Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1984. január-június (17. évfolyam, 1-26. szám)

1984-02-24 / 8. szám

A magyar irodalom cseh tolmácsolói között tisztes hely illeti meg Milan Navrátilt, a Csehszlovák Rádió prágai szerkesztőségének dramaturgját, aki a 60-as évek elejétől, tehát csaknem negyedszázada foglalkozik a magyar iro­dalommal és annak cseh nyelvre való átültetésével. A berouni gimnáziumban érettségizett, majd a prágai Károly Egye­temen cseh-orosz szakot végzett. A ma­gyar irodalomból hangjátékokat, drámá­kat, prózát és verset fordít. Ezidáig egye­bek között olyan műveket ültetett át cseh nyelvre, mint Kaffka Margit Hangyabolya, Nagy Lajos Pincenaplója, Déry Tibor Kedves boopere, Sarkadi Imre Vihar- banja, Moldova György szatirikus elbe­szélései stb. Kiemelkedő műfordítói tevé­kenységéért többször részesült elisme­résben. A Magyar Népköztársaság Mű­velődési Minisztériuma a magyar iroda­lom csehszlovákiai népszerűsítéséért a Munka Érdemrend ezüst fokozatával tüntette ki. Nemrégiben felkerestük őt és interjút kértünk tőle. • Hogyan került ön kapcsolatba a ma­gyar nyelvvel, és mikor kezdett magyar­ból fordítani?- A fordítói pályám kezdetéhez vissza­nyúlva el kell mondanom, hogy először nem magyarból, hanem oroszból kezd­tem fordítani. Nyomban érettségi után beállítottam a prágai Svoboda Könyvki­adóba és mondtam, szeretnék oroszból fordítani, ugyanis a gimnáziumban meg­lehetősen vonzottak a nyelvek, meg ter­mészetesen az irodalom is, sokat olvas­tam és oroszul is elég jól megtanultam. A Svobodánál kaptam egy történelmi munkát, hogy készítsek belőle próbafor­dítást. Minthogy a próbafordítás elég jól sikerült, rám bízták a könyv lefordítását. Azután még az Albatros Kiadónak is több ifjúsági szépirodalmi művet fordítottam oroszból. Magyarul jóval hamarabb, még gyermekkoromban megtanultam. Ugyan­is - noha izig-vérig cseh vagyok - Komá­romban, a Dunának a csehszlovák olda­lán születtem. A nevelőanyám magyar volt, egyrészt tőle, másrészt anyai nagy- szüleimtől tanultam meg magyarul, akik­nél elég sokat tartózkodtam. És hát per­sze ott voltak a gyerekkori pajtásaim, akik Komáromban a háború után magyaron kívül más nyelvet nemigen beszéltek, tőlük nemcsak a kisvárosi szlenget tanul­tam el, hanem általuk s a faluról felköltö­zött szüleik révén a magyar tájnyelvbe is belekóstolhattam. Mivel a nyelvet ismer­tem, Komáromból elkerülve is elég sokat olvastam magyarul. Elsősorban a klasz- szikusokat. Tehát a magyar irodalommal először olvasóként kerültem kapcsolatba. Huszonöt-harmincéves korombam jutott eszembe, hogy az olvasott magyar mű­vekét cseh nyelven is meg kéne szólal­tatni. Ekkor már a Csehszlovák Rádió prágai szerkesztőségében dolgoztam, s miután a feletteseim tudomást szerez­tek róla, hogy bírom a magyar nyelvet is, elhalmoztak mindenféle feladattal. Első­sorban gyermek- és felnőtt rádiójátékok lefordításával bíztak meg. Az ötvenes évek második felében és a hatvanas évek elején egy sor magyar hangjátékot lefordítottam, emlékszem, köztük Koppá­nyi György egy-két rádiójátékát is, s eközben nagy szeretettel foglalkoztam a magyar népmesevilággal, számos ma­gyar népmesét adaptáltam rádióra úgy, hogy azok a cseh gyerekek számára hozzáférhetők legyenek. Ezeknél a mun­káknál többek között Arany László és mások magyar népmesegyűjteményeire támaszkodtam. • És a mesevilágból hová vezetett az út?