Új Szó, 1984. május (37. évfolyam, 103-127. szám)
1984-05-28 / 124. szám, hétfő
H A cseh és a szlovák kultúra az NDK-ban „...lelke maga volt a költészet“ A Szovjet Irodalom májusi számáról A Szovjet Irodalom kitűnően szerkesztett magyar kiadása legfrissebb számában is híven figyelemmel kíséri a szovjet irodalom legfontosabb eseményeit, s a szerkesztőknek még arra is jut energiájuk, hogy más nemzeti irodalmakra is kitekintsenek. A prózarovatban Venyiamin Kaverin Az elválás tudománya című új regényének első részét közli. A regény cselekménye a Nagy Honvédő Háború alatt játszódik, amikor az író az Északi Flottánál teljesített szolgálatot mint a központi sajtó tudósítója, de képet ad a háború utáni első évekről is. Figyelemre méltó Jurij Jakovlev Ivan-Willis című hosszabb lélegzetű elbeszélése is, melyet Borisz Polevoj emlékének szentel. A versrovatban Rab Zsuzsa ír méltatást a 60 éves Grigol Abasi- dze grúz költőről, megállapítva róla: „ Lírája és prózája elválaszthatatlan nehéz történelmű hazája súlyos századaitól. Leggyengé- debb lírai versein is átüt a sokat szenvedett kis föld pecsenyeszaga, igaz, szőlőjének édes mustillata, jelenének fénye is.“ Az ugyancsak 60 éves Bulat Okudzsaváról, a nemzetközi hírű moszkvai költőről és prózaíróról is megemlékezik a folyóirat. Ez alkalomból verseit Zinovij Papernij, prózáját pedig Csibra István elemzi. Verseiről a szovjet méltató megállapítja, hogy ,,nincsenek sem kilátástalanul tragikus, sem örömmámorban úszó versei“. Hogy pontosak legyünk: Okudzsava meglehetősen szomorú költő. ,,De a bánat sosem jár egyedül a verseiben. Mindig jósággal ötvöződik, »mert a szomorúsággal mindig szomszédos a szeretet«.“ Okudzsava regényírónak sem kisebb, mint költőnek, igazi esztétikai gyönyörben részesül, aki elolvassa prózai munkáit. „Trifonov, Ajtmatov, Raszputyin és az ó neve fémjelzi azt a korszakot - állapítja meg róla Csirba István -, melyben a szovjet regény az egykori solohovi magaslatok után ismét a világirodalom élvonalába emelkedett. “ Egészen természetes tehát, hogy Okudzsava több regénye - köztük a Sok szerencsét, pajtás!, a Szegény Avroszimov, a Merszi, avagy Sipov kalandjai, a Dilettánsok utazása stb. - magyarul is megjelent A Kilátó rovatban Alekszej Zverev tanulmánya olvasható William Golding munkásságáról, míg a Műhely rovatban Dmitrij Liha- csov az orosz irodalomról és a népek testvériségéről értekezik. Külön fejezetben emlékezik meg a folyóirat Radnóti Miklós születésének 75. és halálának 40. évfordulójáról. Ez alkalmakból Jeleňa Malihina, Leonyid Pervo- majszkij és David Szamoljov, írásait olvashatjuk. Valamennyi szerző elismeréssel ír a nagy magyar költőről és szeretettel emlékezik vissza rá. Költőnket elpusztították a visszavonuló fasiszták, ,,de eleven lelkét - amint Jelena Malihina is vallja - nem tudták elpusztítani, mert lelke maga volt a költészet. “ (k-i) KULTURÁLIS HÍREK' + Lazióban az idén alapították meg az Egy film a békéért díjat, melyet ezután évenként fognak kiosztani. A zsűri elnöke, Ernesto G. Laura nyilatkozta: ,,Ez a díj csupán egy olajág a tankokkal szemben, de hatalmas erővé válhat, ha a tömegek kolleldív összefogása határozott tetté kristályosodik.