Új Szó, 1984. április (37. évfolyam, 79-97. szám)
1984-04-12 / 88. szám, csütörtök
Vérbö komédia PÁSKÁNDI GÉZA DRÁMÁJA A THÁLIA SZÍNPADON Moliére mester, azaz Jean Baptiste Poquelin 1666-ban egy co- media delľarte-be\\ bohózat alapján alkotta meg egyfelvonásosát, a Botcsinálta doktort. Az általa írt változat évszázadok óta kedvelt darabja hivatásos és műkedvelő társulatoknak. Hogy 1973-ban Páskándi Géza szükségét érezte annak, hogy belőle, mint ihlető forrásból mai játékához merítsen, azt korunk Sganarelljeinek, s az őket doktorrá verő Lukácsoknak és Va- léroknak szaporasága indokolta. Nem kevésbé érdekesek azonban a cím- és rangkórságban szenvedők, a tudományosság látszatát mindenhatónak elfogadók. Az ő ostobaságuk táptalaj a favágó Sganarellben mocorgó „doktori“ vágyak növekedéséhez. A Pás- kándi-féle változatban - mint az a fentiekből is kiderül - nem csupán a Moliére-egyfelvonásos növekedett egy terjedelmesebb játékká. Az írói gondolatnak és a darab filozófiájának, valamint a néző megélte valóságnak a kölcsönhatásai nyomán egy teljesen új, az eredetihez képest több gondolati réteget tartalmazó művet élvezhetünk végig. Az Egy ember, aki megunta a bőrét, vagy a bot boldogabbik vége, avagy szökés a játékba, barokkos című Páskándi- tragikomédia, nemcsak címében és műfaji meghatározásában változott meg a MATESZ kassai (Košice) Thália Színpadán. Az egy ember, aki megunta a bőrét címmel a műsorfüzetben tragikus groteszknek tituláltatott. Ez nem jelenti azt, hogy Daniela Kapitáňová rendezésében a valóságban is ilyen stílusú játékot láthattunk. Moliére mester kacagtató történetét Páskándi Géza több helyen is némely kortársaink gondolkodásmódját tükröző dialógusokkal gyarapította. A szavakat tudásbeli fedezet nélkül használó (s ezzel devalváló), a vágyaikat belső energiák égetése helyett ügyeskedéssel elérők, az egyéni érdekeiket az elrendelt feladatok vak teljesítésével védők, a felkínált pozíciókat képességek és tudás hiányában elfoglalók is pellengérre kerültek. Daniela Kapitáňová ezeknek az emberi tulajdonságoknak csupán a felszíni megnyilvánulásait bontotta ki. A fenségesés az alantas összefonódása hozza létre a groteszket. Ezzel szemben a kassai színpadon, elsősorban az író és a színészek jóvoltából, helyenként vérbő komédiázást láthattunk. Bár ennek teljes kibontakozását részben meggátolta a formai célszerűségen kívül lényegesebb jelentéstartalmat alig tükröző díszlet. Kopócs Tibor a díszletekkel ellentétben pontosabb, a játékból és a jellemekből merítő jelmezeket tervezett. Sganarelle, a bőrét megunó favágó, László Géza színészi értelmezésében egy véletlenül bekövetkező szituációban önmagára ébredő szegény ördög. Olykor maga sem tudta, hogy most önmaga butasága nagyobb-e, vagy az őt csodadoktorrá verő két szolgáé, illetve azok munkaadóié. Sganarelle eleve predesztinált erre a botcsinálta doktorságra, hiszen sok mindent akart, csinált favágósága előtt. László Géza inkább doktorként hozta a figurát. A Martine-t, a feleségét és Jac- guelioe-t, a dadát játszó Péva Ibolya feltűnő jelensége a játéknak. A favágó feleségeként kétségbeesett és ravasz, jellemformálásához a gesztusokat és a belső indulatokat mértékkel adagolta. A dada ezért is lehetett más, bár megjelenésekor kissé meglepődtünk az ismerős arc láttán, ám az első