városokat, ott megmaradtak a frontlevelek, gyászje­lentések és mindazok a papírok, amelyek végigkísér­nek életünkben, bizonyítva, hogy mi - éppen mi és nem mások - életben maradtunk. De N-városban sokáig állt a front, hol erről, hol arról az oldalról lőtték, robbantot­ták, bombázták - mi maradhatott épségben? Nem maradt épen az iskola, amelyben tanultam, sem a há­zunk, lényegében az egész várost összerombolták. Ezért olyan rendelkezést hoztak: ha három tanár meg­erősíti, hogy elvégezted az iskolát és a maga idejében megkaptad a bizonyítványt róla, kiadhatják a másola­tát. Három - ez nem is olyan kevés, ha figyelembe vesszük, hogy egyesek a fronton haltak meg, mások a hátországban, betegségben, éhezéstől, megint má­soknak az evakuációban veszett nyomuk... írtam osztálytársamnak, Nágyának - így fogom nevezni öt -, aki felkutatott három tanárt, mindhárman nők, köztük szigorú igazgatónkat, kémiatanárunkat, Jekatyerina Nyikolájevna Popovot, akiről nem annyira magunk irtunk, mint inkább a puskini szavakat formáltuk át: „Hidd el: megjön Jekatyerina - álmosan dőlünk szerte­szét - s az ellenőrzőbe beirja, mindegyikünknek a ne­vét...“ Akkoriban ez nagyon szellemesnek tetszett nekünk. Reggel érkezett a vonat a lerombolt N-i pályaudvar­ra. A legszükségesebb úti holmikat tartalmazó, német oldaltáskámmal a karomon, korábban kimentem a va­gon előterébe, a fejek fölött pillantottam végig a pero­non. A várakozók között ott állt Nágya. Gyapjúkendö- ben, hócsizmában, lábait tanácstalanul váltogatva, úgy tetszett, zavarban van. Vagonok, ablakok, arcok villan­tak fel előtte, fejét gyors mozdulattal kapkodta utánuk. Leugorva, odafutottam hozzá a letaposott havon, de éppen másfelé nézett. Aztán felkiáltott, könnyekig meg­hatódott, olyan örömmel ölelgettük, csókolgattuk egy­mást, mint soha ezután. Egész nap, kéz a kézben, karonfogva kóboroltunk N-ben, felkerestük tanárainkat és mindenhol örültek nekünk. Az igazat megvallva, számítottam rá, hogy örömmel fogadnak, különösen engem - visszatértem a frontról. A Forradalom Sugárúton ebédeltünk Nágyával, a Bristol Étteremben. A háború előtti években lakásunk ablakából, vagy az erkélyről láttam ennek az étterem­nek hatalmas ablakait - pontosan szemben laktunk. Krémszínű redőnyei mögött esténként zene szólt, élte saját, ismeretlen életét, késői órákban az admirálisra hasonlító portás kitárta az ajtót, kituszkolta a részege­ket, akik azonnal visszaigyekeztek. Az étterem alatt üzletek helyezkedtek el, az udvarban boltívek válasz­tották el őket, és ott, az udvarban lakott Nágya. Hányszor álltunk sorba az üzletek előtt: vajért, herin- gért, cukor helyett olcsó cukorkáért. Vajért már reggel ötkor összeállt a sor, négyszáz grammot adtak fejen­ként, a sorszámot, tintaceruzával a tenyerekre írták. Egyszer hetvenöt gramm kandiscukorra váltottam blok­kot, száz grammra nem futotta. Az elárusítónó minden­ki előtt rám pirított: „Mi az, fiú, így kiszámítottad?" A ruhatárban lesegítettem Nágyáról a félbundát, kendőt, tenyere élével végigsímított a haján, helyre rángatta ruhájának kissé szűk ujjait, súgva megkérdez­te: „Nem baj, ha nem veszem le a csizmámat?“ Előre mentem, úgy követett, mint egy iskoláslány. És most itt ülünk egymással szemben, a nagy, hideg terem magas ablakánál. Az asztalt keményítőtől érdes terítő borítja. Az ablakon túl erősen hull a hó, nézem, hogy a túloda- lon bezuhog házunk belsejébe, ahová beszakadt a te­tő, be a födémek és a valaha olajjal mázolt, agyonmo­sott padlózatok. Hull az erkély fém csontvázán keresz­tül, amely megmaradt az üresség fölött. Faládákban egykor virágok illatoztak rajta. S a most törmelékkel, hóval borított köfeljárón - jól emlékszem - futott ki az erkélyre nővérem: „Tányával megyünk a frontra!...