“ + Az UNESCO égisze alatt Kanadában, angol nyelven jelent A Csehszlovák Kulturális és Tájékoztató Központot Berlinben hat évvel az NDK megalakulása után, azaz 1955-ben hozták létre, s a maga nemében az első volt a baráti német állam területén. Megnyitásakor Berlin központjában helyezték el, de 1968 óta egy modern, úgyszintén frekventált helyen, a rendezett és szép Leip- ziger Strassén működik. Munkáját, mely igen jelentős a csehszlovák kultúra NDK-beli megismertetése szempontjából, harmadik éve Michal Feč mérnök irányítja. Minthogy ott-tartózkodásunkkor az igazgató egy magas színtű csehszlovák küldöttséget kalauzolt, dr. Miroslav Smolák osztályvezető tájékoztatott bennünket a központ mindennapi tevékenységéről.- Mik a tapasztalatai, milyen mértékben érdeklődnek a NDK állampolgárai a cseh és a szlovák kultúra és általában szellemi termékeink iránt?- E tekintetben végképp nincs okunk panaszra, a berliniek és a fővárosban tartózkodó NDK-beli lakosok már korábban is érdeklődtek, de az új helyre történt átköltözés óta is nagy érdeklődést tanúsítanak munkánk, a szocialista Csehszlovákia egész élete, földrajza, anyagi- és szellemi kultúrája és az otthoni turisztikai lehetőségek iránt. A legkülönbözőbb kérésekkel fordulnak hozzánk itteni „ügyfeleink“, s mi mindenben igyekszünk kielégíteni érdeklődésüket, teljesíteni kívánságaikat. Amint dr. Smoláktól megtudtuk, a központ három alapvető részlegében - a program-, a tájékoztató- és gazdasági osztályán - mintegy ötven alkalmazott dolgozik, akik részben csehszlovák, részben NDK-beli állampolgárok. Az első két osztály a hazai illetékes szervek által jóváhagyott éves terv szerint dolgozik, s fő rendeltetése, hogy kulturális és számos más területen propaqálja a Csehszlovák Szocialista Köztársaságot,. a gazdasági részleg munkatartalmát elsősorban a központ boltjának fenntartása és üzemeltetése tölti ki; a három alapvető árucikk, amit a bolt kínál: a könyv, a hanglemez és a híres cseh üveg. Általában elég nagy áruforgalmat bonyolít le, minthogy nem csupán a „betévedő“ vevőket szolgálja ki, hanem árukatalógusok alapján az ország különböző részeiből beérkezett megrendeléseknek is eleget tesz. (Többnyire 300-400 kilométeres körzetben küld ki árut.)- Azon túl - folytatja dr. Smolák -, hogy rendezünk politikai, gazdasági jellegű kiállításokat, kulturális téren is igen sokrétű tevékenységet folytat a központ. Csoportos és egyéni kiállítások keretében bemutatjuk jelenkori képzőművészetünket, azonfelül rendezünk irodalmi esteket, író-olvasó találkozókat, főként olyan írókkal, akiknek könyvük jelent meg az NDK-ban. Színházi és filmbemutatók, valamint könnyű és komolyzenei hangversenyek is gyakran szerepelnek rendezvényeink sorában. Jelentős mértékben effek- tívvé teszi munkánkat, hogy szorosan együttműködünk a legkülönbözőbb helyeken - gyárakban, iskolákban, kórházakban, a televízióban stb. - dolgozó Klement Gottwald és Julius Fučík nevét viselő szocialista munkabrigádokkal, amelyekből jelenleg több mint százhatvannal van kapcsolatunk. Különféle propagációs anyagokat küldünk nekik, személyesen meglátogatjuk őket, s az említett akciókat a brigádok révén és segítségükkel bonyolítjuk le. A múlt év végén nagykövetségünk szintjén országos összejövetelt rendezmeg A kortárs színház nemzetközi enciklopédiája című kötet, amely a szerkesztőbizottság tanúsága szerint különös figyelmet szentel a második világháború után megalakult új államok drámairodalmának. + Borsos Miklós csaknem száz érméje és plakettje látható a miskolci Herman Ottó Múzeumban. Miskolcon található a legnagyobb Borsos érem- és plakettanyag. tünk számukra, melyen megbeszéltük az új munkaformákat, s.az idén ránk váró feladatokat.