Új Szó, 1984. december (37. évfolyam, 286-307. szám)

1984-12-29 / 307. szám, szombat

Egv) hét a nagyvilágban december 22-töl 28-ig Szombat: Ronald Reagan Camp Davidben az űrfegyverkezés" „hasznáról“ próbálta meggyőzni Margaret Tha­tcher brit kormányfőt • A LEMP Központi Bizottsá­gának ülése határozatba foglalta a párt előtt álló jövő évi feladatokat • Lemondott Mintoff máltai kormányfő VasámaD' lvan Arh'Pov szovjet miniszterelnök-helyettes zá­rómegbeszélést tartott kínai partnerével, Jao Ji-linnel • Jasszer Arafat Ammanban kezdett tár­gyalásokat Husszein jordán királlyal egy közös közel-keleti békejavaslat kidolgozásáról • Bangla- desben letartóztatásokkal zárult a kétnapos kormányellenes sztrájk Hétfő: Moszkvában eltemették Dmitrij Usztyinov marsallt, szovjet honvédelmi minisztert • Indiában választá­sok kezdődtek a központi delhi parlamentben Kedd' Weinberger, az Egyesült Államok hadügyminiszte­re nyilatkozatban erősítette meg, hogy az Egyesült Államok nem mond le „csillagháborús“ terveiről • Salvadorban a kormánycsapatok a hazafiak fegyvernyugvási felhívása ellenére újabb harcokat provokáltak Szerda: Nyikolaj Tyihonov szovjet miniszterelnök a török kormány meghívására hivatalos látogatásra Anka­rába érkezett < Csütörtök: A Kőolajexportáló Országok Szervezete Bécsben újabb szakminiszteri ülést kezdett egy piacellenór- zö bizottság létrehozásának a lehetőségéről • Var­sóban megnyílt a szejm ülése Péntek* Damaszkuszban szíriai-libanoni csúcstalálkozóra került sor Ivan Arhipov pekingi tárgyalásai Ivan Arhipov szovjet miniszter­elnök-helyettes az elmúlt hét péntekén a kínai kormány meghí­vására küldöttség élén Pekingbe érkezett, ahol három napon át több kínai vezető politikussal tár­gyalt. Arhipov személyében tizen­öt év óta a legmagasabb rangú szovjet államférfi tett látogatást Kí­nában. Legutóbb 1969 szeptem­berében Alekszej Koszigin akkori kormányfő járt ott, aki Ho Si Minh temetéséről hazatérőben megsza­kította útját Pekingben és a repü­lőtéren tárgyalt Csou En-laj idő­közben szintén elhunyt kínai mi­niszterelnökkel. Éppen ezért érthető, hogy nagy nemzetközi érdeklődés övezte a háromnapos Arhipov-látogatást, hiszen az elmúlt másfél évtized­ben nem tartottak ilyen szintű esz­mecserét a két ország között és a kapcsolattartás mindössze a nem rendszeres külügyminisz- ter-helyettesi konzultációkra kor­látozódott. A látogatást megelőző­en elhangzott moszkvai és pekingi nyilatkozatok egyaránt arra utal­tak, hogy mindkét fővárosban a kétoldalú gazdasági, kereske­delmi és műszaki-tudományos együttmúködés terén való előrelé­pés elősegítését várták a vizittől. Ilyen értelemben nyilatkozott töb­bek között Csien Csi-csen külügy­miniszter-helyettes, aki az állam­közi kapcsolatok normalizálásáról folyó, már említett tárgyalásokon a kínai küldöttséget vezeti. A szovjet miniszterelnök megérke­zése után adott repülőtéri interjú­jában is mindenekelőtt a gazdasá­gi és kereskedelmi együttmúkö­dés szálainak a bővítésére he­lyezte a hangsúlyt. „Meggyőződé­sünk, hogy a Szovjetunió és a Kí­nai Népköztársaság között szá­mos, eddig még ki nem használt lehetőség kínálkozik a kölcsönö­sen előnyös gyakorlati együttmű­ködés kiszélesítésére különböző területeken“ - mondotta. Utalt ar­ra is, hogy a Szovjetunióban mos­tani pekingi látogatását a szovjet -kínai kapcsolatokban a közel­múltban kézzel foghatóvá vált po­zitív irányzatok szempontjából íté­lik meg. Itt jegyezzük meg, hogy a szov­jet miniszterelnök-helyettes kínai útját eredetileg májusra tervezték, de akkor kölcsönös megállapodás alapján a vizit elhalasztása mellett döntöttek, mert bizonyos körülmé­nyek feszültséget idéztek elő a két ország még egyébként is rende­zetlen viszonyában. Mindenek­előtt Ronald Reagan amerikai