“ És most, íme, a Bristolból bámulom, hogy zuhog házunk belsejébe a hó és az egész élet, amely nincs és mintha soha nem is lett volna a szemem előtt. Odajött a pincérnő, letéve az üvegeket, a sokat megélt asszony tapasztalt, értékelő tekintetével pillan­tott Nágyára, majd kis mosollyal rám. Pillanatra én is az ő szemével láttam Nágyát, a szokatlan éttermi helyzet­től zavartan, nem bízva magában, hajfonatai ritkás perecformákat képeztek a tarkóján, púderezett patta­násokkal a haja tövénél, magas, kiugró homlokán. Hányszor írtam le matematika-dolgozatát az egész nyolcadik és kilencedik osztály számára, míg át nem mentem tanulni a repülőtechníkumba.- Emlékszel, nálunk jöttünk össze, a nyolcadik osz­tályban? - kapott Nágya a múlt után, amelyben maga­biztosabb volt. - És emlékszel, itt állt azelőtt a Mihaj- lovszkij-óra? Igen, a Mihajlovszkij. Már nem tudom, miért nevez­ték így, elvitték még a háború előtt, nem sokan emlékeznek a Forradalom Sugárúton állt zöld fabó­déra. Odanéztem, ahol az óra állt és láttam, hogy ugyanitt, a Bristolnál, egy kerti pádon vizsgáztam le kémiából a szigorú igazgatónőnél, Jekatyerina Nyikolajevnánál. Folyt már a háború, de a mi évjáratunkat még nem hívták be. Egyszer csak híre járt, hogy először azokat veszik be, akik elvégezték a tízosztályost, én pedig még nem fejeztem be, a kilencedik osztályból átmen­tem a repülótechnikumba. Iskolai barátommal, Gyimka Manszurowal arra jutottunk, hogy magántanulóként azonnal le kell vizsgáznom a tizedik osztályos anyag­ból - együtt akartunk a frontra menni. Kémiából a kerti pádon fogadtak, a másik pádon Gyimka ült, súgott, aztán mellé ült egy részeg és jó hangosan vigadni kezdtek. „Megnézheted magad! - háborgott Jekatyeri­na Nyikolajevna. - Magad és Manszurovot! Manszurov elmegy, megértem,'hasznos ember lesz. De te hová mégy?" És most él Jekatyerina Nyikolajevna, élek én, ideutaztam N-be a bizonyítványomért, Gyimka Man­szurov pedig nincs többé! Egyszer télen, fürdőből jövet, együtt kószáltunk a fagyban, sehogy sem akaródzott elválnunk egymás­tól. Hol ő kísért el engem, hol én őt. Arról határoztunk, hogy élünk tovább és erre jutottunk: én befejezem a repülötechnikumot, elmegyek dolgozni és segítek neki, amíg elvégzi az egyetemet. Azután én megyek egyetemre, ö segit nekem. Ez volt az utolsó, háború előtti tél, következő télen, vagy tavasszal - nem tudom pontosan - Gyimka Manszurov bennégett a harcko­csiban. Emlékszem, hogyan bukkantunk fel a pályaudvaron, hogy jegyet vegyünk Szmolenszkig - ott, Vjazma és Szmolenszk körzetében harcolt az az ezred, amelyben a bátyám lövegparancsnok volt, hozzá akartunk szökni. Szmolenszket már elfoglalták, de híre terjedt, hogy a mieink újra felszabadították a várost. Mennyire hit­tünk akkor a szóbeszédben, mennyire akartunk hinni! Az állomásügyeletes bevitt magához, óvatosan kikér­dezett: igaz, hogy Szmolenszk megint a mienk, honnan I. mondta. Kérték, hogy még i, mondjon valamit, de ő csak a a vállát vonogatta. Mit mond­réd nem akart elérzékenyülni, kiürítette poharát és felállt. Még össze sem csomagoltam, vaságy szélén, és a szoba kö­zepén tornyosuló papírhalmazt bámulta. A levegőben renge­teg apró porszem keringett, mintha a napsugarak vékony fonalain kúsztak volna a ma­gasba. Libegtek össze-vissza, mint a hópelyhek. Az igazgató már máskor is hívatta. Apró-cseprő ügyeket intézett irodájában, négyszem­közt, fontoskodva, összevont szemöldökkel. De most nem volt egyedül. A bőrfotelban vendég ült. A tanfelügyelő hi­deg pillantásától Frank Alfréd torka összeszorult. Szeptem­bertől át kell magát helyez­nünk, mondta, és a kávéska­nalat visszaengedte a csészé­be. Az igazgató hallgatagon ült íróasztala mögött. Frank Alfréd mondani akart valamit, de a gyomrát mintha görcs szorí­totta volna össze. Kevesebb a gyerek, szólt a férfi a bőrfo­telból, és fanyar mosolya vég­leg elnémította Frank Alf- rédot... Valaki kopogott. Frank Alf­réd összerezzent. Az asztalért meg a székért jöttem, mondta a pedellus kissé restellkedve. Frank Alfréd bólintott, és segí­tett visszavinni az iskolába a két éve kölcsönkért