Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1984. január-június (17. évfolyam, 1-26. szám)

1984-03-16 / 11. szám

Csorba Tibor (Tornász Chelmoríski felvétele) az akkori elnök, felszólított: kolléga úr, mondjon nekünk valamit a magyar iroda­lomról. Elnök úr, teleltem, megtisztelte­tésnek veszem, de én még nem tudok jól lengyelül. Az nem baj, mondta, tessék csak megírni, majd mi kijavítjuk. Az elő­adásomat megtapsolták, majd megjegyez­ték, hogy ez a szimpatikus magyar azt hitte, lengyelül beszél. Azt feleltem erre, hogy önök a szimpatikusak, mert meg­tapsoltak, sőt következő előadásra is fel­kértek. • Ez harminchatban volt, s ön azóta is tart előadásokat...- Igen, a lengyel kultúráról Magyaror­szágon, a magyarról Lengyelországban. Fél évszázada munkálkodik Csorba Tibor a két kultúra, a két nép kapcsolatai­nak elmélyítésén. Az ötven év alatt sok mindenre figyelmeztetett: arra például, hogy (ez évtizedekkel korábban történt), Andrzej Strug regénye magyar fordítás­ban mint „az orosz irodalom klassziku­sa“ jelent meg. Csorba Tibor helyesbí­tett. S arra is ő figyelmeztetett, hogy mái B mmihmrn Emum vészeti Főiskola abszolvenseit, akik rajz­tanári képesítés nélkül tanítottak rajzot. Ez kétéves tanfolyam volt. Egy-egy tan­folyamban ötven-hatvan hallgatóm volt, s még ma is tartják velem a kapcsolatot. A volt növendékek gyakran felkeresik Csorba Tibort leveleikkel, vagy tanítvá­nyaikkal együtt személyesen is - a Piwna utcai műteremben nem ritkaság egy osz­tálynyi gyerek. A gyerekek tisztelete, ragaszkodása megható. S megható volt az is, amikor Csorba Tibort a Mosoly Érdemrend lo­vagjává ütötték. Különös a Mosoly Érdemrend történe­te: Egy újságírónö meglátogatott egy kór­házat - ahol nyomorék gyerekeket kezel­tek. Az egyik kisbeteg odabicegett hozzá: Néni kérem, a doktor bácsi olyan jó hozzánk, mondta, nem lehetne neki vala­milyen érdemrendet adni? Az újságírónö megírta a történetet, s pályázatot hirdet­tek. Több mint 4000 gyerekrajzból vá­lasztották ki azt a vidám napocskát, amely a Mosoly Érdemrend nevet kapta. Minden évben odaítélik a gyerekek; azok a felnőttek kapják, akik a gyere­kek érdekében fejtenek ki tevékenységet. Csorba Tibor népszerűsítő előadásainak, volt tanítványainak köszönheti, hogy - mint egy szerkesztő mondta - az egész ország rá szavazott. (A kitüntetettek kö­zött van például Kurt Waldheim, Indira Gandhi is.) Az avatás úgy történik, hogy három szál szegfűvel a jelölt vállára ütnek, majd ki kell innia egy pohár ecetet (a gyerekek könyörületességén múlik, hogy esetleg citromlét engedélyeznek), és a lovagnak fogadalmat kell tennie, hogy gyerekek társaságában minden körülmények kö­zött jókedvű lesz. ÚJ SZÚ 1984. III. 16. VARSÓI TALÁLKOZÁS DR. CSORBA TIBORRAL Sok évvel ezelőtt lengyel nyelvű Fábry Zoltán tanulmány került a kezembe, s a szerző személye kíváncsiságot keltett bennem, ugyanis a neve magyar volt: Dr. Csorba Tibor. Levelezni kezdtünk, majd amikor pár éve a Szlovákiai írók Szövetségének meghívására hazánkban tartózkodott, személyesen is találkoz­tunk. Akkor derült ki, hogy szükebb hazá­ja a Szepesség. Spisské Podhradieben született 1906-ban. Felesége, Helena Csorba (Hanka né­ni), lengyel. Csorbáék Varsóban élnek. * •- A tátraaljai városból származom, amely szépséges környezetével és híres történelmével nagyon a szívemhez nőtt. Az őseim ott voltak orgonaépítők: tavaly jelent meg Szlovákiában egy könyv az orgonaépítőkről, s ott említés történik anyai nagyapámról és dédapámról is. Gyermekkoromban magyarul, szlovákul és németül beszéltem, nagyapám mindig azzal dicsekedett, hogy ez a gyerek há­rom nyelven beszél. Szülővárosában tizenéves koráig ma­radt, majd Budapest következett, az érettségi, aztán a Képzőművészeti Főis­kola hallgatója lett, évek múlva pedig a tanársegéde. Tanított magyart és raj­zot, ifjúsági regényei jelentek meg és elbeszéléskötete, könyvet írt a halasi csipkéről; 1944-ben doktori disszertáció­ja megjelent könyv alakban (A humanista Báthory István), viszont Zúgnak a sziré­nák című könyvét a Horthy-cenzúra letil­totta. • Hogyan került kapcsolatba a lengyel nyelvvel, a lengyel kultúrával?