el­nök április végi kínai útja volt ez a zavaró körülmény, aki nem taka­rékoskodott a Szovjetunió címére szóló bírálatokkal, s kínai vendég­látói e tekintetben alig maradtak el mögötte. A mostani tárgyalásokon az előzetes várakozásnak megfelelő­en a gazdasági kérdések szere­peltek a fókuszban. Arhipov útjá­nak legfontosabb eredménye az az elhatározás, miszerint a jövő év elsó felében Kína és a Szovjetunió 1990-ig szóló gazdasági és keres­kedelmi megállapodást ír alá. Ez az időszak egybeesik a hetedik kínai ötéves terv időszakával. Ezenkívül annak a lehetőségét is megvitatták, hogy tudományos- műszaki együttműködési vegyes­bizottságot állítanak föl. A gazdasági együttműködés jö­vőbeni irányairól megtartott esz­mecseréken nézetazonosság mu­tatkozott, viszont Ivan Arhipov és Csai Ce-jang kínai kormányfő ta­lálkozóján felszínre kerültek szá­mos nemzetközi kérdés megítélé­sében tapasztalható véleménykü­lönbségek is: A kínai kormányfő ugyan reményét fejezte ki, hogy a kétoldalú viszony megjavul, ugyanakkor arról is beszélt, hogy „nagy akadályok“ vannak a kínai -szovjet kapcsolatok útjában. Pe­king a Szovjetunió harmadik or­szágokhoz - Afganisztánhoz, Vi­etnamhoz, Mongóliához - fűződő viszonyát minősíti ezeknek az „akadályoknak“. Szovjet részről határozottan értésére adták, hogy a szovjet-kínai normalizálódás semmiképpen sem történhet a harmadik országok rovására. Ivan Arhipov azt a moszkvai meg­győződést tolmácsolta, hogy a gazdasági együttműködés szá­lainak a szorosabbra fűzése elő­segítheti a kapcsolatok normalizá­lásáról jövő év tavaszán Moszkvá­ban folytatódó tárgyalások sikerét is. Reagan-Thatcher találkozó A januári Gromiko-Shultz talál­kozó közeledtével megkülönböz­tetett érdeklődés előzte meg Mar­garet Thatcher brit kormányfő wa­shingtoni látogatását, aki Kínából hazatérőben szakította meg útját az Egyesült Államokban. Amerikai lapok véleménye szerint a brit kor­mányfő látogatása része an­nak a tanácskozás-sorozatnak, amelynek keretében Reagan el­nök a januári genfi külügyminisz­teri találkozó előtt meg kívánja ismerni NATO-n belüli szövetsé­geseinek véleményét. Thatcher előtt a nyugatnémet kancellár járt a Fehér Házban, a jövő héten pedig a japán kormányfőt várják Washingtonba. Amerikai hírmagyarázók szerint a brit kormányfő nem véletlenül Mihail Gorbacsovval, az SZKP Központi Bizottságának titkárával folytatott megbeszélések után lá­togatott el tengerentúli szövetsé­geséhez, mivel Reagan elnök arra számított, hogy brit vendége rész­letesen tájékoztatja őt a szovjet politikussal- lezajlott megbeszélé­seiről, s így Moszkva tárgyalási elképzeléseiről is. A Thatcher-Reagan találkozó annál is inkább nagy érdeklődést váltott ki, mert a londoni konzerva­tív kormány vezetője a korábbi napokban feltűnést keltő nyilatko­zataiban olyan húrokat pendített meg, hogy a Reagan-kormánynak fel kellene adnia űrfegyverkezési programját a Szovjetunióval törté­nő átfogó fegyverkorlátozási meg­állapodások sikere érdekében. Egyes lapok már arról cikkeztek, hogy komoly nézeteltérések van­nak a Fehér Ház és a Downing Street között „a csillagháború“ kérdésében. Thatcher éppen ezért- útban az Egyesült Államokba- enyhített korábbi megfogalma­zásán és azt állította, hogy szó sincs nézeteltérésről, s ezzel a ki­jelentésével semmissé igyekezett tenni azt a korábbi véleményét, hogy a kozmikus fegyverkezést a fegyverkezési verseny újabb ve­szélyes szakaszának tekinti. Pe­dig Mihail Gorbacsov előtt pár nappal korábban kijelentette, hogy az űrfegyverkezéssel kapcsolatos kutatások semmi mást nem hoz­hatnak mint azt, hogy a másik fél követni fogja a „kezdeményező felet“. A Washington közelében levő Camp David-i elnöki rezidencián lefolyt megbeszéléseken Reagan elkötelezte magát a nukleáris