Új Szó, 1983. augusztus (36. évfolyam, 179-205. szám)

1983-08-01 / 179. szám, hétfő

O-^eptember közepén immár negyedik alkalommal rendezik meg Moszkvában a ha­gyományos nemzetközi könyvkiál­lítást és -vásárt. Az eseménnyel kapcsolatban Iraklij Cshikvisvili, a szovjet Állami Kiadói Bizottság első elnökhelyettese adott tájé­koztatást.- A korábbiakhoz hasonlóan az idei kiállítást is A könyv a béke és a haladás szolgálatában jelszó je­gyében rendezzük meg - mondot­A szovjet kiadók ennek keretében mutatják be az Iván Fjodorovtól napjainkig című kiállításukat az el­ső orosz nyomdász halálának 400. évfordulója alkalmából. E dá­tumról egyébként az UNESCO ha­tározata alapján az egész világon megemlékeznek. A szakmai be­mutató témájában vitafórumot is szervezünk, amelyen neves szov­jet és külföldi közéleti személyisé­gek, írók és tudósok vesznek részt. Nem változtatunk egy másik hagyományon sem. A kiállítás előtt a Szovjetszkaja Zsenscsina című folyóirattal közösen nemzet­közi gyermekrajz-pályázatot hir­dettünk. Erre a világ minden ré­széből 13 ezer alkotás érkezett. A legsikerültebbeket kiállítjuk, a díjazott szerzőket pedig vendé­gül látjuk Moszkvában.- Milyen újdonságokkal szolgál majd a szovjet könyvbemutató?- Kétszáznál több kiadónk ke­reken húszezer könyvet hoz el a kiállításra, az utóbbi két évben megjelent termés legjavát. A be­/ Vallomás a mai észt irodalomról Olga Matinyenko interjúja Vlagyimir Beekman íróval Kilencven országból 2200 kiadó NEMZETKÖZI KÖNYVKIÁLLÍTÁS MOSZKVÁBAN ta. - Eddig 90 országból több mint 2200 cég jelezte részvételét. Ez valamivel több, mint 1981-ben. Ám nem is a számszerű növeke­dés a fontos, hanem az, hogy a jelenlegi bonyolult nemzetközi helyzetben a könyv Helsinki szel­lemét képviseli az enyhülés ellen­felei által szított légkörben. A könyv és a könyvek nemzetközi cseréje hatékony eszköze lehet a szellemi kapcsolatok fejleszté­sének, a kölcsönös megértés el­mélyítésének.- A szocialista és a fejlődő országok könyvkiadói hagyomá­nyosan széles választékot hoznak a moszkvai könyvesfórumra. Mi jellemzi idén a tőkés országok be­mutatóit?- Csakugyan, a szocialista és a fejlődő országok kiállítása vár­hatóan ismét nagy volumenű és tematikájában változatos lesz. Ami a tőkés országokat illeti, elég annyit mondanom, hogy sok, vi­lágszerte ismert nagy kiadó jelezte részvételi szándékát. A teljesség igénye nélkül, olyanok, mint az amerikai Plenum Publishing Cor­poration, a Times Mirror csoport, az Academic Press, az angol MacMillan, a Penguin Books, az Oxfordi Egyetem kiadója, a Perga­mon Press, a nyugatnémet Sprin­ger Verlag és a Grosshaus Wag­ner, az olasz Giunti, a holland Elsevier, a francia Flammarion. Részt vesz Moszkvában a protes­táns egyházak kiadóinak társasá­ga és még sokan mások.- A korábbi moszkvai kiállításo­kon mindig rendeztek szakbemu­tatókat is. Mire készülnek az idén?- Külön szakkiállítást szerve­zünk a könyv szerepéről a nemzeti kultúra és oktatás fejlődésében. Egyetemi folklór együttes Több mint egy évtizede műkö­dik a lipcsei Kari Marx Egyetem folklór együttese. A közkedvelt tánccsoportnak mintegy 200 tagja van, akik négy világrész 20 nem­zetét képviselik. Repertoárjuk gazdag és színes. Műsoraikban afrikai, ázsiai, latin­amerikai és európai népi táncokat mutatnak be. A festői népvisele­tekbe öltözött táncosok otthono­san mozognak a színpadon, akár perui aratótáncot, bolgár pásztor­táncot, vietnami legyezötáncot vagy magyar üvegestáncot adnak elő. Nincsenek koreográfiái prob­lémáik, hiszen a diákok között mindig akad valaki, aki betanítja népe legszebb táncait az együttes tagjainak. Á