- Egy angliai kiállításon megragadott a lengyel iskolai munkák színvonala, na­gyon tetszettek, azt hittem, jól megszer­vezett rajztanítás eredménye. Engedélyt kértem, hogy idejöjjek tanulmányútra, s kibővíthessem rajztanári diplomámat. Ez harminchatban volt. De már az úton, a vonatban kiderült, hogy Lengyelország­ban nincs kötelező rajztanulás, a gyere­kek választhatnak az ének vagy a rajz között. Elmentem a Kézimunka- és Rajz­tanárképző Intézetbe, ahol az igazgató párperces beszélgetés után felajánlotta, maradjak, adnak ösztöndíjat. De én nem tudok lengyelül, szabadkoztam. Az a sze­rencse, mondta az igazgató, mert itt dol­gozni kell, nem pedig beszélni. Lengyelül akkor még nem tudtam. Szlovákul tud­tam. Érdekes, hogy a lengyel-magyar barátság hagyományai ellenére nem lé­tezett semmilyen segédeszköz, hogy az ember megtanulja a nyelvet, hiányzott a nyelvkönyv, a szótár. Német nyelv­könyv segítségével tanultam lengyelül. Rádöbbentem, hogy nem elég az, hogy szeretjük egymást, hanem meg kell is­mernünk egymás kultúráját, s meg kell írni a két nép közötti kapcsola tfelvevés eszközeit: a nyelvkönyvet, a szótárt. A lengyelek részéről az első pillanattól kezdve megértésre találtam. Amikor je­lentkeztem a Pen Clubba - Magyaror­szágon már tag voltam -, Barandowski, Slowacki Mazeppájának ősbemutatója Budapesten volt, egy lengyel darabot német fordítás segítségével pár hónap leforgása alatt magyar színpadon mutat­tak be - Slowacki Gyula néven. Az író nem is tudott róla. ötvennyolcban ötévi munka eredményeként megszületett a Lengyel-Magyar szótár - amelyet az Akadémiai Kiadó szótárszei kesztösége az ö vezetésével szerkesztett. (Huszonöt év elteltével mostanában jelenik meg második kiadásban.) Magyarra rendszeresebben fordíta­nak, véli Csorba Tibor, lengyelre inkább ötletszerűen. Gyakran összeveti a fordí­tást az eredetivel; Madách Az ember tragédiájának - mondja - például több fordítása létezik, de egyik sem hű, a leg­újabb sem. Körülöttünk könyvek, akvarellek. Iroda­lomról beszélgetünk a festőművésszel. Tréfásan azt mondogatják róla, hogy a legjobb lengyel akvarellista a magyar Csorba Tibor. • Hány önálló kiállítása volt?- Erre nehéz válaszolni, mint ahogy azt sem tudom, hány képet festettem, azt sem, hogy hány jó képet festettem, - mert az ember nem alkot mindig kiválót. Dol­gozni kell, akkor mindig sikerül valami, ami jó, érdekes. De ötven óta minden évben legalább három önálló kiállításom van. • Minek tartja magát: festőnek, vagy írónak?- Pedagógusnak. Akár írok, akár fes­tek, mindig a táj szeretetére tanítok. Az volt az én nagy örömöm, hogy Lengyel- országban hosszú évekig a rajztanítás módszertanára oktathattam a Képzömú­• A nyugat-lengyelországi Boleslawi- cében a városka egyik iskolájában létezik egy Csorba Tiborról elnevezett képtár. Hogyan jött létre?- A boleslawicei 8-as számú általános iskola igazgatója létrehozott egy képtá­rat, először csak gyermekrajzokból, ké­sőbb a környék festőinek alkotásaiból. Egyszer felkeresett, s elmondta, hogy szeretné rólam elnevezni, olvasta cik­keimet. Ha már így van, az iskolának ajándékoztam tíz akvarellt, öt lengyel és öt magyar tájat, s a művészettörténetben, illetve a rajzban kiváló gyerekek - éven­ként Csorba-ösztöndíjat kapnak. Az ösztöndíj régebben 1000 zloty érté­kű művészeti könyvet, valamint oklevelet jelentett s egy Csorba-képet. De nem­csak a saját képeit ajándékozta a festő­művész az iskolai képtárnak, hanem a gyűjteménye egy-egy értékes darabját • Milyen kapcsolatai vannak a cseh­szlovákiai magyar írókkal?