mozdulat, az első mondat feledtette, hogy Péva Ibolya egy előbbi jelenteben teljesen más figurát alakított meggyőzően. Pedig nincsenek egyforma pontjai a két szerepnek. Míg az egyik nő minden báját, vonzerejét beveti, hogy a lomha Sganarelle-t ölelésre bírja, addig a másik puszta megjelenésével is felkelti a doktorrá vert favágó férfiúi érdeklődését. Ren- dezőileg nem eléggé értelmezett a két szolga, Lukács és Valér szerepe. Bár Várady Béla, illetve Skronka Tibor karaktert teremtettek, a darab két dramaturgiai csomópontjában bekövetkezett verésen kívül alig figyelt rájuk a rendező. Pedig a sajátossága szerint mindig kiszámíthatatlan hatalmi erőszak végrehajtóiként kulcsfigurái is lehetnének az előadásnak. A csodadoktor gyógyító tudományára váró Lucinde szerepében Danyi Irén, az őt epedve és gyámoltalanul szerető Leandert alakító Molnár Lászlóval együtt, a színészi technika hiányában el-elbizonytala- nodtak egy-egy jelenetben. Ge- rontina asszonyt Gombos Ilona ostoba, pénzhaj- hász anyává formálta. A dramaturgiai beavatkozások nyomán az eredeti Pás- kándi-darabhoz képest Horáccal együtt ez a figura „szenvedte el“ a legészrevehetőbb változásokat. Horác szerepében Pólós Árpád az egyetlen jelenetében nem tudott mit kezdeni a nyúlfarknyi szereppel. A Thália bemutatójának egészére a kényszerűségek nyomták rá a bélyegüket. Bár a kritikust a függöny felgördülése és legör- dülése közötti történések kell, hogy foglalkoztassák, nem mellékes, hogy a rendező a kiteljesedésig vitte-e azt amit elkezdett, s a szereposztás a lehetőségek legjobbika-e, vagy csupán kényszermegoldás. A félreértések elkerülése végett: Péva Ibolya, aki a miskolci Nemzeti Színház művésze, vitathatatlanul új vért, új szemléletet hozott a társulatba. Akkor is szükség lenne az ilyen vendégjátékokra, ha a Thália Színpad nem küzdene szereposztási nehézségekkel. Viszont egy társulatot mindenekelőtt belülről kell építeni, amihez a vendégszereplések igencsak hozzájárulhatnak. DUSZA ISTVÁN Amikor a hetvenes évek második felében Zalabai Zsigmond kritikusként szegényesnek, igénytelennek és korszerűtlennek találta a harmadvirágzás évtizedeinek gyermeklírai termését, a Madách Kiadó szerkesztőjeként, véleményének közreadásával nagyjából azonos időben, hozzálátott egy gyermekvers-antológia összeállításához, melyhez hasonló kísérlet korábban csak egy volt, a hatvanas évek közepén a Vadlútermő ritka fa. Elsősorban az ő lelkesen ösztönző-aktivizáló szervező munkája révén így született meg a Tapsiráré-tapsórum (1978) című antológia, és már a következő esztendőben napvilágot lát a Labdarózsa, nyári hó is, ugyancsak Zalabai szerkesztésében. A het- vennyolcas gyűjtemény tizenkét költője között többen vannak olyanok, elsősorban fiatalok, akik azelőtt csak elvétve, alkalmi kedvtelésből művelték, vagy egyáltalán nem, a gyermeklírát. Azóta művelik. Azóta önálló gyermekversköteteik jelentek meg, azóta mint műfordítók is már nemcsak felnőttversek tolmácsolói. A kitűnő színvonalú kortárs szlovák és cseh gyermekirodalom számtalan alkotását ültették és ültetik át anyanyelvűnkre - becsülettel, és ami nem mellékes, élvezettel. Kissé leegyszerűsítetten érzékeltetve a folyamatot, mindezt je- lentették-hozták az említett kezdemények - az olvasók körében igazolást nyervén. És még valamit eredményeztek: