Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1983. július-december (16. évfolyam, 26-52. szám)

1983-09-23 / 38. szám

ERUDA* Orizaba közelében tészlet a Teljes Ének-bői aki várt rám az ember lényegében, á, Babérból, sokaságból, reményből Iáit és szárnyra kel a vérben, s az erdőt benépesítő vérben, s-tollal borított műhelyekben, ejtékkel kiásott bánya mélyén. z ős növényzet kardpenge szele vár rám, tündöklő hó fölött megdördülő menny: 's az éhség kettős hideglelése ingtomyában meghúzza a harangot: ágú éj közepében, ezért az ekben, a fürge délisarki mely az óbor villámló taván lépked, s újra a jaj, az örökös jaj, ösvényekkel, hajókkal kelve egybe a hó az éjbeborult világon xkom ölje hallható némasággal. :-e? Matróz^ béres, salétrom­polgármester, hallasz engem? Tolt fivérem, hallom, élő fivérem, isületlen és eltemetett vágyad, homokba elvesztegetett véred, zott szíved dacát és rettegését, ágyad Délre? Hová szökik a zápor? élkörével milyen dögökre sújtott? >k, rátok, magányosak és hősök, érvéből szemerkélő cipókra, s éhségre, a kővel pámás sírra, áradt, levélözön özönlött, catonákra, mellükre, áradó hold, tt az ember nyomorult zsákutcája, halálos és bonthatatlan érce, 3g erében dideregve a lelkem ise többé a magasság harangját. i földem, ne hívj, nem alhatom már antásodban, üveg-tekintetedben, folyóid hangjától dideregve díszes tajtékod partszegélyét utolsó, távoli szigetéig, öledbe, koldust koldus menyasszony, fényed elvakít és szivén döf teli penge. tetes föld, hamuvá lobogó fény: parázsba falazva izzói, áraszd , meztelen árnyad, tegnap még engem várt, de holnap maroknyi pipacsban és homokban. ORBÁN OTTÓ fordítása chilei költőre emlékezünk, halálának iján. jpiszkíthatnák őket a madarak. Kérdés: és <7 Felelet: azok fenevadak. Kérdés: hát I a hiba? Felelet: ott, hogy az autóbusz kló mintájára van megalkotva, sen jött a következő autóbusz: üres volt, lapfénnyel, csak itt-ott ült néhány ember, sm. A közeli pékségből valaki friss kenye- , a kenyérhéj illata olyan volt, mint a zene, sm a fülnek, hanem az orrom számára. megálltunk és újra elindultunk. Hátam söndesen nyöszörögni kezdett egy hang; sm. A hátsó feljárónál egy aprócska ember itt, s a lábánál egy nagy táskában nyávo- goiódott valami. iaaa - mondta az emberke, és ostobán tt: - Na, na csöndesebben... ínak túl nagy volt. iát... - mondta az emberke: - Na... ak elképzelhető lett volna, persze csak amelyik nyávog. A táska dpzára egy fhyílt s a kicsi emberke gyorsan behúzta, yughass már - mondta. - Csöndesebben, m a táskájában? - kérdezte egy öregem- s siltessapkával a fején, ni, semmi. 3m elhaladva egy másik öreg is hátra- zében hálótáska lógott, benne az illatozó lalljuk - mondta az első öreg. egasszony csatlakozott hozzájuk, és két az első ülésekről. Körülállták az apró és a táskáját. ,t semmi; tényleg! ssa! n elaludt — mondta az emberke. - Már lesz. erek van benne neki! - kiáltotta az első való asszonyok egyike: - Szadista! lanatig csönd volt, mindnyájan tettek egy ire, csak az emberke hátra. Felálltam és m hozzájuk. t... - mondta az emberke. jtta a homlokából a haját és ostobán tt. S ekkor rárontottak: mint mindennap. BERECK JÓZSEF fordítása F inomvegyes életében - nehéz lenne meg­magyarázni, miért