Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1983. január-június (16. évfolyam, 1-25. szám)

1983-02-18 / 7. szám

el egy lefelé négyszög ala- tulatlan arcot, formájú, fekete fölött lengede- eg nagy védö- itán képzeljék /-hosszú, szár­ait, kicsiny, cin- Ve - és akkor tos képet kap- cs Narcisszov- éki Lap" egyik írsának külse­I szőkébb érte- ja mi hárman lön-ollózó“ mi- Idi élet szemle­elnevezéssel; város egyetlen ,,saját tudósí- tinden zugából, ileti székhelytől Calcuttáig és asenyka Kriku- clopédikus mű­nagylelkű cso- napi vezércik- tudomány, mű­politika minden melléki Lap“ lazat megvallva <atársa a hatal- olt, melyet min- hová“ - és ez irkesztőségi vi­összegyültünk sn, a moszkvai hozó gyorsvo- i, a hótorlaszok >zás néha egy, hosszabbodott, irmán a lobogó jedtünk. Társa- ikozott Cézár, si, öreg fekete yes, merev lá- e, odajött hoz- is orrával mind- aökte a kezét, óhajtozva lehe­lébe. Imas esti órák- lorovics szelle- lájává. Hol azt a szerkesztő száz rubel elő- íol azt erősget- egjelent a szer­mérges tábor- e, vagy pedig leteket költöt- szomjazó szí­lliodorovicsot, s meggörnyed- itorkálva, akár án, az önkénte- annak hallatá- jnkatársunk ál- izerelmi regény jt. Pjotr lliodoro- zemöldökrándí- olykor mesélt ól. E titokzatos den-Baden és egy gazdag, külföldi grófnő szere­pelt, vagy féltékeny férj és Pjotr lliodorovics vakmerő ugrása a má­sodik emeleti ablakon át, vagy pedig valamilyen milliomoslány, aki reménytelen szerelme követ­keztében öngyilkosságot kísérelt meg. Pjotr lliodorovics nem vette ész­re, amikor nevetnek rajta, óvatos kérdéseinkre mindig a legőszin­tébb nyíltsággal válaszolt. Sem­mittevésünkben egyszer elhatá­roztuk, hogy kifürkésszük, valójá­ban ki az a titokzatos és gyönyörű Sztyepanyida, akiről Pjotr lliodoro­vics sokatmondó némasággal és hallgatással teljes hónapon át be­szélt nekünk. E célból meghívás nélkül, váratlanul betoppantunk barátunk lakásába. Pjotr lliodori- vics roppant megörült nekünk, za­vartan futkosott a szobában, nem tudta, hová ültessen bennünket és bekiáltott a nyitott ajtón:,,Sztyepa­nyida! Sztyepanyida! Hamar a szamovárt!“ Szemünket türel­metlenül az ajtóra szegeztük és szinte gurultunk a nevetéstől, ami­kor egy harminchat év körüli, ra­gyás képű, pisze orrú, hatalmas nőszemély lépett a szobába: civil ruhába öltözött katonához hason­lított. Pjotr lliodorovics kitalálta, miért nevetünk, de túlságosan későn... Az elmúlt télen vándorcirkusz­társulat érkezett városunkba, mindössze hat tagja lehetett. Tél derekán vendészereplő gyanánt csatlakozott hozzá Miss May, egy amerikai vagy angol származású leányzó, aki a hipnotikus gondolatolvasás kísérleteit és a hirtelen s rendkívüli súlygyara­podás csodáit művelte a cirkuszi porondon. Meg kell adni, nagyon csinos volt: piros arcú, nevetős, izmos, barna teremtés, élénk sze­mű, gyönyörű fogú, felső ajkán selymes pihe sötétlett. Két-három nappal a lány bemu- takozása után Pjotr lliodorovics rendkívül izgatottan és titokzato­san állított be a szerkesztőségbe. Vártuk, mi lesz. Pjotr lliodorovics negyedóráig hallgatott, miközben buzgón másolt valamilyen cikket. Azután hirtelen felkapta a fejét, szemüvege fölött ránk nézett és lassan így szólt:- Izé. . . tegnap a cirkuszban voltam... Hallgattunk.