Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1983. július-december (16. évfolyam, 26-52. szám)

1983-07-01 / 26. szám

, Trojan egyet amennyi stereinek te a bá- ék felöl oldaláról iményfa- tt eléje, cére jár­iár a feje o elmúlt somagot ann egy át hozta csak jót Inak kell olod, de >n belőle csináljuk tt, éppen 3 magát, örzseket Iák őket kampós- nehogy /ereknek a hegyen sapáson egészen >tt kérgü ek és jaj- )ó-rukkal ivarosok re tolták elmázol- elyre így ragénak, gától jön ) Dodák < neki, jól <ént. De it a fész* isa előtt. It benne casában, Diztosan, gyötörte, Amikor de ami- /eket és t vetette 3t túlél »süveg­jét a tö­ltött egy férfiakat, ugaszol- >t, s a la- ábe. I, bűnös ismeret- íplomból lékezett. Dtelmant , minket a fuva­ín beteg álem. Ót jjával az Tereza, ;annába, yensúlyt I hordta lállal fel- a puhán cogtatta, itta a ki- ;es sem n. iák hátát nn előre Tereza karjával >os, lép- mit csi- gé fűzött ino gya- ty pedig tejfogai­It lefelé, , zörgött pcsökön tt egyet ircizmai, t ujjával lasztotta el Éva meglátja, hogy megmondom, tilos dohányoznia, anyu is azt mondta, hogy nem szabad szívnia. Dodák megtalálta a gyufát, sercentett, a láng körülnyaldosta a kipotyogott ciga­rettavéget és fölizzította a dohányt.- Nézzed csak - mondta, a cigaretta végével egy félkört húzva az utcakapuig. Zolo Stelman ereszkedett lefelé. Lába­it szilárdan megvetette, úgy lépkedett, mint egy elnehezült kacsa. Megkerülte a jávorfát, szemügyre vette Zimermannék sürgölődését, köpött egyet, nyála a kiszá­radt tavalyi füvön kötött ki, amelyről leol­vadt már a hó. Üdvözlésképpen Dodák felé biccentett, s ujjával feljebb tolta a sapkája ellenzőjét.- Megjöttek a fecskék? Úgy látom, megjöttek már a fecskék. De nincs még itt az idejük. Előfordulhat, hogy megfagy­nak. De csak rakják, rakják...- Apu, menjünk haza, menjünk haza- szólalt meg az elsős Éva magas, vé­kony hangon, amely hajszálként teker- gett az udvar fölött. - Könyörgöm, men­jünk haza!- Csak ne tojj be... - szívta Dodák a cigarettáját, zsebéből előhúzta a lapos üveget, lassan lecsavarta a kupakját, kihúzta a dugót. Nem öntött magának, egyenesen a fiaskóból ivott, az utolsó cseppig kicsorgatta a maradékot, az üres üveget odaadta Évának.- Nesze, játsszál.- Iszik is, dohányzik is, apu, menjünk haza, hiszen itt hideg van, menjünk haza. Áthívom Sanót, a feje mögé fűzi majd a lábát.- El vannak foglalva, őriznie kell a ki­sebbeket - mondta Dodák. Zolónak homlokába hullott a sildes sapka alól előcsúszott gubancos haja. A téglarakás összezsugorodott, már csak néhány darab maradt belőle. Zimer- mann kalapáccsal kettétörte őket, hogy kitöltse a réseket.- Készen van, fecskék? - szólt hozzá­juk Stelman. Zimermann nem emelte fel a fejét, tovább méregette és farigcsálta az utolsó téglákat. Tereza csípőre tette a kezét, mintegy ugrásra készen.- Mondtam? Nem is egyszer mondtam már. Dodák megoldotta a dolgot, azt kellett volna neked is. Neked táján tet­szene, ha a te házadba járnék könnyíteni magamon?- És amilyen huzat ott volt... - toldotta meg Tereza. Zolo bólogatott, finoman rángott az állkapcsa. Odament a fáskamrához, a zsebéből egy csomó kulcsot vett elő, komótosan kiválasztotta a megfelelőt, le­kulcsolta a keresztvasat, az ajtó kifordult.- Ha kész, hát kész. Kihozott egy nehéz kalapácsot, óvato­san, lábát megvetve lejött, egészen az emeleti villarész ajtajáig. A csöndbe fur­csa hang hasított, valami hangosan rop­pant, néhányszor megismétlődve. Aztán összeomlott, lezúdult minden.- Ledöntötte - mondta Tereza hitet­lenkedve. Dodák elégedetlenül csóválta a fejét.- Azt gondoltam, megüti a guta. Zolo eltette a fáskamrába a nehéz kalapácsot.