- Milyen képzőművészeti kiállításokat láthatott a német közönség az utóbbi időben?-Tavaly itt a berlini központ kisgalériájában kiállítást rendeztünk többek között Ondrej Zimka» és Ladislav Berger festőművész, később Ľudo Šturdík és Viera Ži- linčanová érdemes művészek rajzaiból és festményeiből. Ugyanakkor Ondrej Zimka fára és üvegre festett munkáit Drezdában is bemutattuk. Josef Lizler prágai festőművész vásznaival a berlinin kívül a rostocki érdeklődők is megismerkedhettek. Persze mi nemcsak Berlinben és egy-két más nagyobb városban rendezünk kiállításokat, hanem azok kétharmadát az egész NDK területén, a partner galériákban is lebonyolítjuk.- A csehszlovákiai irodalommal hogyan ismertetik meg a német olvasókat?- Egyrészt a központunk boltjában megkaphatok az ismertebb cseh és szlovák szerzők művei eredetiben és német fordításban is. Azonkívül minden hónapban író-olvasó találkozókat szervezünk, melyeken felváltva egyszer szlovák, egyszer cseh író vesz részt, és gyakran rendezünk irodalmi témájú szimpozionokat, melyeken a két irodalom német szakértőivel és fordítóival időről időre megvitatjuk irodalmunk fontosabb kérdéseit, kiemelkedőbb alkotásait. Ez utóbbiak sorából kiemelném például Ladislav Fuks cseh író Vévodkyné a kucharka (A fejedelemasszony és a szakácsnő) című nagyszabású^új regényének elemzését. Erre tavaly október végén került sor egy népes hazai íróküldöttség jelenlétében, melyet Ján Solovič érdemes művész, a Szlovákiai írók Szövetségének főtitkára vezetett. Szerzői estet a központban többek között Vincent Ši- kula, Ján Lenčo, Ľubomír Feldek, Olga Feldeková, Ladislav Ballek, és Ľuboš Jurík szlovák írók számára rendeztünk. A cseh írók közül vendégünk volt pl. Ladislav Fuks, Miloš Macourek, Josef Nes- vadba, Josef Kadlec, Karel Sýs, Jiŕí Švejda és mások. Ha a meghívott írónak még nem jelent meg németül könyve, akkor vele megállapodva részleteket fordíttatunk le a műveikből és itteni irodalomkritikussal bemutató portrét iratunk róla. A berlini Csehszlovák Kulturális és Tájékoztató Központ a csehszlovák színházi, žene- és filmművészettel is megismerteti az NDK lakosságát. Évenként körülbelül háromszáz, Csehszlovákiát bemutató és propagáló kisfilmet küld szét az NDK mozihálózatába. Azonkívül, hogy a Kassai (Košice) Bábszínház nagy sikert aratott Berlinben, Banská Bystrica-i, Hradec Králové-i, plzeňi színtársulat és a prágai Via Lucis együttes vendégszerepeit az NDK-ban. A központ a két kulturális minisztérium útmutatásai alapján mindent megtesz azért, hogy az NDK-ban minél szélesebb körben megismerhessék Csehszlovákia politikai, gazdasági és kultárális életét. K. J. Japán filmhét Japán filmhetet rendeztek a budapesti Toldi stúdiómoziban. Több japán filmet mutattak be, köztük a tavalyi cannes-i nagydíjas filmet, a Narayama balladáját. A filmhét programjában szerepelt a Japán tragédia