nevezte így; tény, hogy ez fedte leginkább, amit életéről gondolt, s mi­ként az alábbi példa bizonyít(hat)ja, az érzés valósággá nemesítheti a hiedelmet: Elég, ha valaki, az utcák bárkije kíváncsian ránk pillant, máris kellemetlen érzések hálójába gabalyodunk: hibát találunk azonnal világnak szánt mivoltunkon: elmozdult hajtincs, hiányzó gomg, örökösen játszadozó ujjainkkal arcunkra ejtett házipiszokfolt, esetleg elfelejtett ellentét, bűn feltámadó kísértete... Egyremegy; hiedel­meink áldozatává válhatunk, mert érzéseink nem csak kiszolgáltatnak, de meg is hamisítják a valóságot (ó, Descartes!, érzem, tehát va­gyok - ahogy érzem, úgy vagyok). Nos, finomvegyes életében soha nem tulaj­donított jelentőséget a tükörnek, pedig jócskán kijutott belőlük a része. Apja üveges volt - abla­kos és kicsinyke műhelyében tükröket is vágott, hazaszállította őket megrendelőinek, s gyakorta magával vitte öt is, hogy lásson, ismerje meg az embereket, a világot. Tükrösi tisztje többnyire abban merült ki, hogy benzines ronggyal várta, amíg letörölheti a tü­MÁTYÁS B. FERENC körlapok színére parafinnal felrajzolt számokat: a méretet és az árat, mert apjában minden a lelkesedésig túltengett, kivéve az üzleti sze­mérmetlenséget, és szégyellte kliensének a szemébe mondani a profittal felkerekített költ­ségeket. Ezért csak rámutatott a parafinjegyek- re, majd intett fiának, hogy letörölheti a „szé­gyenfoltokat“. Később a fésülködés, a napi borotválkozás, séták a kirakatok előtt - megannyi találkozás a TÜKÖRREI __ Csoda, ha összenőtt vele? Béké s szimbiózisban éltek, mintha a mesék varázstükre jutott volna osztályrészül, annyi mó­dosítással, hogy kritikátlanul pártolták - a múlt estig, amikor tévesen mérte be a színteret két egymással szembeállított tükör között és a sú­gólyukba ficamította a bokáját -; az idők folya­mán annyira észrevétlenné szokták meg egy­mást, hogy sokáig azt hitte, akkor sem figyelne fel egy tükörre, ha az ellene fordulna, ócsárolná. S színésszé lett, sorsa végképp összefonó­dott velük. De nem érezte soha Narcissus öröm­teli bűnét-kétségeit, a Hold embere nem kísér­tette meg saját képének illúziójával álmatlansá­gaiban. Két jó tükör van otthon. Egy szétdúlt kúriából „menekítette“ valaki, majd eladta apjának, aki a templomkapunyi keretét elsózta a színháznak - előre jelezve fia majdani artistaságát a ve­lencei tükörlapot meg feldarabolta, ellátta darab­jait egyszerű, a társadalmi helyzetükhöz illő rámával, s azok közül kettőt fiára hagyott örök­ségül - megpecsételte velük a sorsomat, gon­dolta most. Az egyiket a fürdőben akasztotta fel, a másikat az előszobában. Mondhatni jól kijött velük: időnként puha ronggyal „kezelte“ őket, a tükrök pedig tökéletes tükörképével ajándé­kozták meg. A tökéletes tükrözőképességről csak azoknak lehet fogalmuk, akik megfordultak valamelyik játékvásár varázstermében, és látták tükrönkén- ti átváltozásaikat, vagy akiknek hozzánemérté- sük folytán hibásan öntött üvegű tükör jutott... Szánalmas hasonmásaink... Csak kölcsön ve­hetik igaz-arcmásukat egy-egy vendégségbeli kikéredzkedés alkalmával. Az intimitás páriái ők... És még valami: akkor sem valószínű találkozásuk önmagukkal; „házon kívül“ az em­bert többnyire gond- és