-Milyen csinos... az az angol lány... Tegnap bemutattak neki...- De hogyan beszélgetett vele, Pjotr lliodorovics? - kérdeztem. - Hiszen ön úgy tudom, fran­ciául...- Nahát - sértődött meg Pjotr lliodorovics -, annyit értek, hogy... izé... holmi szaloncseve­géshez... Meghívott, menjek el hozzá négy és hat között...- Tehát gratulálhatunk a győze­lemhez, Pjotr lliodorovics? - ug­ratta ártatlanul Szasenyka.- Nahát... ön máris győzelem­ről beszél - felelte zavartan, de némi örömmel Narcisszov. - Mi­lyen tapintatlanok önök a nőkkel szemben!... Ezután tisztelt kartársunkra a viszontagságok hosszú sora szakadt. Lázas igyekezettel oszto­gatta a jegyeket a fekete szemű miss jutalomjátékára, mindennap lelkes, hosszú cikkeket hordott a szerkesztőségbe csodálatos műsorszámairól, reklámjellegük miatt azonban a szerkesztő alig három sorra rövidítette őket; örök­ké a cirkusz kulisszái mögött leb­zselt, s általában kissé kótyagos- nak látszott ekkoriban. Egyébként minden jel arra val­lott, hogy semmi sikere nincs a szépséges missnél. Legalábbis, amikor egyszer a cirkuszból távo­zóban, véletlenül kihallgattam Pjotr lliodorovics és Miss May be­szélgetését - akit barátunk a ko­csijáig kísért -, csaknem meggyő­ződhettem erről.- Mademoiselle - fuvolázta Pjotr lliodorovics valami roppantul gyengéd, selymes hangon s hol balról, hol jobbról szökkent elé­be -, mademoiselle, je suis aujo- urd hui enchanté par vous. Vous étes extraordinaire. Comme une déesse!... Toute la publique aus- si, comme moi.. ,1 Eközben Miss Mayhez odaug­rott egy Miklós cár korabeli kö­penyt viselő, szálas katonatiszt, a miss sietve beült vele a hintóba és még búcsút venni is elfelejtett lelkes hódolójától. Pjotr lliodoro­vics pedig még sokáig állt haja­donfőn s a távolodó ,,déesse“-e után bámult. Amikor a szerkesztőségben Miss May került szóba, Narcisszov sokat sejtetően hallgatott. A kétke­dő mosoly ajkán és szemöldöké­nek fokozott rángatózása azonban ékesen beszélt nekünk: ,,Eh, ura­im, egyikük sem tud semmi bizto­sat. Én bezzeg valóban elmesél- getnék egyet-mást, ha kevésbé tapintatos volnék." Ezalatt egyre közeledett az angol lány elutazá­sának időpontja. Az újságban már egymás után jelentek meg a hir­detmények az utolsó előtti, az utolsó és még kétszer a leges­legutolsó fellépéséről. Pjotr lliodo­rovics emiatt szinte kábultan sür- gött-forgott: nagyszabású búcsúz­tatást tervezett, a búcsúelőadás jegyeivel rohangált mindenüvé, jegyzés alapján pénzt gyűjtött a távozó dívának szánt értékes ajándékra. Szerkesztőnk pedig csak némán a fejét csóválta, és hidegvérrel törölte a dicshimnu­szokat. Pjotr lliodorovicsot jóformán lát­ni sem lehetett a szerkesztőség­ben. Amikor azonban egyszer be­mentem, Szasenyka Krikunovsz- kijt különös foglalatosság közepet­te találtam, amely nem illett sem tekintélyes korához, sem az új­ságnál betöltött tisztes állásához. Szélesen szétterpesztett lábbal ült a széken, a kandalló előtt, és olló­val gondosan nyírta Cézár boly­hos farkát. A vén eb szemlátomást egyáltalán nem tanúsított ellenál­lást a művelettel szemben, csupán kifli alakúra görbülve, néma cso­dálkozással szaglászta a botcsi­nálta borbély kezét.