- Fecskék... Na mi van, fecskemada­rak? Fölrakták a fészket s a gazdát meg sem kérdezték. Ha nem kérdezték, a gazda sem kérdez... Májusig Zimermann még háromszor rakta föl a falat. Egyikszer szépen, más­szor kevésbé sikerültén. Megdolgozott vele, jó kis munka kerekedhetett volna ki belőle, csakhát Zolo Stelmannak nem volt ínyére. Zimermann végül kénytelen volt áz apróra összetört téglát talicskára rakni és kihordani a szemétre. Zolo Stel- mant megidézték a nemzeti bizottság büntető komissziója elé. Azt üzente ne­kik, hogy nem ér rá.- Mit hívogatnak engem hivatalokba?- kérdezte Zimermannt. - Ha valamit akarnak tólem, jöjjenek el hozzám. Itt vagyok. Nem kell engem gyertyával keres­ni. Ha maga akar valamit, szomszéd, magának is itt vagyok. De azt a falat nekem nem fogja felhúzni, lássa be vég­re, nem fizetódik ki magának. Csak az időt pocsékolja. A magáét és az enyimet. Maga épít, én pedig rombolok. Na, med­dig bírja? Nem lenne nekünk más dol­gunk? Júniusban Éva Dodák meghozta első, csupaegyes bizonyítványát. - Évának jó feje van, elmegy fiskálisnak tanulni- döntötte el Zimermann.- Ugyan már, iskola, csak dolgozni tudjon - hadonászott Zolo.- Csak szépen elmegy abba az iskolá­ba. Ismerni fogja a paragrafusokat, s az­tán, Stelman, kitesszük neked is a szűrö­det ebből az udvarból. Aztán már valami­lyen paragrafust csak találunk rád!- Akkor csak, próbálja meg - egyezett bele Stelman. norodott BERECK JÓZSEF fordítása Borzi László felvétele KENDI MÁRIA Halász-fohász A víz feneketlen és hatalmas. Vízre szállók. Őseim erejére van szükség ahhoz, hogy este, gazdag zsákmánnyal partra érhessek. Akár akarják az istenek, akár nem. Sóban hembergózök az apályos parton. Háncshálómmal, sejtjeim lépével a semmit fogom. Kicsípett testemet csak a homok moshatja le. Leomló falú sejtközök. Dagály! Töltsétek be, ti szellemek! Hogy a víznél könnyebb, de erősebb legyek! A hold földi párját leljem mélységében, miként, milliomodmagával az ölben, a legmegszállottabb mag. Hisz tudjátok: a parton mindenki így csinálja, így fohászkodik. ill r S erre leselkedik végveszély! Azonosság Haláltalan, csillagtalan cső mered rád, hadihalom-szemétdombon szolgálattalan szélkakas. Emlőtelen emlék. Emlók pártalan. A túlélés torkolattüzében felségtelen vizek. Parttalan. Se fel, se le. Talán, télen. Virágtalan kristály-ámulás. Bölöni Domokos Győzelem- En mindig itt szoktam átkelni - magyarázta a rendőrnek a ma­gas, kövér úriember, miközben kifizette a bírságot. - Én szabad és független állampolgár vagyok, ott megyek át a túlsó oldalra, ahol akarok. És ha ezért megbírságol­nak, jogom van kifizetni a bírsá­got, de ettől még továbbra is sza­bad és független állampolgár ma­radok, és továbbra is ott megyek át, ahol nekem tetszik. Azzal újra átsétált a másik ol­dalra. Nem volt túlságosan nagy a forgalom, a járókelők nevettek, a rendőr a fejét csóválta, de nem fütyült utána. Nem éppen tökéle­tes, jelezte az ott tébláboló járó­kelőknek, majd ő is továbbállt. Ezzel azonban az ügy koránt­sem ért véget; a magas, kövér úriember naponta átsétált azon a szakaszon, holott tőle ötven méterre volt a zebra. A lottóügy­nökség előtt mindig ácsorgott né­hány ember, ezek közül a ráérő- sebbje már szinte várta a napnak azt az óráját, amikor megjelenik a magas, kövér úriember, és sza­bálytalanul átkel az út túlsó olda­lára. A rendőr is észrevette,.hogy itt nem csupán egyszeri eset fo­rog fenn, és úgy intézte ellenőrző dolgát, hogy idejében jelen lehes­sen az eseménynél, és „elkap­hassa“ a szabálysértőt. A magas, kövér úriember minden alkalom­mal szó nélkül kifizette a bírságot, mindössze annyit jegyzett meg, hogy ő szabad és független ál­lampolgár, és továbbra is ott megy át, ahol kedve tartja. Joga van kifizetni a bírságot. A lottózók kedvenc időtöltésé­vé vált azontúl a magas, kövér úriember különszáma, amint átkel az úton, és bírságot