el­rettentés politikájának a folytatása mellett. A tárgyalásokról nem túl sok szivárgott ki, Thatcher repülő­téri nyilatkozatában azonban any- nyit elárult, hogy a vártnál többet foglalkoztak az űrfegyverkezéssel. Washingtoni politikai megfigye­lők a Reagan-Thatcher megbe­széléseket a genfi külügyminiszte­ri találkozóra való előkészületek fontos állomásának tekintik. Felte­szik a kérdést azonban, hogy mi­ért éppen az említett témával fog­lalkoztak elsősorban Camp Dávid­ban és miért tartja Washington szükségesnek, hogy nyugat-euró- pai szövetségeseit felsorakoztas­sa űrfegyverkezési programja mö­gé. Nyilván az sem véletlen, hogy a Pentagon vezetője a héten ismét úgy nyilatkozott, hogy a szovjet­amerikai tárgyalásoknak az ameri­kai űrfegyverkezéssel párhuza­mosan kell folyniuk. A moszkvai Pravda vasárnapi számában vi­szont világosan ismét úgy fogal­mazott, hogy az űrfegyverkezés megakadályozása nélkül nem le­het reménykedni a nukleáris korlá­tozás eredményében más terüle­teken sem. Összeállította: P. VONYIK ERZSÉBET Moszkvában hétfőn nagy rész­vét mellett temették el a 77 éves korában elhunyt Dmitrij Usztyi­nov marsallt, az SZKP KB PB tagját, szovjet honvédelmi mi­nisztert. Az elhunyt földi marad­ványait tartalmazó urnát a Kreml falánál helyezték el. (Telefoto - ČSTK) KIS _________ NY ELVŐR A burcsák - magyarul Ősszel olyan emberekkel is találkozhatunk néha az utcákon, akik bizonytalanul mozognak, szemük keresztbe áll, tekintetük a semmibe réved, s általában tudomást sem vesznek a világról, a többi járókelőről.- No ezek már jól benyakaltak burcsákból - jegyezte meg egy ilyen alkalommal ismerősöm. Majd mint akinek fontos kérdés ötlik az eszébe, felém fordult:- Valóban, mi ennek az italnak a magyar neve? Nálunk ugyanis mindenki burcsák-nak nevezi. Igaza volt, csakugyan ősszel „burcsákozik" itt mindenki: az is, aki issza, az is, aki nem; mintha nem is volna ennek az italnak magyar neve. Pedig nyilván Magyarországon is ismerik ezt az italt, s akkor kell, hogy magyar neve is legyen. Van is. De talán nézzük meg előbb egy kicsit alaposabban a szlovák nevét! A burčák alak a név cseh változata, de a nyugatszlovák nyelvjárásban is ezzel találkozunk, sőt a kevésbé választékos köznyelvben is gyakori. A helyes szlovák forma a burčiak, vagyis a második szótagban nem á hang, hanem ia hangkapcsolat van, amely a kiejtésben já-nak hangzik. Maga a név már utal a foga­lomra is: a ‘lázad’, ‘forrong1, a borra, illetve a mustra vonatkoz­tatva a ‘forr* jelentésű búriť sa igének a főnévi származéka a burčiak, vagyis olyan valamit jelöl, ami forrásban van, ez esetben az erjedő mustot. Mi ezt a szót halljuk ősszel szinte naponként, s eszünkbe sem jut, hogy a magyar neve után kutassunk. Pedig kettő is van. A zajos erjedés után, tehát az utóerjedés idején a még édeskés, de már erősen széndioxidos, csípős folyadékot - amely már nem must, de még nem is bor - a legtöbb helyen murci-nak nevezik. Ez a név található meg az értelmező szótárakban is a fogalom legáltalánosabb neveként, ezt említik a szőlészeti­borászati szakkönyvek is. Aki a ‘piszkos’, ‘maszatos1, ‘szurtos* jelentésű murcos nyelvjárási melléknevet ismeri, az a két név összefüggését is megérti, ugyanis a murcos mint főnév is jelölője- sőt az volt az eredeti jelölője - a szennyező anyagokat tartalmazó, erjedésben levő mustnak, s ennek murc tövéből keletkezett képzővel a murci. Kevésbé gyakori, de előfordul a karcos név is a fogalom jelölőjeként; ez az ital érdes, csípős ízére utal. Ezzel a névvel nevezik meg a savanyú, rossz minőségű borokat vagy hasonló más italokat is. És mi a rámpáé megfelelője? A szlovák ugyanis' ezzel a szóval nevezi meg a már kiforrott, de még le nem tisztult bort. És nálunk is gyakran hallunk ilyen minősítést magyarul: „Ez már nem burcsák, ez már rámpás.