diáktáncosok tanulmányaik végeztével átadják helyüket az utánuk jövőknek, de a létszám, a művészi igény és a lelkesedés az ilyen váltások után sem csök­ken. A távozó külföldiek később is szívesen gondolnak vissza az együttesben eltöltött évekre, s nem egy példa volt már rá, hogy egy-egy hallgató - visszatérve ha­zájába - folklór együttest alapított a lipcseiek példája alapján. (B. P.) mutatott anyagban ott lesznek a marxizmus-leninizmus klasszi­kusainak művei, társadalompoliti­kai kiadványok, szépirodalmi és tudományos alkotások, lexikonok és kézikönyvek. Mint ismeretes, a Szovjetunió az egyik vezető he­lyet foglalja el az idegen nyelven kiadott művek tekintetében. Szov­jet kiadók 52 idegen nyelven jelen­tetnek meg könyveket, s azok több mint 140 országba jutnak el. örömmel állapíthatjuk meg, hogy a szovjet könyv iránt fokozódik a kereslet a nemzetközi könyvpia­con. A Szovjetunió változatlanul a világ legnagyobb kiadója, és ugyancsak nálunk jelenik meg a legtöbb fordításos mű is.- Hogyan összegezné tömören az 1983. évi moszkvai könyvkiállí­tás és -vásár célját?- Az együttmüködés erősítése a különböző országok kiadói és könyvkereskedői között, új üzleti kapcsolatok kialakítása. Tárgyila­gos megközelítés, egymás köl­csönös tisztelete és jóakarat ese­tén pedig meg lehet találni az utat a gyümölcsöző együttműködés­hez. Reméljük, hogy az idei nem­zetközi könyvfórum ebben a szel­lemben tevékenykedve végső so­ron a béke, a népek közötti szelle­mi-kulturális kapcsolatok elmélyí­téséhez járul majd hozzá. Egy Tallinn környéki villában éf a mai észt irodalom két óriása: Vlagyimir és Eme Beekman- férj és feleség. Eme Beekman épp most fejezte be tizenharma­dik regényét, Az ösztön-1. Férje olyan jól ismert müvek szerzője, mint a Kelet-Európa fényei, az Éjszakai repülök, A szamár éve, s még sorolhatnánk a többit.- Hogyan tükröződik a múlt és a jelen az észt irodalomban?- Az utolsó évtizedekben- mondja Beekman - hazám iro­dalma jelentősen fejlődött. Koráb­ban a nagy epikai müvek jellemez­ték, tematikájában pedig a parasz­ti élet. Ennek jegyében íródott a 60-as években Aadu Hint Sze­lek partjai, Érni Krusten Ifjak szívei című könyve. A mai észt próza tömörebb és rövidebb, pszicholó­giailag feszült, lüktet benne mo­dern életünk ritmusa. Napjainkban több lett az intellektuális írás, raci­onálisabban gondolkodnak íróink. Mindez az észt nemzeti jellegből fakad, hisz mi tartózkodóak va­gyunk, idegen tőlünk a túlzott lel­kesedés. Inkább hajiunk a kívülál­ló figyelemre, az iróniára és öniró­niára. Ez természetesen mai iro­dalmunkban is tükröződik.- Véleménye szerint hogyan je­lentkezik a művekben az észt nemzeti jelleg?-Talán a hősök jelleme és az írók világképe, az ami gyökeréig észt. Irodalmunk formája a koráb­binál univerzálisabbá vált, hisz a népek közötti kölcsönhatás olyan jelentős, hogy ma már he­lyesebb a nemzeti helyett világiro­dalmi jelenségek változásáról, fej­lődéséről szólni. Persze, azért az általános, világméretű jelenségek­be a nemzeti jellegek is beleszö­vődnek. Az észt irodalom például feltétlenül hozzáadja a műhöz a valós magvat, hiszen a lényegé­ből fakad a dokumentálási hajla­ma - jó példa erre laan Kross történelmi prózája és a világszerte ismert, sokat fordított Lennart Meri könyvei.- A mai észt irodalomnak me­lyek a legizgatőbb kérdései?- Valószínűleg ugyanazok, ami az egész szovjet irodalomé: az ember és a tudományos-technikai forradalom, az ember viszonya a társadalomhoz, a természethez, az erkölcsi értékekhez. Ehhez egy gyökeresen nemzeti probléma kapcsolódik - a személyiség al­kalmazkodása az új körülmények­hez. Hiszen népünk egyetlen em­beröltő leforgása alatt a paraszti életmódból kitörve fejlett tudomá- nyos-technikai körülmények kö­zött élő városlakóvá lett.