fizet a rend­őrnek. Később, merő heccből vagy feltűnési vágyból mások is követ­ték példáját. A rendőr mindannyi­szor szabályosan járt el, megbün­tette a szabálytalankodókat. Ugyanakkor jelentette fölöttesei- nek, hogy nem tudni, miért, ezen a szakaszon egyre többen járnak át, holott a zebra alig ötven méter­nyire van. A közlekedésrendészet furcsának találván a jelenséget, hogy tudniillik a városnak ezen a pontján naponta több a szabály­sértő gyalogos, mint az összes többi pontokon, végül is elrendel­te az átkelőhely megváltoztatását, átköltöztetését oda, ahol a ma­gas, kövér úriember és az egyre sokasodó többiek szabálytalanul átkelnek. A lottózók feszülten figyelték, miként fogja megünnepelni ezt a győzelmet a magas, kövér úri­ember. Várakozás közben több­ször is kipróbálták az új zebrát, kiélezve a diadalt, hogy lámcsak, mit jelent, ha nem enged a magá­éból a szabad és független állam­polgár. Nemsokára meg is érkezett a magas, kövér úriember. Megle­petéssel kellett tapasztalnia, hogy a hivatal megfosztotta napi szóra­kozásától; ahol szabálytalankodni szokott, most íme, friss átkelőhely zebrálkodik. A bámészkodók kö­zül többen is hozzáléptek, mele­gen gratuláltak a győzelemhez. A rendőr is megjelent, meg akarta kérdezni: most már elégedett-e, hogy teljesült a kívánsága. A magas, kövér úriember azonban elkomorodva fogadta a gratulációkat, nem vagy alig- alig válaszolt egy-egy kurta szó­val, majd hirtelen széttolta az öt ünneplők gyűrűjét, és határozott léptekkel a régi átkelőhely felé tartott. - Szabad és független ál­lampolgár vagyok, ott megyek át a túlsó oldalra, ahol akarok. Ennyit mondott még mindösz- sze, s azzal nekivágott. A rendőr épp a sípjáért nyúlt, de mozdula­ta elakadt a levegőben. A magas, kövér úriembert ab­ban a pillanatban elütötte egy Trabant. Viktor Plotnyikov Búzavirágot árultak Virágokat árultak - a júniusi nyár vidám szivárványát. A virágok a járdán álltak. Kosa­rakban meg vedrekben. Együtt állt az alázatos kardvirág, a me­legházi tulipán, amely már elfelej­tette a térés-tágas pusztát... Mellettük meg búzavirág kék­lett... Egy kis öregasszony vette elő a szatyrából, egy picit megrázta, aztán szótlanul a kezében tar­totta. A virág kék szemei elhomályo­sultak, mintha magánkívül volna amiatt, hogy áruba bocsátják az eget. Alighanem az öregasszony is tudta ezt. Ezért nem tartotta ki az árát.- Válassza, amelyiket akarja...- öt kopejka?- Hát legyen... De mégse valami gyakran áll­tak meg nála. Ha pedig vettek - minden csodálkozás és öröm nélkül tették. És a virág ettől mintha még jobban lekókadt volna! Hogy könyörögtem én magam­ban ennek az asszonynak, hogy menjen el! De ő csak állt ott, mintha várna valakit. És jött az illető. Ugyanolyan töpörödött és ráncos kis öreg­asszony. Megállította az unokáját.- Nézd csak, búzavirág-mond­ta, és a virágért nyúlt. - Úgy látszik, érik a rozs... A virág poros volt, és egy kissé fonnyadt. De a mező, az este, a dagasztóteknő, a lócán hűlő kerek kenyér illatát árasztotta. Et­től valami régi, de még el nem felejtett emlék árnyékként vető­dött az imént jött asszony arcára. Rápillantott a másikra, mintha csak most venné észre, aztán az unokájához, a nyaralás alatt le­barnult szép lányhoz fordult, és már-már arra kérte:- Vedd csak el... De azt mondta:- Úgy látszik, érik a rozs... A napbarnított fiatal lány elér­tette, és mivel egy csapásra eszé­be jutott, hogy nagyanyja örökö­sen a falut pártolja, sietős lett a dolga.- Ugyan hagyd, nagymama... Azzal elindult a leereszkedően magabiztos szép lány. A töpörö­dött öregasszony már-már utána indult, de ekkor a másik, a szótlan megállította:-Vigye. Csak úgy... Kinyílott a búzavirág; érik a rozs... MAKAI IMRE fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents