Új Szó, 1983. december (36. évfolyam, 284-309. szám)

1983-12-15 / 296. szám, csütörtök

Továbbtanulásról egy kisiskolában Könözsi István felvétele MAGYAR KÖLTŐK CSEH ANTOLÓGIÁJA Szürke házsorok, néptelen ut­cák decemberi képe fogad. Évek­kel ezelőtt, amikor még négy önál­ló kisközségből állt a falu, más­hogy festhetett ez a táj. Ma már csak azok élnek itt, akiket ide kötnek a gyökerek. A fiatalok, fő­leg az értelmiségiek, hátat fordíta­nak a falunak, a környező kisváro­sokban keresnek munkát és csa­ládot is ott alapítanak. így marad­nak magukra a szülők, így csen­desednek el a házak.- Bizony, az utóbbi években egyre inkább tapasztaljuk, hogy csökken tanulóink száma - mond­ja Kovasitch József, az lllésházi (Nový Život - Eliašovce) Magyar Tanítási Nyelvű Alapiskola igaz­gatója. - Nem olyan régen még több mint négyszáz gyermekünk volt; az idén már csak kétszáz­negyvenkettő. Közülük hatvanöt cigány; s bár tény, hogy az egész dunaszerdahelyi járásban nálunk hiányoznak a legkevesebbet a ta­nítási órákról, oktatásuk, nevelé­sük azonban így is gondot okoz tantestületünknek. A legnagyobb baj az, hogy nem szeretnek tanul­ni. Iskolánk fennállása óta, 1950- töl, csak hatan jutottak el az érett­ségiig, helyzetüket tekintve azon­ban ezt is nagy eredménynek könyvelhetjük el. S ha már adato­kat említettem, itt jegyzem meg: körzeti iskolánk új épületét 1970- ben adták át, korábban egy régi kastélyban tanítottunk. Jelenleg ti­zenkét osztályunk és két napközis csoportunk van, nevelőtestületünk tagjainak száma pedig húsz. Ti­zennégy tantermes iskolánk jól fel van szerelve; három szaktante­rem, tanműhely, tornaterem, könyvtár és tankert áll rendelkezé­sünkre.- A korszerű feltételek, gondo­lom, nagyban elősegítik oktató- nevelő munkájukat s ennek ered­ménye lemérhető a tanulók felké­szültségén is.- Akár a tanítás színvonalát, akár a tanulók előmenetelét vagy elhelyezését vesszük figyelembe, iskolánkat a járásban a jODbak között tartják számon. Gyerekeink nemcsak a szakmunkásképzők­A barrandovi filmstúdióban az utóbbi évek kétségkívül legkáprá­zatosabb kiállítású filmje a 149 perces, kétrészes Jan Amos élet­útja, amely azonban, mint Otakar Vávra rendező hangsúlyozta a sajtóvetítést követően, nem élet­rajzi film. Eredetileg négyrészesre ter­vezték, s több mint egy évtizedig tartott, amíg a tervből film lett. A forgatókönyv írója, Miloš V. Kra- tochvíl (akinek több könyve jelent meg magyarul) még a kezdet kez­detén elkészítette a forgatókönyv vázlatát, majd megírta Jan Amos élete című regényét (Českoslo­venský spisovatel, 1975). Fordított helyzet állt elő: a félkész forgató- könyvből készült a regény, majd a regényből a forgatókönyv. Az alkotók nemes célt tűztek ki: bemutatni azt a Komenskýt, akit a világ a népek tanítójaként ismer.- Komenskýt alig ismerik, még a pedagógusaink sem igen - mondta Otakar Vávra. - Csak az utóbbi években kezdett iránta ér­deklődni a világ. Nagy szellem volt, merész elveket vallott az em­ber származásáról, amelyért mág­lyára is vethették volna, de mivel a cseh-morva testvérek felekeze- tének híve és utolsó püspöke volt, a zsinat mindössze mérsékletre intette. Modern volt, megelőzte korát, ugyanakkor erősen hitt a kozmosz harmóniájában, Koper­nikusz tanítását például elvetette. Komenský 1592-ben született Fül neken. Gyerekkorára rányomta bélyegét a szenvedés, korán árva­ságra jutott, szüntelen küzdés a sorsa. Feleségét, gyerekeit el­veszti, az üldöztetés, a bujdosás, a mellőzés hűséges kísérője egész életében. Mindössze né­hány békés esztendő, amikor nyu­godtan dolgozhat, s az elismerés is megadatik neki. ben állnak helyt, a középiskolák­ban sem hoznak szégyent ránk. Továbbtanulásra jelentkező tanu­lóinkat évről évre mind felveszik, elhelyezésükkel sosincs különö­sebb gondunk. A felvételi eredmé­nyeket tekintve iskolánk évekig a legjobb volt a járásban, ezt az elsőséget sajnos a múlt tanévben elveszítettük, bár mind a tíz jelent­kezőnk megfelelt és bejutott. Vég­zős növendékeinknek több mint a kétharmada érettségi bizonyít­ványt szerez, sokan egyetemre, főiskolára is bekerülnek. Eddig a legtöbben mérnöki diplomát kaptak, mások matematikusok vagy fizikusok lettek, de van köz­tük néhány tudományos dolgozó is. Akik pedig szakmunkásképző­be mentek, azok közül sokan munka mellett tanulnak tovább.