című film is, amelyet Ki- nosita Keiszuke rendezett. Már játszották a magyarországi mozik a világhírű rendező, Osima alkotását, a Szertartást. Az elmúlt hetekben két másik alkotást, a Felhaj- fást és Az éjszakai pillangókat is láthatták a nézők. A Nyári katonák című alkotás, amelyet Tesihagara Hirosi rendezett, a vietnami háborúról szól. Budapesten járt Hani Szuszumu rendező, akinek A nő és a férfi című alkotása szintén műsoron szerepelt. A játékfilmeken kívül bemutattak két dokumentumfilmet is, amelyek a Hirosimát és Nagaszakit ért atomt£ma- dás áldozatainak állítanak emléket. (M) Nagy László és a bolgár népdal K ivételes tehetségével Nagy László hosszú évekig dolgozott a magyar és bolgár nép kölcsönös megismertetése érdekében. Teljes szívével és energiájával végezte feladatát, méltón arra a gyümölcsoltó hatásra, melyet a bolgár népdal kölcsönzött neki. „Háttal a tavasznak, a szenvedélyes tavaszért“ végezte a hatalmas munkát, föltárva a népiélek rejtettebb világát. Ekképp határozta meg a bolgár népdalok jelentőségét: „A bolgár népdalokban azt találtam meg, amire mindig is fogékony voltam, s amit mindig sejtettem. Már a néhány évszázaddal ezelőtti bolgár népi gondolkodás is évezredekkel előbb járt, mint mi. Néha abszurdnak tűnő metaforái olyan szokatlan asszociációkat váltanak ki, hogy modern irodalmi nézeteinket szinte felületesnek látjuk A népdalfordító tudja, hogy munkája során, ha hű kíván lenni a szövegéhez, kénytelen a hagyomány keretei között maradni. Közelítésmódja olyan szakember megközelítése, aki, ahogy a bolgár közmondás mondja, ,,kivájni a szemét, ahelyett hogy kifestené a szemöldökét.“ Nagy László tudását, képességeit és tehetségét alárendeli a feladatnak, mert biztos a népdal művészi értékeiben és költői erejében. A népdalénekessel ellentétben az eseményekhez való viszonya természetesebb, beavatkozása érthetőbb és érezhetőbb. A népdalénekesnek be kellett tartania a kor diktálta követelményeket. Nagy Lászlónak azonban az új idők követelményeire kellett ügyelnie. Ezenkívül azt is tudta, hogy a dallamtól megfosztott éneknek tartalmával, költőiségé- vel kell helytállnia. A költőnek mindenekelőtt a bolgár és a magyar népdalok sajátosságait és különbségeit kellett tisztáznia. A magyar népdal drámaibb, a bolgár pedig epikusabb, rendszerint párbeszédre épül, hiányzik belőle a rím, a versstrófa, hogy csak a szembeöt- lőbbeket említsük. Éppen ezért - a poétikai egység megtartása érdekében - Nagy László számos esetben tömöríti az éneket, tudatosan elhagyja az alapgondolattól eltérő sorokat, szem előtt tartja a magyar dalhagyományt. A fordító tudja, hogy a magyar olvasó elé kerülő, saját dallamától megfosztott ének veszít zeneiségéből, és seregnyi más eleméből, melyek a közvetlen előadás során kísérik. Világos, hogy az effajta népdal, akár a bolgár népé, akár másé, csak saját leikével, gondolatiságával szerezhet magának érvényt. Éppen költői alkatának természete, formátuma készteti a költő-műfordítót anyanyelve zenéjével „művelni a csodát“. Magától értetődő, hogy vizsgálat alá kell vennünk a dalok nyelvezetét is. M ennyire más érzetet hordoz a Nagy László által használt „legyilkolt" ige, a bolgár eredetiben levő „oszlani“ (ellepi a dér) helyett, a „föl- ugrik“ a „sztana“ (felállt), vagy a „dőlt“ az „obar- na“ (megfordult) helyett. Kitűnő példa a találékonyan, képszerűen használt igékre a Velkó vezér című dal. A többszörösen ismétlődő „noszi“ (visz) ige helyén az alábbi kifejező megoldások jelennek meg: „Vékony szablyádat ki villogtassa?