“ Ez a német eredetű szó rámpás alakban a magyarban is előfordul csípős ‘óbor1, ‘vinkó‘, ‘kerti bor' jelentésben, de csak nyelvjárási szóként; tehát nem általános, illetve nem köznyelvi használatban. A borászati szakemberek sem használják, ók a must erjedésének négy szakaszát különböztetik meg, illetve a borok kor szerinti megkülönböztetésére négy nevet használnak; ezek a következők: murci, újbor, fiatalbor, óbor. Prohászka Ferenc Szőlő és bor című könyvéből (Mezőgazdasági Kiadó, Budapest, 1977) idézzük e nevek értelmezését: „A még le nem tisztult és gyakran még utóerjedésben levő, esetleg cukrot is tartalmazó bort murcinak, az első fejtésig újbornak, majd egyéves koráig fiatalbornak, egy év után óbornak nevezzük“ (286. lap). Ebből nyugodtan levonhatjuk azt a következtetést, hogy a burčiak a magyarban murci, a rámpáé meg újbor - egybeírva az új és a bor szavakat, hiszen ez esetben az új melléknév nem, önálló jelzőként szerepel a bor főnév előtt, hogy magát az italt a régitől, esetleg a tavalyitól megkülönböztesse, hanem a két szó, összeté­telt alkotva, a bort egy érési szakaszában jelöli. A fiatalbor, óbor megnevezések hasonlóképpen összetett szavak. Talán jó szolgálatot teszünk a szőlőtermesztőknek, illetve a borfogyasztóknak, ha közöljük a borok szín és minőség szerinti magyar elnevezését is. Színe szerint lehet a bor: fehér bor - ez zöldesfehér, zöldessárga vagy sárga színű; sillerbor - élénkpiros színű ital; vörös bor - törkölyön erjesztett vagy melegítéses eljárással készített sötétvörös színű bor. Minősége szerint meg­különböztetünk: asztali bort-ez a legegyszerűbb bor; pecsenye­bort - az asztaliénál nagyobb a szesztartalma, minőségi bort- a termőhelyre és a fajtára jellemző illat- és zamatanyagokat kell tartalmaznia; és különleges minőségű bort - ezt a tőkén túlérett szólóból készítik; ilyen például az aszú és a szamorodni. JAKAB ISTVÁN Rövid ital Minden nyelvben szép számmal vannak olyan meggyökerese­dett kifejezésformák, amelyeken a nyelvben mindig logikát kereső beszélők - ha nem ismerik a nyelvi előzményeket - könnyen fennakadhatnak. Persze, nincs igazuk, de erről most ne beszél­jünk. Ellenben szóljunk néhány szót a rövid ital-ró\\ Erről egy haragos levelezőnk a közelmúltban ezt írta: „Miért rövid? Hát az italt nem literrel, hanem méterrel mérik? Hé, pincér, hozzon nekem másfél méter teát tíz centiméter rummal!“ Nos, a haragos levelező ezúttal téved, mégpedig rövid szavunk jelentését illetőleg. A rövid nemcsak azt jelentheti, hogy ’hosszirányban kicsi’, hanem sok egyebet is. Lehet rövid valaminek az időtartama (pl. rövid idő, rövid látogatás), valamilyen képesség, tulajdonság (pl. rövid emlékezőtehetség, rövid ész), sőt még annak is van nyelvünkben hagyománya, hogy valamilyen folyadékot nevezünk rövidnek. Az, hogy a szakács rövid lével főzi a pörköltet, csupán azt jelenti, hogy a szokásosnál kevesebb vizet tesz bele, a rövid dupla vagy rövid szimpla kifejezés rövid szava szintén a víz mennyiségére utal, a rövid ital pedig - a jelentés további módosulásával - ’nagy szesztartalmú, erős ital, pálinkaféle, amelyből kis mennyiséget szokás inni, ill. kimérni.’ Gondoljunk csak a rövid szó ellentétére, a hosszúra! A hosszúlépés az egy deci borból és két deci szódavízből álló, tehát a szokásosnál hígabb fröccsöt jelenti, arra pedig, aki túl híg, gyenge levest főzött, már a régi Háromszék megyében azt mondották, hogy hosszú lére főzte a levest. Nem véletlen, hogy a hosszú lére ereszt kifejezést még átvitt értelemben is használjuk, az olyan beszéd jellemzésére, amelyben kevés a tulajdonképpeni tarta­lom, vagyis amelynek „híg a leve“. GRÉTSY LÁSZLÓ ÚJ SZÚ 4 1984. XII. 29.

Next

/
Thumbnails
Contents