a tematikai kör bővülésével, a tartalmi-formai szint változatosságával és maga- sodásával általános színvonalemelkedést, egyúttal változtató erejű szerepet játszván az addig meglehetősen bizonytalan és beszűkült gyermeki íra-szemléletünkben, egy igényesebb eszmeiesztétikai értékrend kialkulásában és megszilárdulásában, amihez persze Weöres Sándorék, Nemes Nagy Ágnesék, Kormos Istvánék, Tamkó Sirató Károlyék jeles gyermekversköltői munkássága is hozzásegített. Ha külső biztatásra is - aminek bár lehetnénk gyakrabban tanúi, hiszen, mint tudjuk, irodalmi mű nemcsak saját kezdeményezésből, „önmegtermékenyüléssel“ jöhet létre, hanem például szervezés nyomán - fiatalabb költőink is felfedezték, megtalálták magukban a gyermeket, belső szükségletükké vált, hogy ezen a nyelven, azaz a gyermekek számára (is) írjanak. És most figyelem - mesét is, társulván idősebb pályatársaikhoz és mindjárt ösztönözve a legifjabb költő és írónemzedék több tehetséges képviselőjét. Ilyenképpen, azt hiszem, a fentebb említett két versantológia megszervezése és megjelenítése termékenyítő hatással volt a gyermeklíránál elmaradottabb gyermekprózánkra is, (nem értve most ide az ifjúsági irodalmat, mely még mindig gyengélkedik). Vagyis pozitív szerepet vitt mennyiségi és minőségi gyarapodásának fölgyorsulásában, amiről a sajtóközlések mellett már önálló mesekönyvek tanúskodnak az utóbbi esztendőkben, legújabb eredményként pedig A mullók városa című meseantológia. Tehát már ilyen antológiánk is van! Tizenhat csehszlovákiai magyar író és költő ötvenöt meséjét tartalmazza, összeállítója, Tóth László, ennyit talált - találhatott már - érdemesnek kiemelni és besorolni egy magasabb színvonalat képviselő gyűjteménybe a hetvenes évek végén és a nyolcvanas évek elején a gyermek- és ifjúsági lapjainkban, valamint más sajtótermékeink gyermekrovatainkban megjelent termésből. És itt akarva-akaratlanul fölmerül néhány kérdés. Elsődlegesen nem is az, hogy milyen meseantológia állhatott volna egybe mondjuk az ötvenes évek végén vagy a hatvanas években, és még csak az sem, hogy miért nem akadt a harminc év alatt legalább egy, Zalabai Zsigmondhoz, Tóth Lászlóhoz hasonló, a gyermekprózánk ügyét úgyszintén magáénak valló vállalkozó szellem. Hanem az* hogy miért szorult annyira perifériára és volt ott évtizedekig gyermeklitera- túránk, miért nem kapott nagyobb és ösztönzőbb figyelmet a „felnőtt-irodalom és -kritika“ részéről. Az okok persze többé-kevésbé ismertek. Azért nem ártana egyszer alaposabban végiggondolni az egészet - ilyen szempontból is. Tanulságul. Mondhatná ugyan valaki, hogy drámairodalmunk jobban előtérben volt, mégsem születtek, ott sem, látványosabb eredmények a mai napig. Ki tudja, így történt volna-e a mesével is? És ki a megmondhatója, hol tartana ma gyermekprózánk, ha nem a nyolcvanas években kell úttörő vállalkozás eredményeként elkönyvelni egy meseantológia megjelenését, hanem már egy-két évtizeddel korábban adódik erre lehetőség? Az elmúlt évek fölívelésének az összeállító igényes, a korszerű meseelméleti és pedagógiai elveknek megfelelően végzett válogató-szelektáló munkájának köszönhetően alig érezhető a gazdagabb előzmények hiánya ebben a több mint másfél száz oldalas mesekönyvben. Talán csak abban mutatkozik, hogy kevesebb benne a meglepetés, az újdonság