örömvakság jellemzi. Äz ő vaksága tűkörvakság volt; a megszokás, az összeszokás homálya borította látását, ha tükörrel került szembe. És bőven került, hiszen mestersége, megélhetése tartozéka lett. Hála jó minőségű tükreinek, biztos lehetett: amit bennük lát, az színtiszta valóság, a szépítés nélküli. Én, mérget vehetett arra, hogy „tükrön kívül“ is olyan, amilyennek otthon megismerte magát, nem veszélyeztette, hogy az emberek szemé­ben másképp tükröződik majd... Mindezekre akkor gondolt, amikor az Odipusz bemutatójának sikere már szárnyalt, és felis­merhette, mekkora lehetőségtől esett el két szembe állított tükör „jóvoltából“, hírneve gya­rapításának mekkora esélyét - immár bizonysá­gát is - engedte át másnak... Feldagadt bokája olyan volt, mint kétoldalt kidagadó, visszafojtott nevetéstől duzzadó pofazacskó.- Mért? - csikorgatta fogait tehetetlensé­gében. Miért e véletlen, ha véletlen volt? Miért veszí­tett pont most, élete delelőjén, amikor az ember bizonyításra érett, vagy végérvényesen elkalló­dik? ... Később pedig eszébe ötlött még egy „miért“, amely megérzése szerint megválaszol­ta a többit, kulcsa lehetett a történteknek: miért a tükrök? Megint és ismételten a TÜKÖR? Zokogása elől versekbe menekült; bevált módszere volt mások fájdalmába-örömé be ol­dani a magáét. Vers vers után - egyféle kába figyelemmel, mint tűz közelében a puskapor kupac, kiszemelve, hogy szikra kapjon belé... S hirtelen ismét felbukkant élete jellemző motí­vuma, a tükör: A legeslegelején, a kezdetleges én, nem ismert megoszlást isten képmásai között; jó és gonosz egyformán öltözött, és nem voltak tükrök a földtekén. Az ég tejfehéren kavargott, mint kazán fölött a gőz lazít, vizek küzdötték zavarosan letisztulásuk útjait; csillámok várták hományosan, hogy felszítsa tüzét a nap, és felszárítsa szemükről született vakságukat; eső sem áztatta még fényessé a földeket! Az ember félt hasonmására fogni, hogy rút, szörnyeteg... De ma jó tükreink vannak, hamisítjuk arcunkat, annak! De hányán lépnek célszerúsítésük szándéká­val tükrük elé - sóhajtott fel, és hálásan gondolt a régi, jó görögökre, akik tudatosan jellem­álarcok megkövesedett arckifejezése mögé kényszerítették a színész-embert, hogy elkerül­jék a köznapi világ bonyodalmaiba züllött egyé­niségek arcra kiülő hamisításait... Aztán aludt egy órát, álmai tükre elé lépve, hogy megszem­lélje lelke torzképeit. x Ingerülten ébredt; kibicegett a konyhába, hogy teát főzzön. A víz melegedő zsongásába feledkezve, a behelyettesíthetetlen éjszakai órák tisztaságában, szomszéd-zörejek, város­nyüzsgés stressztelen napszakán, visszacsen­gett ébredező elméje múló homályából: „de ma jó tükreink vannak...“, s mintha maga is a kály­hán ülne, halk morajjal szétzsongott testében egy furcsa, fokozódó forróság, rokon a szégyen és önvád kényszerével, s meghatározhatatlan, megoldásra érett, belső bonyodalom sürgetésé­re a fürdőszobába ment, tükréhez. Bokája lépésenként cserben akarta hagyni; az izzadság végigcsorgott a gerince mentén; Odipusz volt, az átszúrt bokájú gyermek, de ugyanakkor negyven évének minden gondját is érezte egy dar abban, a „hátára kötözve“-mó- don, s csak váltogatta arca szisszentő torzulá­sait, minden lépése előtt két