- És mi a helyzet a mostani nyolcadikosokkal? Hóvá, merre vezet az útjuk az alapiskola befe­jezése után?- Az idén huszonhármán vé­geznek, tíz fiú és tizenhárom lány. Előzetes felméréseink alapján a továbbtanulásra jelentkezéssel nemigen dicsekedhetünk, hiszen egyelőre csak heten szándékoz­nak középiskolába menni. Egy ta­nulónk gimnáziumba készül, a többiek mezőgazdasági, óvónői, építő- és gépipari, illetve egész­ségügyi szakközépiskolában akarják folytatni tanulmányaikat. Az osztály zöme szakmunkáspá­lyára megy, mert a szülők arra ösztönzik a gyerekeket, hogy mi­nél előbb kenyeret keressenek, s aztán ha kedvük tartja, munka mellett is tanulhatnak. Talán mon­danom sem kell, hogy ezzel a szemlélettel nem értünk egyet, hiszen ideális az lenne, ha az osztály húsz százaléka gimnázi­umba, harminc pedig szakközép- iskolába jelentkezne. Úgy tíz évvel ezelőtt a végzősök hatvan száza­léka tanult tovább. Azóta csökkent az érdeklődés a továbbtanulás, különösen a gimnázium iránt, bár azt is meg kell mondanom, hogy az idei nyolcadikosok között kevés az olyan jó képességű és ráter­mett tanuló, akit nyugodt szívvel ajánlhatnánk középiskolába. Jö­- Ha Komenský műveinek is­merete nélkül tekinti meg valaki a filmet, azt hiszi, aktualizáltuk őt - mondta a rendező. - De éppen azokra a műveire akartunk rávilá­gítani és azokat akartuk megis­mertetni, amelyeket egy-két szak­emberen, kutatón kívül más nem ismert. Miloš V. Kratochvíl hangsúlyoz­ta, hogy a filmbeli Komenský fejte­getései autentikusak, az eredeti szövegen semmit sem változ­tattak. A külső felvételeket Cseh­országban, Morvaországban és Lengyelországban forgatták. Az amszterdami kikötői jeleneteket Gdanskban, a lesnóiakat pedig Tarnówban, ahol mint mondták: olyan érintetlen reneszánsz térre bukkantak, amilyet nálunk már nem látni. Komenskýnak 1628- ban el kellett menekülnie a hazá­jából, és soha többé nem tért visz- sza. Lengyel földön, Lesnóban ta­lált menedéket és otthont, ott írta világhírű müveit, a Januat, a Di- dactica magnát, sót valószínűleg ott adták ki először A világ útvesz­tőre lényegesen jobb lesz a hely­zet, hiszen hetedikeseink között sokkal több a jó előmenetelű, ügyes gyerek.- A jelentkezési arány még mó­dosítható, hiszen a végleges dön­tésig kerek egy hónap van hátra. Biztosan van még néhány tanuló, aki ingadozik és nem tud határozni jövője felől.- Igen, a jelentkezési arányon még feltétlenül javítani akarunk - veszi át a szót Koller Valéria igazgatóhelyettes -, mégpedig úgy, hogy rövidesen szülői érte­kezletet hívunk össze, amelyen remélem néhány szülővel még meg tudjuk értetni a továbbtanulás fontosságát. Mi mindent megte­szünk, hogy minél több tanulónk jusson el a középiskolába, s ne­hézségek nélkül folytassa tanul­mányait. A felvételik előtt a gyere­kekkel különórákon foglalkozunk, átvesszük velük az előző évek írásbeli feladatait, s amolyan pró­bafelvételit tartunk. Nagy szerepet tulajdonítunk a különböző olimpi­áknak; tanulóink rendszeresen részt vesznek a matematikai, fizi­kai, kémiai és biológiai olimpián, illetve a magyar és szlovák kiejtési versenyen; az utóbbin bejutottak a kerületi fordulóba is. Meggyőző­désem, hogy a szakköri tevékeny­ség is sokat segít a tanulók pálya- irányításában és szélesíti a látókö­rüket. Annak ellenére, hogy a já­rás egyik legkisebb iskolája va­gyunk, tanulóink szereplésükkel és helytállásukkal