erejével ható mese, illetve építkezésimegjelenítési mód. Azonban így is színes, változatos A mullók városa - tartalmában, formájában, nyelvezetében egyaránt, a mesék terjedelmét tekintve is. A természeti és tárgyi világ sokféleképpen elevenedik meg földi és égi terekben, és a régmúlt korokba is visszanyúló időben - többször merítve tájaink valóságából, s ilyenkor erősen kötődve hozzá. Jó, jóra - az ember, a természet, az élet szerete- tére, a gondolat tiszteletére - nevelő könyv ez a gyűjtemény, minden szájbarágó didaxis nélkül. Szabó Erzsébet illusztrációi többnyire ötletes, eredeti akvarell- kompozíciók, a kivitelezésük azonban már kevésbé tetszetős. Végezetül. Ezekután okkal reméljük, hogy - a mese folytatódik. BODNÁR GYULA A SZOVJET FILMGYÁRTÁS A szovjet filmgyártásban évente több mint 150 játékfilm, mintegy 1000 dokumentum- és népszerűsítő film, továbbá 100 rajz-, báb- és trükkfilm készül. A televízió megrendelésére ezenkívül évente 110 filmet forgatnak a filmstúdiókban. A filmkészítés mellett egy- egy esztendőben körülbelül 120 külföldi alkotást szinkronizálnak vagy feliratoznak. Biztató Jelek Jegyzetek a magyar gyermekszínpadok és -bábcsoportok nyugatszlovákiai kerületi fesztiváljáról Kisebbfajta csodáknak örültem az idei nyugat-szlovákiai kerületi fesztiválon. Méghozzá nem is akármilyen varázslat kerített hatalmába, mert ezt a ritka pillanatot színházi csodának nevezik. Az egyik ilyen kellemes meglepetés az utolsó előadáson ért. Mi tagadás benne, ekkorra jómagam is - kollégáimhoz hasonlóan - kissé elfáradtam, hiszen azért önmagában nem kis teljesítmény két nap alatt tizenegy előadást végigülni. S következett az utolsó, a tizenkettedik. A Štúro- vói Magyar Tanítási Nyelvű Alapiskola Haho- ta gyermekszínjátszó csoportja lépett színre Pákolitz István játékával, A király pantallójával. Néhány perc telt el, s mintegy varázsütésre elszállt a fáradtság, magával ragadott a gyermekek korszerű, jókedvű, felszabadult játéka. Ez a zárónap addig is igazán bőkezű volt gyermek és felnőtt nézőhöz egyaránt, hiszen korábban is több szép élményt nyújtott. Közülük is kiemelkedik a zonciak (Tureň) és vezetőjük, Csuka Mária teljesítménye. Ebben a Bratislava-vidéki kisiskolában a korábban más csoporttal kiemelkedő eredményt elérő pedagógus-rendező mindössze harmincöt tanulóból válogathatott. Legtöbbjük sohasem volt színpadon, nem is lehetett, hiszen Zoncon nincs is nagyobb helyiség. És mégis... Csuka Mária több pedagógussal ellentétben nem a nehézségekre, az objektív akadályokra hivatkozott, hanem megkísérelte a szinte lehetetlent. Csak ö tudja igazán, mennyi energiájába, hány délutánjába és éjszakájába került, amíg utat talált ezekhez a gyerkőcökhöz is, megtanította őket szépen beszélni, s elhitette velük, hogy a színpad a legcsodálatosabb hely, ahol olyan jó mókázni, énekelni - játszani. Együtt, csudaszép meséket, történeteket. Nem volt rajtam ezúttal sem az a bizonyos rózsaszín szemüveg, semmi okom a túlzásokra, ám ami igaz, az igaz: a mi tájainkon kerületi fesztiválon ritkán érik az újságírót ilyen kellemes meglepetések. E két élményt leszámítva ez a fesztivál sem különbözött a hasonló rendezvényektől: jobb és gyengébb előadásokat egyaránt láthattunk. Ezúttal többnyire a gyermekszínpadok jeleskedtek, elsősorban ők szereztek örömöt, szép