- Mit művel, Szasenyka? - kér­deztem, kissé aggódva-„Várjon, majd megtudja - vála­szolta komolyan. A nyírás végeztével rózsaszínű atlasz szalagocskát húzott elő zsebéből, és gondosan belecsa­vart egy jókora kutyaszőrcsomót. Kérdezősködésemre csupán titok­zatos arcot vágott és annyit mon­dott, hogy később mindent megtu­dok. Így hát semmiféle határozott magyarázatot nem csikarhattam ki belőle különös és könnyelmű cse­lekedetéről. Vagy két nap múlva különben el is felejtettem. Eközben már körülbelül két hét telt el Miss May elutazása óta. Pjotr lliodorovics lassanként ma­gához tért a szerelmi mámorból. Arca elveszítette korábbi komiku­sán ünnepélyes kifejezését és jó­maga is visszazökkent hírlapi pletykáiba. A szépséges angol te­remtésről egyetlen szóval sem tett említést, sőt, hallgatásba burkoló­zott, amikor, a beszélgetés rátere­lődött. Úgy látszott, végképp meg­győződött róla, hogy csupán jelen­téktelen statiszta volt a miss kísé­retében. Hamarosan azonban váratlan esemény történt, amely újra fel­színre hozta a távol levő misst. Pjotr lliodorovics címére értesítést hoztak a postáról, valamilyen ér­tékküldeményről. Másnap a kül­dönc elhozta a szereksztőségbe a csomagot: durva vászonba volt göngyölve, a varrásokat pedig pi­ros pecsétviasz zárta le. Pjotr llio­dorovics zsebkést ragadott, mi pe­dig - vagyis én, Krikunovszkij, az irodakisasszony, sőt még a szer­kesztő is, aki véletlenül épp bejött a dolgozószobájából - köréje se­reglettünk. Pjotr lliodorovics vi­gyázva felhasította és lefejtette a vásznat: alatta újságpapírba csomagolt kis faláda volt. A vattá­val megtöltött ládikában parányi lakattal bezárt, kecses bonbonos- doboz feküdt, mellette vékonyka láncon a szinte mikroszkopikus méretű kulcs. Pjotr lliodorovics reszkető kézzel kinyitotta a cukor- kásdobozt. Kíváncsiságunk min­den mozdulatára egyre fokozó­dott. A dobozkában gondosan zöld selyempapírba burkolt és vé­kony zsinórral átkozott „tárgy" fe­küdt. E papír alatt egy másik, piros volt, ez alatt kék, majd fehér, végül pedig rózsaszín. Amikor a rózsaszín papír is le­került, egy kicsiny, barna szaty- tyánbór tok feküdt szemünk előtt, olyasféle, amilyenekbe az éksze­részek a fülbevalót teszik. Pjotr lliodorovics felnyitotta a tokot. Gyűrűbe csavart szurokfekete haj­fürt volt benne, a kerek bársony­dudor köré tekerve; közepén ró­zsaszín szalaggal átkötve.- Levélke is van! - kiáltott fel az irodakisasszony. - Nézzék, a fe­delében! Csakugyan: a tok fedelébe ket­téhajtott, illatosított rózsaszín la­pocska volt dugva, rajta nyomta­tott nefelejcs és két csókolózó ga­lamb. A lap alján kurta szöveg: „To my darling and sweet-heart. I hope you will never forget me. May.