- A legszorosabb és legigazibb a Ko- mensky Egyetem magyar tanszékének munkatársaival, de kapcsolatban álltam Fábry Zoltánnal, Egri Viktorral és Szabó Bélával is, s még Budapesten a Képző­művészeti Főiskola hallgatójaként megis­merkedtem Lőrincz Gyulával. Csorba Tibor hetvennyolc éves. Fél évszázada azon munkálkodik, hogy a két nép kapcsolatait elmélyítse. Nemes kül­detést vállalt. Január közepén végre Varsóban is havazik. Csúszósak az utak, vigyázva kell vezetni az autót. Jó lenne hazaláto­gatni, mondja. Erős a szülőföld vonzása. A Piwna utcai műteremben van egy kép. Talán a legkedvesebb festménye. A szepessé- gi vár romjait ábrázolja. KOPASZ CSILLA A Piwna utcai műteremben van egy kép... (Leszek Lozynski felvétele) Mese a bábjátékosról Roland Gráf rendezőt úgy is­merik a DEFA stúdióban, mint aki mindig különös figurákat, furcsa történeteket filmesít meg Előző filmjeinek hősei (Vacsora Achilles tiszteletére, Kedves Robinsonom) mind olyan emberek, akiknek az életében valami titok lappang, va­lami felderíthetetien homály. A Német Demokratikus Köztársa­ságban hamarosan bemutatják Gráf legújabb filmjét, a Fariahót, ami sokban hasonlít korábbi alko­tásaihoz A film középpontjában megint egy furcsa, talányos ember áll; Sebastian Fussberg, a vándor bábjátékos A történet az 50-es években játszódik. Fussberg ed­digre még se testileg, se lelkileg nem heverte ki a koncentrációs tábor szörnyűségeit, ahova szinte véletlenségből hurcolták el, mert - mint a rendező mondja -, „Fussberg nem úgy volt antifa­siszta, ahogyan azt eddig a DE- FA-filmek ábrázolták. Nem, Fuss­berg nem volt ellenálló, ö idealista álmodozó volt inkább, de éppen ezért még jobban megrázták az események, mint azt, aki ponto­san tudta, mi vár rá... Filmem tehát kitágítja azoknak a körét, akik valamilyen módon szembe kerültek a fasizmussal, olyan em­berek történetét mondja el, akik átélték a fasizmust, gyakran szen­vedtek is tőle, de nem voltak ab­ban a helyzetben, mint például a kommunisták, hogy szembe szegüljenek vele. És talán egyál­talán nem is akartak szembe sze- güini. Ne feledjük, hogy a németek többsége általában így viselke­dett." Fussberg tehát éli a vándorko­médiások életét, majd összetalál­kozik két fiatallal, egy fiúval és egy lánnyal. Megpróbálja nevelni, for­málni őket, leckét adni nekik em­berségből, s közben ö maga is kezd lassan-lassan megváltozni, felejteni. Ö úgy győzi le magában a fasizmus emlékeit, a koncentrá­ciós tábor lidércnyomását, hogy a következő generációt megtanítja a másik ember megbecsülésére, a durvaság, a közöny és a közö­nyösség legyőzésére. Gráf úgy gondolja, hogy a né­zők nem fogják megérteni a filmet, ha saját élményeikkel próbálják összehasonlítani. Csakis akkor ta­lálják meg majd hozzá az utat, ha képesek előítéletek nélkül, kész­ségesen és naivan követni a tör­ténetet úgy, mint egy mesét. Mindezek után világos, hogy a film hősét, kulcsfiguráját, minden gondolatok hordozóját nem sze­mélyesítheti meg akárki. Sokáig kereste a rendező a megfelelő színészt, mígnem meglelte Fran- ciszek Pieczka személyében. (Pieczka nálunk is jól ismert, játszott többek között a Menyegzőben, de legtöbben bizonyára A négy pán­célos és a kutya című tévésoro­zatból emlékeznek rá - a szerk.) Gráf Pieczkában vélte felfedezni azt a színészt, aki képes megmu­tatni Fussberg összetett jellemét: erejét és gyengeségét, idealizmu­sát és gyakorlatiasságát, lázas te­vékenységét és csendes nyugal­mát. Szerencsés találkozásnak mondható Pieczka és Gráf együtt­működése. Pieczka szerint van­nak ugyan iskolák és módszerek Diderot-tól Sztanyiszlavszkijig, ö azonban minden egyes szerep­hez másképpen közeledik. Néha szinte el sem olvassa a forgató- könyvet, csakis a rendező utasítá­saira, a vele folytatott beszélgeté­sekre támaszkodik; amikor meg­formálja. elképzeli magában a fi­gurát. Ehhez persze az kell, hogy tökéletesen megbízzon a rende­zőben. Emocionális színészalkat lévén ezért is fogadta el szívesen Fussberg szerepét, aki hisz a hi­vatásában, s erejét, hitét hivatása hagyományaiból is meríti. A sze­rep lényege megfelel a lengyel színész ars poeticájának, misze­rint előbb az érzelmekre kell hatni, s csak aztán lehet az értelemre is. (K. M.)

Next

/
Thumbnails
Contents