- Szeretettel olvastam a magyar klasszikusokat, de azért a mai magyar irodalomra is odafigyeltem. Az első nyomtatásban is megjelent magyar fordí­tásszövegem Sarkadi Imre Viharban cí­mű kisregénye volt, mely a Svétová lite- ratura című folyóiratban jelent meg. For­dítói szempontból jóval nagyobb vállalko­zás volt Kaffka Margit Hangyaboly című regényének cseh nyelvre való átültetése. Igen nehéz munka volt. Nem gondoltam, hogy fordítás közben olyannyira meg fog kínozni. A legfőbb nehézséget nem is az okozta, hogy kolostori környezetben ját­szódik, hanem a mű stílusának, stiliszti­kai atmoszférájának a megragadása. • Tudomásom szerint a Kaffka-regé- nyen kívül mást nemigen fordított a klasz- szikus magyar irodalomból. Viszonylag sokat fordított azonban az elmúlt két évtizedben a mai magyar költészetből és prózairodalomból. Mi volt a döntő ténye­ző abban, hogy figyelme a jelenkori ma­gyar irodalom felé fordult?- Azt hiszem, hogy a személyes kap­csolatok, barátságok. Tíz-tizenöt évvel ezelőtt Garai Gábor, a neves magyar költő, aki évek hosszú során át volt a Magyar írók Szövetségének főtitkára, gyakran ellátogatott Prágába, s ott-tár- tózkodásakor mindig találkoztunk. Ó hív­ta fel figyelmemet egy-egy tehetséges költőre vagy íróra, egy-egy kiváló versre vagy novellára, regényre. De közben má­sokkal is megismerkedtem és barátságot kötöttem. A mai magyar irodalomnak na­gyon sok alkotójához fűz meleg barátság. A Kaffka-regény után elsősorban Garai Gábor, Nagy László és más költők verseit ültettem át cseh nyelvre. Az általam fordí­tott versek legelőször a rádióban és a Magyar Kultúrában hangzottak el egy- egy ünnepség, baráti összejövetel alkal­mából. Aztán köteteket is fordítottam. • ön az úgynevezett komoly irodalom mellett a szórakoztató irodalomba sorolt müveket is fordított a magyar prózából. Nézete szerint milyen kritériumok alapján kell válogatnia egy fordítónak a tolmá­csolandó művek között?- Általában azt mondják, hogy a ma­gyar irodalom a „kis“ irodalmak közé tartozik. Igen pontatlan meghatározás ez, én sohasem különböztetném meg így az irodalmakat. Egy irodalmat vagy jó és nagy írók, vagy rossz, tehát kis írók alkotják. Ám azt is meg kell mondanunk, hogy az irodalom, mint olyan, nem kizá­rólag csak csúcsmúvekből áll, úgyhogy sok esetben nem a fordítón múlik, hogy mit fordít le, olyasmit-e, amihez szíve szerint a legnagyobb kedve volna. Van egy kiváló műfordító barátom, Jan Zábra- na, aki amellett, hogy nagyszerűen fordít angolból és oroszból, néha írni is szokott. Egy alkalommal, mint műfordítóval készí­tettem vele interjút a rádió számára, töb­bek között megkérdeztem, hogy egy ilyen rendkívül tehetséges műfordító, mint ő, miért fordít bűnügyi regényeket is. Na­gyon érdekes választ kaptam tőle: „Nézd, egy jó krimit sohasem adnak ki ötezer példányban, hanem ötvenezres, sőt százezres példányszámban. Míg egy efféle bűnügyi regény elrongyolódik, egy- millióan vagy kétmillióan is elolvassák. A krimirajongóknak is joguk van hozzá, hogy az a könyv, amit ók szeretnek, noha nem tartozik is az igazi értékes irodalom közé, jól legyen lefordítva.“ Ezzel eljutot­tunk a fordítók egyik alapvető problémá­jához: gyakran az ember nemigen válo­gathat. Nem fordíthatja azt, amit a legin­kább szeretne. Azt hiszem, a barátomnak igaza van. A fordítónak nem szabad a széplélek szerepében tetszelegnie. Ha az úgynevezett „periférikus“ műfajok­ban, mint amilyen egyebek között a bűn­ügyi regény vagy a sci-fi, akad egy-egy jó könyv, a fordítónak, ha megbízatást kap rá, éppúgy le kell mellé ülnie és a stílus igényeinek megfelelően legjobb tudása szerint lefordítania, mint egy „érté­kes“ irodalmi művet. A,munka