“- Drágám, kedvesem, remé­lem, sohasem felejt el engem“ - fordította le hangosan az angol nyelvben járatos szerkesztő. Pjotr lliodorovics boldogságtól sugárzó, büszke tekintettel mért végig bennünket a pápaszeme fö­lött, majd színpadiasán^szívére szorította az emléktárgyat, azután ajkához emelte és forró csókokkal hintette tele. Futó pillantást vetettem Kriku- novszkijra, hogy összemosolyog­junk, és... nyomban mindent megértettem. Krikunovszkij rákvö­rös lett, hangtalan nevetés ráz­ta... Egy szempillantás alatt en­gem is elfogott a könyörtelen, fék­telen kacagás rohama. Pjotr llio­dorovics, aki még most is a szájá­hoz szorította a tincset, álmélkod- va bámult ránk, mi pedig, a gör­csös nevetéssel szemben tehetet­lenül, a székre roskadtunk, feláll­tunk, fejünkhöz kapdostunk, hétrét görnyedtünk, könnyeinket töröl- gettük s egyre csak kacagtunk. A szerkesztő és az irodakisasz- szony, aki még nem tudta, miről van szó, önkéntelenül csatlakozott hozzánk; csupán Pjotr lliodorovics nézett ránk komolyan, értetlenül, szinte ijedten. Nagyon sokáig hahotáztunk, és azután - mint ez ilyenkor mindig lenni szokott - egy pillanat alatt elnémultunk. Krikunovszkij, akit az eszelős kacaj hulláma rázott, felki­áltott:- Tudja-e, miféle hajfürt ez? Hi­szen én vágtam ki Cézár farkából! Most azonban a jelenlevők kö­zül még csak nem is mosolygott senki. Valamennyien döbbenten néztük Pjotr lliodorovics szenve­déstől eltorzult arcát és hirtelen elsápadt, reszkető ajkát. Néhány másodpercig feszült hallgatás uralkodott: mindnyájan igen ké­nyelmetlenül éreztük magunkat. Végül Pjotr lliodorovics lassan ki­ejtette kezéből a balszerencsés hajfürtöt, és szó nélkül, a szokott­nál még görnyedtebben kiballagott a szobából. Pjotr lliodorovics sem másnap, sem harmadnap nem jelent meg a szerkesztőségben. Kiderült, hogy a hajfürthistória után nyom­ban elhagyta a várost. Azóta nem találkoztam vele; egy ismerősöm azonban elmondta róla, hogy Kri­kunovszkij vagy az én nevem puszta említésére tombolni kezd és „hírlapi ripacsoknak“, „tehet­ségtelen firkászoknak“, „irodalmi pletykafészeknek“ titulál bennün­ket. GELLÉRT GYÖRGY fordítása ' Kisasszony, ma elbűvölt. Ma­ga csodálatos. Mint egy isten­nő!... Az egész közönség is, akárcsak én... (hibás francia- sággal). * Í rva vagyon, hogy még a szent is hétszer vétkezik napjában. Mivel azonban csak tíz parancsolat van, nyil­vánvaló, hogy az igaz ember a nap folyamán legalább három ellen véthet. Ami engem illet, többnyire nem ölök meg senkit, meg miegymás. Vannak bűnök, amelyeket minden ember elkövet; remél­jük, hogy az utolsó ítéletkor a közé a hét közé számítják majd őket, amelyek a szentek napi adagjaként meg vannak engedve. így például mindannyian javíthatatla­nul rosszmájúak vagyunk. Megyünk az utcán, és látjuk, hogy siet előttünk a ma­ga célja felé egy ismeretlen ember, aki bennünket sose bántott, akivel az égvilá­gon semmi bajunk. Egyszerre csak az illető belelép valamitje, vagy megcsúszik a lába, egyszóval egy pillanatra elveszti egyensúlyát és emberi méltóságát, hado­nászik, kétségbeesetten menti, hogy úgy mondjam, megingott helyzetét, aztán fel­tűnő sietséggel távozik pillanatnyi meg- szégyenülése helyéről. Mi pedig, rossz­májú emberek, nevetünk rajta. Elfojtha­tatlan örömmel vigyorgunk, még ha épp a fogorvoshoz készültünk is, vagy a politi­kai helyzetről elmélkedtünk, derül szí­vunk felebarátunk megbotlása láttán. Le­het, hogy ez a felebarát