sok-sok okleve­let szereztek már. Ebben termé­szetesen nagy érdeme van neve­lőtestületünk jól képzett tagjainak is; nincs egyetlen olyan pedagó­gusunk se, aki ne vezetne valami­lyen szakkört. Kellemes érzéssel tölt el bennünket az is, hogy ebben a tanévben már két bemutatóórát tartottunk a körzet pedagógusai­nak, s mindkettő olyan jól sikerült, hogy a kollégáink elismeréssel szóltak róluk. A matematika- és a fizikaóra után a szlovák bemuta­tóórát is magunkra vállaltuk. Hi­szem, hogy ezzel sem fogunk ku­darcot vallani. TÖLGYESSY MÁRIA tője és a szív paradicsomát, 1631 - ben. Komenský már mint ismert tu­dós, Rákóczi György meghívására négy évet Sárospatakon töltött, az ottani kollégium tanára volt 1650- tól 54-ig, s a szemléltető oktatás úttörő kézikönyvét - amelynek a film jelentős figyelmet szentel - ott írta. Sárospatakról a filmben mégsem történik említés. A rende­ző szerint ez to­vábbi helyszín­nel bonyolította és nehezítette volna a forgatást. A film utolsó kockáin Ko­menský majd nyolcvanéves. Ágyban fekvő súlyos betegen mondja tollba gondolatait fiá­nak és tanítvá­nyának. Rendü­letlenül hitt „az emberi dolgok megjavításá­ban“. A béke, a jólét biztosítá­sa a földön, méghozzá mindenki számára - erre tette fel életét. A tizenhetedik század, amelyben élt, a kegyetlen csaták, öldöklé­sek, üldöztetések százada volt. nyomorúságot, szenvedést eleget látott egész életében, a kilátásta- lanság, a kétségbeesés rajta is úrrá lett nehéz perceiben. Az Út­vesztő olyan sorai tanúskodnak arról, mint például „... nemcsak én egyedül vagyok nyomorult, ha­nem nyomorult az egész emberi nem is, ... sosem javul meg sor­sunk a világban“ ... De mélysé­gesen hitt a humánumban, a hala­dásban. Valóban békét akart. Utolsó erejével is arra figyelmez­tetett, hogy a békét mindenáron meg kell védeni. K. CS. Felütve a Velká Generace című- a prágai Odeon kiadó gondozá­sában megjelentetett szép kiállítá­sú, remek grafikai elrendezésű- könyvet, a gazdag képanyag, a majd negyven fotodokumentum jóvoltából egyszeriben a század­elő Budapestjén találja magát az olvasó, bérházak, paloták, sze­cessziós épületek, konflisok, ódon villamosok, nyüzsgő ember­tömeg közepette. A magát világ­várossá kinövő Budapest hangu­lata árad a kiadványból, azé a Bu­dapesté, amely nemcsak a társa- dalmi-politikai-gazdasági életnek lett központja századunk első két évtizedében, hanem a modern magyar szellemiségnek, művé­szetnek, irodalomnak is. Az anto­lógiából, amelyek egyebek mellett afféle kis magyar irodalmi képes­könyv szerepét is kiválóan tölti be, Ignotus és Osvát, Ady Endre és Babits Mihály, Kosztolányi Dezső és Tóth Árpád, Juhász Gyula és Füst Milán, s a nálunknál valami­vel későbben indult, de hozzájuk (is) kötődő Szabó Lőrinc fényképe néz az olvasóra. Mellettük egyi- kük-másikuk múzsája, boldogsá­ga és boldogtalansága: Léda és Csinszka s a szőke Anna. Költők­kel, versekkel találkozhatunk hát- kell-e ezek után mondanunk?- ebben a gyűjteményben; ma­gyar költőkkel, magyar versekkel- csehül. A más nyelvű, más kul­túrájú befogadó közeg tájékozta­tására, kitűnő szerkesztői ötlet­ként, a századelő magyar művé­szetének egyéb kis képviselői is fel-felbukkannak a kiadvány kép­anyagában, oly mértékben persze, amennyire közük volt valamikép­pen a korabeli magyar költészet­hez. Láthatjuk Lippl-Rónai egy Ady-rajzát, Hinez Gyula expresszív illusztrációját Babits Mihály híres békeverséhez, a Húsvét e/őtthöz, Csontváry Magányos cédrusát, amely ezúttal egy Füst Milán-vers kopár tájába helyezve ostromolja ágaival a Mindenséget. Érdekesek és - lévén szó fordításkötetről- stílusosak azok a dokumentu­mok is, melyek a magyar-cseh (szlovák) kapcsolattörténet szá­mára szolgáltatnak adalékokat (Karel Čapeknak egy Kosztolányi­ról készített rajza, egy Prágából keltezett Szabó Lőrinc-levelező- lap, melyen aláírással