lényegé­ben teljesen ugyanaz, csak az anyag más. Meggyőződésem, hogy nem a mű­faj az elsődleges, mert a sokak által lenézett műfajokban is akadnak kiválóan megírt munkák, melyekhez a forditonar. szintén igazi hivatástudattal, fordítói mű­vészetének teljes vértezetében és tiszte­lettel kell közelítenie. A fordító számára tehát e tekintetben nincs különbség te­szem azt egy Pilinszky-vers, egy krimi vagy egy sci-fi között. Magam is több bűnügyi regényt és sci-fit fordítottam. • ízlést formálni azért mégiscsak job­ban lehet egy jól megírt mai témájú társadalmi regénnyel vagy novellás, ver­ses kötettel.- Ebben, azt hiszem, megegyezünk. De ha valaki még nem jutott el a társadal­mi regény szintjére, vagy éppenséggel valamilyen könnyed olvasmányra kapott gusztust, akkor a sci-fi után nyúl, amivel, ha többet nem, legalább nyelvkultúrát (ha jó a szöveg) lehet fejleszteni. És van még itt persze egy másik tényező, éspedig: ha az utóbbi időben bemegyek valamelyik könyvkiadónkba, akkor hamarább kérnek tőlem egy jó krimit, mint egy olyan komoly irodalmi művet, amely a kritika szigorú értékrendje szerint teszem azt az utóbbi két-három esztendő magyar irodalmának legrangosabb alkotásai között él a ma­gyar irodalmi köztudatban. Ez persze nem jelenti azt, hogy nem fordítanám szívesebben Örkényt, Mesterházit vagy Csurkát. De ha már meg kell jelennie annak a bizonyos kriminek, miért ne kerüljön tisztességes fordításban a cseh olvasó kezébe. • Tudomása szerint hány magyar könyv jelenik meg évenként csehül?- Úgy tudom, évenként kilenc-tíz, né­ha eggyel több, néha eggyel kevesebb. • Említette, hogy talán harmincnál is több magyar hangjátékot ültetett át cseh- re. A komoly próza fordítása számára profitált ebből valamit?-Azt hiszem, nagyon is sokat. És nemcsak a szépprózában előforduló pár­beszédek tolmácsolásánál veszem nagy hasznát tapasztalataimnak, hanem a drámafordításban is. Sót itt talán még inkább. Közismert, hogy a hangjáték az élőbeszédből építkezik, ilyképpen a hangjátékok segítségemre voltak a kü­lönféle stílus- és beszédrétegek megis­merésében, mert hiszen hőseik csak rit­kán beszélnek irodalmi nyelven, s azon­kívül a mai magyar élet apró tényeit, speciális élethelyzeteket is megismerhet­tem belőlük, úgyhogy ha valamilyen igé­nyes, mai tárgyú szépprózai müvet fordí­tok, ma már nem jelent számomra prob­lémát a mű esetleges sajátos hangulatá­nak, atmoszférájának a hú megragadá­sa, visszaadása sem. • A mai magyar költészetből az emlí­tetteken kívül ön fordította Ladányi Mi­hályt, Simonyi Imrét, tavalyelőtt például a Svétová literatura című folyóirat hasáb­jain a fiatalabb magyar költőket mutatta be.- Nemrég jelent meg csehül egy kitűnő antológia, mely a Nyugat költőit sorakoz­tatja fel. A Nyugatosok antológiáját la­pozgatva döbbentem rá, hogy ezt a kor­szakot követően a magyar költészet is­meretét tekintve óriási űr tátong a vers­kedvelő cseh olvasó tudatában. Hogy cseh nyelven a második világháborút követő s a máig terjedő időszak magyar költészete végképp nincs feltérképezve. Éppen ezért fölöttébb szükséges volna olyan köttökról portrékat készíteni cseh nyelven, akik még a háború alatt vagy közvetlenül a háború után indultak. így az egyik műfordító barátommal, Václav Da­nákkal, aki egyébként kollégám a rádió­ban, s az orosz és szovjet költészet kitűnő tolmácsolója, hozzáláttunk és megszerkesztettünk egy újabb antológi­át, mely időközben a Mladá fronta kiadó­nál már meg is jelent. Antológiánkban hat magyar költő szerepel: Kormos István, Pilinszky János, Garai