“, „Páros pisztolyod ki sütögesse?“, „Okos csikódat ki rep- kedtesse?“. Fölösleges magyaráznunk, mennyire más érzéseket hordoznak magukban a „villog, süt, röpköd“ igék. Nagy László költői világa egyénibb, emocionálisan teltebb, mint a dalok nyelvezete. A dalok nyelvezete ugyanakkor szintén kevésbé megszokott, az átlagosnál modernebb s árnyalatokban gazdagabb. Nem csupán az igék játszanak ebben szerepet, hanem a melléknevek és a határozószavak is. A bolgár dalok, főleg a régebbiek számos archaizmust tartalmaznak, és seregnyi régi igeformát, nyelvjárási alakot, turkologizmust, idegen szót őriznek meg mind a mai napig. Nagy László tudatosan kerüli ezeket. Fordításai a magyar népdalok össznépi nyelvezetéhez állnak közel. A Szőke Dragána című dal fordítása különös figyelmet érdemel, mivel az alkotás bizonyos értelemben stilizálva van, és például az alábbi sorok igen erős általánosítást tartalmaznak: Deto minuvat, szelata gorjat, Horata robját - szelata gorjat. (Amerre mennek - a falvak égnek, Embert rabolnak - a falvak égnek). A „falvak égnek“ kétszeres ismétlése nem tölt be stilisztikai funkciót, a népdalénekes erőfeszítései ezúttal nem terjedtek ki arra, hogy minden ízében egyöntetű művészi alkotást hozzon létre. Nagy László zseniális költői érzékével természetesen két új sort alkotott: Amerre mentek, öltek, égettek. Szegény népek csak jajveszékeltek. N agy László prózai megnyilatkozásai arra utalnak, hogy mielőtt az énekek fordításához fogott, előzőleg megismerkedett eposzunk megoldatlan kérdéseivel, az eposzi verseléssel. Elsősorban maguk az énekek nyerték meg a költő tetszését,. „Legemberibb történelemnek“ nevezte őket, nemcsak művészi értékeiket, hanem népiességüket és történelmiségüket is feltárja. Hátráltatta viszont az a körülmény is, hogy a dalainkban kifejező olyan valóságot kellett érzékeltetnie, amely a magyar dalhagyományhoz képest sajátos, idegenszerü stílust képvisel. Ennek ellenére a költő - mind esztétikai, mind pedig stilisztikai szempontból - adekvát megoldást talált: egyrészről ismerte az eredeti szöveg poétikáját, másrészről pedig belekóstolt dalaink népies ízébe. Úgy véljük, nincs olyan irodalomkritikus, aki ne csodálkozott volna valaha is azon, miért állította csatasorba Nagy László költői tehetségét a folklór és éppen a balkáni országok folklórjának fordítása céljából. Életrajzának ez a fényes lapja ismét utal a néppel, a nép erkölcsi értékeivel való szoros kapcsolatára. Valamennyi tolla alól kikerült sor bizonyíték hovatartozására, bizonyíték arra, hogy milyen szoros a kapcsolat a költő és népe között, illetve arra is, milyen erős az a törekvés, hogy kétoldalúvá tegye ezt a kapcsolatot. Csak ily módon érthetjük meg Nagy László kijelentését, amely a népeink dalaiból rejlő közös vonások feltárására vonatkozik: „... más népekben is szerethetjük és becsülhetjük önmagunkat“. DONKA NEJCSEVA Részlet a bolgár költőnő és irodalomtörténész kandidátusi disszertációjából. ÚJ szú 4 1984. V. 28.