hitelesített baráti üdvözletét küldte Budapest­re Ján Smrek, Vilém Závada és František Halas). A Velká generace című antoló­gia az első Nyugat-nemzedék köl­tőit mutatja be a cseh olvasónak. Ady Endre 25, Babits Mihály 15, Kosztolányi Dezső 20, Tóth Árpád 10, Juhász Gyula 24, Füst Milán 15, Szabó Lőrinc 12 költeménnyel szerepel a gyűjteményben, amely több, mint százhúsz vers csehre való átültetésével igyekszik képet adni a nyugatos líra említett képvi­selőinek költői világáról. Pars pro toto alapon természetesen, hiszen a rész áll itt az egész - a mennyi­ségben is, stílusváltozatokban is, esztétikai értékekben is gazda­gabb, sokrétűbb egész - helyett. A fordításra kiszemelt anyag meg- válogatása azonban e részleges­ség ellenére is kitűnő érzékre s lí­ránk alapos ismeretére vall. Olyan- a magyar lírában alapvetőnek számító - költeményekkel talál­kozhatunk itt, mint A Duna vallo­mása, a Magyar jakobinus dala, az Ember az embertelenségben; mint Babits Esti kérdése, Húsvét e/őttje, Kosztolányi Európája, Ilo­nája, Halotti beszéde, Hajnali ré­szegsége - és sorolhatnánk hosz- szan még tovább. E „csúcsversek“ láttán joggal állíthatjuk, hogy a cseh olvasó hé­zagpótló művet kapott a kezébe. Annál inkább is, hogy az eddigi cseh fordításirodalmi aktivitás a nyugatos nemzedék kínálatából főként a prózára irányult, olyannyi­ra, hogy még a többmüfajú alkotók is elsősorban prózaíróként voltak jelen a cseh irodalmi köztudatban. Babits Mihály versei ezt az antoló­giát megelőzően könyv alakban nem láttak még csehül napvilágot- Gólyakalifája viszont megjelent már. Kosztolányinak cseh nyelven öt prózakötete is olvasható volt- költeményei viszont csak folyó­iratokban, elszórtan voltak hozzá­férhetők. Füst Milán, jóllehet ka­rakteres költő, megújítója a mo­dern magyar lírának, csupán A fe­leségem története című regénye révén volt mindeddig ismert. A példákat, még mindig a többmű­fajú alkotóknál maradva, szaporít­hatnánk tovább, s ha mindehhez hozzászámítjuk, hogy Móricz Zsigmondnak nem kevesebb, mint tíz műve jelent meg csehül, s hogy több Krúdy- és Kaffka Margit-re- gény is olvasható ezen a nyelven, akkor látnivaló, hogy a Nyugat első nemzedékének a prózája ala­posan háttérbe szorította ugyan­ennek a generációnak a líráját. Ezt az egyoldalúságot szünteti most meg a Velká generace című antológia, fontos vonásokkal egé­szítve ki azt a Nyugat-képet, amely a prágai kiadók munkálko­dásának köszönhetően az elmúlt évtizedekben egyre határozottabb kontúrokkal rajzolódik ki a cseh irodalmi köztudatban. A fordítók - Kamil Bednár, Ka­rel Boušek, Václav Danék, Franti­šek Halas, Ladislav Hradský, Lu­dék Kubišta, Jindŕich Pokorný, Jana Štroblová és Vilém Závada - kitű­nően oldották meg feladatukat; az értelmi-tartalmi fordításon túlme­nően sikerült tolmácsolniuk a for­mát, a vers nyelvi burkon átsütő „lelkét“ is. Kosztolányi Dezső Ilo­nájának kezdő strófája csehül is éppoly élvetegen-olvatagon, oly szecessziós édességgel és zenei­séggel szól, akár magyarul: „Dív- ka tká, / krídla má, / luna je / úplná: / smeje se / jméno tvé / Ilona, Ilona...“ Az eredetivel azonos hőfokú indulat izzik az Ady megálmodta „magyar jakobinus“ sürgető-vádoló kérdéseinek cseh változatában is: ,,Proč tisíce tužeb neslije se / konečné v silnou vúli již / Žal, jejž má Madár, Rumun, Slovan, / je stále stejný žal a kríž/ / Vždyf naše potupy i náŕky / tisíc let spolu úpéji. / Proč s nadšením se nesejdeme / na barikádách Idejí?“ Ázzál a megnyugtató érzéssel tehetjük le kezünkből ezt az anto­lógiát, hogy magyar költők és cseh műfordítók, magyar versek és cseh olvasók ezúttal összetalál­koztak - eszmebarikádjain a szép szónak s az általa képviselt humá­numnak. ZALABAI ZSIGMOND Komenský élete filmen Komenský - Ladislav Chudík (Karel Ješátko felvétele) ÚJ SZÚ 6 1983. XII. 15.

Next

/
Thumbnails
Contents