- Aktuális számunkra az) ember és a természet kapcsolatának di­vatos témája is. Kis köztársasá­gunk természetvédelmére foko­zottan kell ügyelnünk, fel kell éb­resztenünk az emberekben a fele­lősségtudatot - ezt teszi prózánk és költészetünk is.- Az észt írókat izgatja az infor- mációözön ránkzúdulása is - ho­gyan kell a lényegtelent, a károst, a nyomasztót kiszűrni? Erre is vá­laszt keresünk.- Tud-e segíteni az embernek a szépirodalom abban, hogyan különítse el ,,a tiszta búzát az ocsútól“?- Az író igyekszik, de a megol­dás feltálalása nem feladata. Any- nyit tehetünk, hogy az örök erköl­csi értékekre - a jóságra, a köte­lesség- és felelősségtudatra, a szeretetre hívjuk fel a figyelmet.- Mi az észt irodalom legjellem­zőbb műfaja?- Ma talán a próza, míg a hat­vanas években a költészeté volt a hangadó szerep. Ezt mutatja az is, hogy a legutóbbi években in­kább prózánkat fordítják hazánk népeinek nyelveire és külföldön is a próza iránt nagyobb az érdeklő­dés. Az utóbbi években több észt szerző jelent meg magyarul, cse­hül és szlovákul, lengyelül, néme­tül, bolgárul. Ez annak a bizonyíté­ka is, hogy irodalmunk túllépett a nemzeti kultúra szűk keretein.- S mennyire ismerik, olvassák az észtek a többi köztársaság és a környező szocialista országok irodalmát?- Küzdünk az irodalmi bezárt­ság ellen. Negyven idegen nyelv­ből és számtalan nyersfordításból gazdag világirodalmi körképet kí­nálunk. Jól ismerik és szeretik ná­lunk Köppent, Salinger, Graham Greene-t, Marquez-t, Wonnegu- tot, Merle-t, Camus-t, Franz Kaf­kát, James Joyce-ot többek kö­zött, de jelennek meg észt fordí­tásban hindi, urdu, perzsa, japán nyelven író szerzők is. A műfordí­tókat Tartu ősi egyetemén készítik fel hivatásukra. A finn Otawa kia­dóval közösen most adunk ki egy finn, svéd, orosz és észt nyelvű antológiát, melyben minden közölt vers valamennyi említett nyelven szerepel majd. Magyar írók - román tükörben Ezzel a címmel közli a romániai Korunk idei 4. száma Beke Györgynek, a neves írónak és publicisztának Nicolae Balotá Scriitori maghiari din Romania (Romániai magyar írók) című esz- szégyüjteményéről írott részletes és alapos elemzését. Amint Beke György megállapítja, ez az írói arcképcsarnok első módszeres román áttekintése a romániai ma­gyar írásbeliség történetének. Ni­colae Balotá a kortárs román iro­dalomkritika és irodalomtudomány egyik legkiemelkedőbb képviselő­je, akinek vizsgálódási területe a román és a világirodalom mo­dern irányzatai. Éppen ezért min­denképpen elismerést érdemel, hogy vette a fáradságot és elmé­lyült az 1920-1980 közötti időszak romániai magyar költőinek és írói­nak műveiben, s egyéni véleményt alkotott róluk. Tanulságos és iz­galmas az a mód - véli Beke György -, ahogyan a mai világiro­dalomnak ez a ,,nyugtalan vándo­ra“ megállapodik a romániai ma­A bolgár kultúra - számok tükrében Bulgária 51 prózai és dalszín­házában az előadásnapokon összesen 27 ezer 800 néző ismer­kedhet a modern színházművé­szet legjobb alkotásaival, a bolgár és külföldi klasszikusok műveivel. A nézők száma éves viszonylat­ban meghaladja az 5 milliót. Néhány művészeti ágban - pél­dául az opera, az operett, és a kó­ruséneklés műfajában - Bulgária kimagasló eredményeket ért el. A milánói Scala, a New York-i Metropolitan, a bécsi Staatsoper színpadán gyakran megfordulnak olyan neves bolgár énekesek, mint Nikolaj Gjaurov, Rajna Kabai- vanszka, Borisz Hrisztov, Nikolaj Gjuzelev. A Bodra Szmjana, a Bolgár