perceket. Tetszett, hogy rendezőink közül egyre többen érzik-tudják, mi is valójában a gyermekszínjátszás. Kerülik a bántó moralizálást, a didakszist; teret, lehetőséget nyújtanak a gyermek kreativitásának, a játék iránti természetes vonzalmának. Ezért aratott nagy tapsot a már említett Hahota együttes, amely vidám hangvételben, a rekvizitumokat aránylag jól megválogatva és kihasználva tette pergővé, sajátos hangvételűvé Keszegh Pál rendezésében az ismert mesejátékot. A zonciak ötletgazdag előadásban ugyancsak ismert történetet, A kiskakas gyémánt félkrajcárját vitték színre, jórészt kihasználva a mese adta helyzet- komikumokat is. Tetszett a másik štúrovói csoport, a Csángállók együttes is, mert ezek a gyerekek is felszabadultan játszottak, többen típusokat elevenítettek meg, s ez a rendezők (Batta-házaspár) érdeme is. Üde színfoltot jelentett a kerületi fesztiválon először bemutatkozó somorjai (Šamorín) gyermek kisszínpad. Ritka élmény több mint ötven jól éneklő, táncoló és a második részben már bátrabban mozgó-alakító kisiskolást a színpadon látni. Reméljük, sikerül tovább lépniük azon az úton, amelyet már több gyermekszínpadunk eredménnyel járt végig, s az alapokat jelentő ritmusjátékoktól eljutnak a korszerű gyermekszínjátszásig. Ehhez minden feltétel - Szabó Margit és Károlyi Éva ambiciózus rendezők, tehetséges gyermekek, korszerű színpad - adott, csak merni, akarni kell. Ugyanez mondható el a szintén először szereplő nemesócsaiakról (Ze- mianská Olča), habár előadásuk még statikus és több esetben vontatott volt. A sok sikert megért marcelházi (Marcelová) Prü- csök színpad idei előadása jelentlegi állapotában vontatottnak és hosszúnak is tűnt, még nem érte el Soóky László rendező korábbi munkáinak színvonalát. Amennyire örültünk annak, hogy a rendezők érzik már a gyermekszínpadokat, s vannak ötleteik, szellemes elgondolásaik, amelyeket jórészt már funkciósán be tudnak építeni a játékba, annyira bosszankodtunk, hogy a díszletezés, a kellékek és a jelmezek megválasztása terén még sok a bizonytalanság és a felemás megoldás. Úgy vélem, e téren is előbbre keli lépni, több időt, 'figyelmet kell szentelni a díszletek, a kellékek és a jelmezek megválogatásának, stílusegységének, hiszen ez is a színházi előadás fontos alkotóeleme. A bábcsoportok közül a két kategória győztese, a dunaszerdahelyi (Dunajská Streda) Százszorszép és a komáromi (Komárno) Napsugár nyújtott ugyan nem hibátlan, de mindenképpen figyelemre méltó teljesítményt a szép bábuk, a jó bábvezetés és a kiérlelt rendezés (Marták Katalin és Szép Lajosné) révén. A többi fellépő csoport szép pillanatokkal ajándékozott meg bennünket, előadásukat egészben véve azonban az ingadozó színvonal jellemezte, viszont minden esetben felcsillant a remény: a csoport képes még céltudatosabb művészi munkára. S ez is biztató jel volt ezen a fesztiválon, amely - a hosszúra nyúlt és felnőttesen merev megnyitótól eltekintve hangulatos, jól szervezett volt, sok gyermek nyújtott nagy élményt, színpadon, nézőtéren egyaránt. Ezért joggal mondhatjuk: soha rosszabb ke- rületi fesztivált! ■ sz|lvAssy JÓZSEF Skronka Tibor (Valér), László Géza (Sganarelle) és Várady Béla (Lukács) a komédia egyik kulcsjelenetében. (Bodnár Gábor felvétele) ÚJ SZÚ 6 1984. IV. 12. Meseantológiánk is van - már