tárgya­kat. Tudja a leltár, magyaráz­kodott az öreg, s a vaságyon ülve még elszívtak egy cigaret­tát. Aztán Frank Alfréd egyedül maradt. Kinyitotta az ablakot, s megvárta, míg a friss szellő körbenyargalva a csupasz fa­lakat, magával sodorja az utol­só füstfoszlányokat is. LENDVAY TIBOR Azwfafaf mp ? jak, belenézett a poharába, az­tán kinézett az ablakon. Sze­rettem itt lenni, szólt végül kis- t ~ fiúsán. Ugyan, ne légy szomo­rú, vigasztalták, bor meg pogá- , csa mindenhol akad. Frank Alf­mentegetözött. A karja tele volt virággal. Amikor összecsomagolt, a szoba olyan üresen állt, mint két évvel ezelőtt, mikor először lépte át a küszöböt. Ült a tudjuk? Jegyet, természetesen, nem kaptunk. A pálya­udvaron át pedig mentek, mentek a szerelvények, a tehervagonok nyitott ajtajában álltak, ültek az egyen­ruhás, fiatal fiúk: nekik sikerült, egy-két évvel időseb­bek voltak nálunk. A szerelvények elvágtattak, vitték azokat a gyerekeket, most is látom őket, amint kinéztek a vagonokból. Gyakran gondolok a sorsukra. Késő estig sétáltunk Nágyával N-ben, egyszer egy­más mellett, máskor egymást követve a taposott ösvé­nyeken. Néha villamos csörgött el, fagyos ablakain át megvilágítva maga körül az utcát és elvitte magával a fényt. Gépkocsi alig járt, a színháztér oszlopain lámpák pislogtak, köztük kecskét vezettek, öregember húzta szarvára kötött kötélen, öregasszony nógatta egyújas kesztyűben, a kecske a tér közepén megmaka­csolta magát. Telihold függött a város fölött, megvilágította az apácazárda romjait. Emlékezetemben még éltek a cel­lák lakói, megrendelésre hímezték a lepedőkbe, ba- tiszt-zsebkendökbe, párnahuzatokba a nagy, idegen monogrammokat. A havas téglatörmelék távolból gör­behátú, bottal járó szerzetes fekete sziluettjére emlé­keztetett. Mentünk, a hold világított fölöttünk, s mintha a szerzetes is mozdult volna a rézsút szakadó hóban. Nágya elmesélte, hogy e romokból, miután a németek eltakarodtak a városból, egy vadember kinézetű férfi mászott elő, szakállasán, hosszú körmökkel... Ott rejtőzött a pincékben... Sok hasonló legenda járt akkoriba N-ben. Nágya most a város szélén lakott. A hólepte fakerí­tésnél sokáig álldogáltunk. Kigomboltam a köpenyem, szárnyaival átfogtam Nágyát, magamhoz húztam.- De hiszen nem szeretsz - mondta, készen rá, hogy elhiggye az ellenkezőjét. Ez megállított. A földre ágyaztak nekem. Nágya húga, újra és újra kitalált valamit, hogy benézzen: kíváncsi volt, miért ülünk kettesben, a konyhában teázva. Félálomban még sokáig hallottam a suttogást a vékony válaszfalon át, az anyja súgott valamit Nágyának. Másnap Nágya kikísért. Újra ott álltam a vagon előterében, elindult a vonat, integettem, a peron is, a hócsizmás Nágya is - egyre távolodott a ferdén szállongó hóban. Es ebben a pillanatban semmire se gondoltam, semmit sem éreztem, csak homályos bűn­tudatot Nágyával szemben. Hiszen két nappal ezelőtt a vőlegényét várta itt, akit a sors megőrzött neki, de ezt csak jóval később értettem meg. Kit is várhatott volna, ha az egész osztályból, valamennyi fiú közül, egyedül én tértem vissza a frontról. HAVAS ERVIN fordítása VLADIMÍR REISEL FELSZABADÍTÓK Már jó negyed évszázad telt el - lehet ez? hogy a tornácon kint üldögéltél a göndörhajú mérnökkel Ogyesszából? Katicabogár útjába fűszálat helyezett. Hol lehet most? Álmodik, él, vagy holtan fekszik nálunk valahol? Már jó negyed évszázad telt el. Lehetséges? Az idő oly szédítő gyorsan rohan? A gyermeknek, ki először kiáltott fel akkor, ma már mély, férfias hangja van. Már jó negyed évszázad telt el. Lehetséges, hogy mi is, mint ő, már ötvenen túl járunk? Mit is mondott ott a tornácon, amikor valahova a távolba nézett? Igen, már emlékszem: sóhajtott egy mélyet, s magaramaradt anyját szólította. Vajon édesanyjával mi lehet? Még itt jár a földön, vagy nyugszik alatta? Még megölelhette a göndör mérnököt, vagy elesett fiát máig is siratja?

Next

/
Thumbnails
Contents