egymással szembe állított tükör csapdája sejlett, hogy újból és újból derékba törje pályafutását, s amikor megpillan­totta arcát, egy villanásnyira - lehet, orvosilag soha nem nyer bizonyítást: - ámulatában meg­szűnt dobogni a szíve... Akadozó lélegzetére fel sem figyelt... Kezét is csak azért kapta kiáltásra tátott szája elé, hogy meggyőződjék, tényleg nyitva van-e? Ki- látszanak-e fogai? Ajkai úgy keretezik szájnyílá­sát, ahogy azt a kiáltó emberről mindig is tudta? Vagy megroggyanó térde.... Állt, szemben a tükrével, egyféle képzelt bénaságban - keze, szeme, orrlyukai mozgásban voltak s a meg­semmisülés elvárásával figyelte tükörképét (tö­kéletesnek megismert tükörképét), ami nem kö­vette arca mozgását, változásait... Görög tragédiák elképzelt hőseként, aki játé­ka közben hirtelen saját karakter-álarcával talál­ja magát szénben és addig-eltakart mimikájára meztelenedik (eképp hasonulva meg alakított és valóságos egyéniségében, ugyanakkor átél egy több ezer évvel későbbi színpadi-létet), döbben­ten tapasztalta a szétvált tükörfelessíég termé­szetellenes jelenségét, s ösztönösen, a tökéle­tesnek kikiáltott ember-mivolta harmónia-igé­nyétől hajtva, tükörképéhez kezdte igazítani arc­kifejezését, mintegy visszapréselve tükörbeli szimmetriájára, hogy megnyugtassa valahogy értelme kisikló szerelvényét... S bár nem érezte, hogy tükréhez volt kötve ellenkezőjét megkönnyebbülten vette tudorfiá sül; egyeztette észlelt és érzett arcmásait, majd visszamenekült a konyhába. A víz közben elfőtt; újratöltötte az ibriket és megpróbált nem gondolni semmire, nehogy újabb érzékcsalódás áldozatául essen. Nem bírta sokáig. Még percegni sem kezdett a víz, máris minden porcikája rángatózott, remegett; hiába próbált sajnálkozni magán, a szerencse kegyelemvesztettjeként feltűnni saját szemé­ben, búbánata dühbe csapott át hamarosan; szíve oly hevesen vert, hogy kiszáradt a torka, homlokát veríték lepte el... Felidézte mindazokat, akiket felelőssé tehet­ne az egymással szembe állított tükrökért, de minduntalan apja tolakodott előtérbe, aki tükrei­vel megbélyegezte, predesztinálta; pillantása az ablaküvegre tévedt - haloványan pironkodott már mögötte a hajnal -, és meglátta tükörképét. Heves szívdobogásban kipirult arcát, el-elakadó lélegzetében vonagló száját érezte, tudta csu­pán... A rá visszatekintőn nyoma sem volt kínlódásának; megrovó, figyelmeztető, mord ön­magával nézett farkasszemet, s ha mindezidáig csak álló-viszontképének lehetett tanúja, abban a pillanatban mozgásban is megfigyelhette a másikat: elborzadásának folyamatával meg­egyező szimmetriaként elmosolyodott, gúnyo­san ahogy könnyű győzelmet maga is nyugtázott volna... Nem segített, hogy nyomban utána igazította arckifejezését; lelkében egyre sűrűsödött a fe­szültség; kiáltania kellett - a meglepett, egyetlen kifejezés álarcából az átélés mintájára meztele- nített, aranybabéros színészként -, és felkiáltott, a születés a halál diadalát hirdető megkönnyeb­bülésben, két marokra fogott, feje fölé emelt, bronz kardjának égisze alatt, szemben az apjá­val - tükörképével az időben -, ott a nagyfény verte útkereszteződésben, Théba felé...- Színész volt? - kérdezte az orvos. - Sose láttam.

Next

/
Thumbnails
Contents