Gábor, Juhász Ferenc, Nagy László és Váci Mihály. A könyv eléggé terjedelmes, körülbelül három és félezer sort tartalmaz. Nagyon igyekeztünk, hogy jó legyen. Nos, az a szakkritika dolga, hogy megállapítsa, mennyiben sikerült színvonalas antológi­át készítenünk. • Tudomásom szerint ön jóval többet fordított a mai magyar prózából, mint a költészetből. Átültette többek között cseh nyelvre Lengyel József Az isten ostora című regényét, Szántó György Stradiváriját, Déry Tibor Kedves boope- rét, Nagy Lajos Pincenaplóját és leg­utóbb a Svétová literatura 1983 márciusi számában egy jókora csokrot nyújtott át a cseh olvasóknak Moldova György sza­tirikus elbeszéléseiből. Meg tudná mon­dani, mi az, ami leginkább vonzza a ma­gyar prózában?- Ez nagyon nehéz kérdés, mert a mai magyar próza rendkívül gazdag színská­lájú és legalább olyan gazdag tematikai­lag vagy formamúvészet tekintetében. Felsorolhatnék legalább húsz-harminc prózai művet, ami valamilyen oknál fogva megragadta a figyelmemet s megnyerte a rokonszenvemet. Sajnos, számos re­gényt vagy novellás kötetet csak elolvas­ni volt lehetőségem, de - különféle okok­ból - fordítóként nem juthattam hozzá... • Amikor tavaly februárban a Magyar Írók Szövetsége Budapesten néhány na­pos szemináriumot szervezett a magyar irodalom csehszlovákiai tolmácsolói szá­mára, az írószövetség klubjában rende­zett beszélgetésen alkalmam volt meg­győződni róla, hogy ön jól ismén a mai magyar prózát. Számos értékes mü kere­si még a megfelelő cseh vagy szlovák fordítóját. Nem gondolt még rá, hogy fordítana valamit Gáli Istvántól, aki az egyik legeredetibb alakja a kortárs ma­gyar prózának?- De igen. A múlt őszön tárgyalást folytattam a Naáe vojsko kiadó képvise­lőivel, s felajánlottam nekik fordításra a Ménesgazdát. Elfogadták javaslatomat, ezek szerint tehát a Ménesgazda hama­rosan eljut a cseh olvasókhoz is. Persze más írók is foglalkoztatnak. Mesterházi Lajos Prometheusz-rejtély című regénye mély hatást tett rám. De ha továbblépünk, azt gondolom, hogy nagyon sok olyan harmincöt-negyven év körüli magyar író van, aki az utóbbi négy-öt évben igen­csak figyelemreméltó műveket publikált. Hadd említsem csupán többek között Bolya Pétert, Nádas Pétert, Hajnóczy Pé­tert, ördögh Szilvesztert, Vámos Miklóst, Császár Istvánt, Esterházy Pétert, az olyan jelentős, már befutott írókról nem is beszélve, mint például Bertha Bulcsu vagy Simonffy András és mások. Úgy gondolom, az említetteket úgyszintén ér­demes lenne a cseh olvasóknak is bemu­tatni. • Véleménye szerint van elegendő jó cseh fordítója a magyar irodalomnak?- Úgy gondolom, hogy pillanatnyilag van. És a Károly Egyetem magyar tan­székének jóvoltából talán az utánpótlás­sal sincs nagyobb baj. A lényegesebb probléma talán az, hogy a fordítóknak nincs elég munkájuk, ugyanis az utóbbi években mintha csökkent volna a cseh nyelven kiadott magyar művek száma. Valamikor tizenöt, sőt húsz magyar szépirodalmi mü is megjelent évenként csehül. • Mit olvashatunk legközelebb csehül a magyar irodalomból az ön tolmácsolá­sában?- Nemrégiben készítettem egy váloga­tást a magyar tudományos-fantasztikus irodalomból a Svétová literatura számá­ra. A fordítás nagy részét is én végeztem, a válogatáshoz Kuczka Péter írt kiváló előszót. Azonkívül most fordítom Lengyel Balázs A magyar líra és próza utóbbi tizenöt esztendeje című tanulmányát és Tarján Tamásnak a magyar drámairoda­lomról szóló esszéjét. KOVESDI JÁNOS Ninn kis irodalom BESZÉLGETÉS MILAN NAVRÁTIL MŰFORDÍTÓVAL

Next

/
Thumbnails
Contents