véletlenül én voltam; sokszor megcsúszott már a lá­bam, de istenemre, sose éreztem ezt fölöttébb mulatságosnak, ellenben min­dig roppant nevetségesnek taiauam, na más botlott meg. Ha futok a villamos után, és elmegy az orrom előtt, úgy vélem, goromba kegyetlenség ez a villa­mostól, de ha benn ülök a villamosban és eliramodunk valaki elől, aki futva közele­dik a megállóhoz, ezt afféle jól sikerült tréfának tartom. Miért tetszik mulatságos­nak, ha valaki más eltör egy tányért Karel Capek- persze, ha nem a mi tányérunk volt? Miért a világ egyik legrégibb élce, hogy a vadász elhibázza a nyulat, vagy hogy a gyerek a csalán közé pottyant? Az élet egyik titka ez ördögi, kaján, rosszmájú öröm, azaz káröröm, amely talán az élet sója; és hát, mint mondom, az életnek mindig szüksége van kellő mennyiségű sóra. Vagy gondoljuk csak meg, milyen iri­gyek vagyunk. Ebédelni megyünk, s út­közben látunk egy kőművest, amint jó étvággyal nyeli a kenyeret mtsy a szalon nát. E percben ez a szalonna oly erősen és pompásan illatozik, hogy szívünk összeszorul az irigységtől, még ha otthon túrós bukta vagy akár libapecsenye vár is ránk. A mi sült libánk sose lesz olyan jó, mint a szomszéd marhabordája, mert azt csillapíthatatlan irigységünk fűszerezi, és ha fenyőmadarat avagy sült gesztenyét ennénk, akkor is irigyelni fogjuk annak az inasnak lukulluszi lakomáját, aki az utca­sarkon szép barna virslit falatozik. Ha annyi pénzünk volna, mint a pelyva, ak- • kor se tudnánk megvenni mindent, amit a többi ember eszik, ezért sose szabadu­lunk meg az irigységtől, s azzal együtt halunk meg, ha eljön az óra, amely megvált az irigység örök bűnétől. Aztán tele vagyunk gyűlölettel is, mi, igaz emberek. Ha gyalog megyünk, ha­ragszunk arra, aki autóban ül, s porral és bűzzel tisztel meg. De ha mi megyünk gépkocsin, gyűlöljük a gyalogost, mert ügyelnünk kell, hogy el ne gázoljuk a sze­rencsétlen riadt tökfilkót. Hogy pöffeszke- dik, mondjuk dühösen az autóban ülőre. Könnyű neki, gondoljuk haragosan a gyalogosról. Hát igen, akár kocsin hala­dunk, akár gyalogszerrel, csendben mér­gelődünk mindenkire, aki más módon járja a maga útját. Ha valaki azt mondja, hogy ott meg ott valami parázs botrány robbant ki, felra­gyog a szemünk, csupa érdeklődés, csu­pa lelkesedés vagyunk, mintha szerfelett örülnénk neki, hogy a világ ennyire cudar, és a gonoszság égbekiáltó. Soha ilyen kellemes izgalmat nem éreznénk, ha va­laki titokban megsúgná, hogy ott meg ott mindenki erényes, és épp most valami nemes cselekedetet hajtottak végre. Ez esetben inkább fenntartásokkal élnénk, mondván, hogy aligha lesz az egészen úgy, valahol biztos hiba van a kréta körül. Már ennyiből is világosan látható, hogy természetünk inkább hajlik a rosszra, mint a jóra. Ahhoz, hogy az ember szíve­sen elismerje valaki jó tulajdonságait és erényeit, legalábbis hívének kell lennie, de ahhoz, hogy valakit kéjjel és élvezettel banditának, gazfickónak tartson, nem szükséges, hogy az illető személyes vagy elvi ellensége legyen, ahhoz elég a közönséges és természetes emberi hajlam. MAYER JUDIT fordítása fajim Alekszandr Kuprin

Next

/
Thumbnails
Contents