Rádió gyermekkórusa, a Guszla, a Kaval, a Szvetoszlav Obretenov kórus ma már világ­szerte ismert együttesek. Igen nagy érdeklődés nyilvánul meg a képzőművészet iránt is. Bulgáriában évente mintegy 700 képzőművészeti kiállítást rendez­nek, s ebből rendszerint 380-400 az amatőr művészek tárlata. A lá­togatók száma pedig eléri a 4 mil­liót. Ma az országban a film vonzza a legnagyobb tömeget. A 3353 vetítőtermet évente átlagosan 96 millió néző keresi fel. Bolgár játék­filmeket több mint 80 országban forgalmaznak. A különböző film- fesztiválokon eddig 179 díjat sze­reztek a bolgár filmek. 0 c i2 to' ■m 01 3 CQ iS N (0 C S C o c o CQ 2! ■*­E Q A kultúra fejlődése elválasztha­tatlan az amatőr mozgalomtól. Napjainkban a különböző színpa­dokon 4380 amatőr kórus lép fel, 250 zenei együttes ad hangver­senyt. Az 1458 prózai, a 337 eszt- rád-, a 2510 tánccsoport és a 234 bábegyüttes színvonalas szóra­koztatásról gondoskodik. A nemzeti kultúrában fontos he­lyet foglal el a könyvtár- és múze­umügy is. Az ország 10 286 könyvtára összesen 95 millió 27 ezer kötettel rendelkezik. A 200 múzeum között 27 a képzőművé­szeti galériák száma, igen sok ha­sonló intézmény pedig a bolgár nép történetének emlékeit őrzi. A könyvkiadás mennyisége 1982-ben meghaladta a 60 millió 808 ezer példányt. Az év folyamán 487 újság jelent meg 912 millió' 163 ezer példányban. 14 napilap, valamint 1013 folyóirat évente 62 millió 553 ezer példányban kerül az olvasókhoz. A Bolgár Népköztársaság aktív nemzetközi művelődés politikáját jellemzi, hogy az állam 132 or­szággal tart fenn kulturális kap­csolatokat. Közülük 11 országban 12 bolgár kulturális központ műkö­dik. Az országban rendszeres idő­közönként rangos nemzetközi mű­vészeti versenyeket és fesztiválo­kat is rendeznek. Ilyen például a fiatal operaénekesek szófiai ver­senye, a várnai balettfesztivál, a táncdalénekesek Arany Orfeusz fesztiválja. Bulgária részt vesz az UNESCO és más nemzetközi kul­turális szervezetek munkájában is. (B-S) gyár irodalom egyik-másik alkotá­sánál, amit kiemel vagy elhagy, aminek ,,párhuzamait keresi a ro­mán irodalomban vagy éppen a vi­lágirodalomban...“ Modern kriti­kusként a műközpontú elemzés elvét vallja és gyakorlatát követi, a müvek „lelkét“ keresve és talál­va meg. Nicolae Balotá merész párhu­zamokba állít alkotókat és alkotá­sokat. Kuncz Aladár Fekte kolos­tora a román kritikust Thomas Mann Varázshegyére emlékezteti vagy éppen Camus Pestisére. Dsida Jenő költészetének „forrás- vidékéről“ szólva Verlaine, Fran­cis Jammes és Baudelaire jut eszébe. Mikor Lászlóffy Aladár lá- tomásos történelmi verseit olvas­sa a román kritikus, mintha T. S. Eliot hasonlatai, utalásai rezzente- nék meg képzeletét, az emberi történelemből vett jelenetek, moz­zanatok, folyamatok. Beke György figyelmeztet rá, hogy Balotá pár­huzamaival nem azt akarja velünk közölni, hogy a magyar írók mind egy-egy Thomas Mann, Camus .vagy Eliot. Még kevésbé, hogy a magyar írók és költők utánzók lennének. De azt igenis mondja, mégpedig meggyőzően, hogy ,,a ro­mániai magyar irodalom legjobbjai benne éltek a világirodalom ter­mékenyítő áramkörében.“ Biztos kézzel tapogatja ki Balotá a romá­niai magyar irodalom „anyajegye­it“. Annak a testvéri humánumnak a jegyében fogadja el a sorshor­dozó műveket, amelynek szelle­mében és reményében azok meg­születtek. „Az író mindenekelőtt megérteni akar. Megértésre való törekvése: a legnagyobb erkölcsi- szellemi erény“ - vallja Balotá Kuncz Aladárról szólva. A kritikus számára s egyáltalán a kortárs román írók számára - fűzi hozzá Beke - „ éppen így a legnagyobb erkölcsi-szellemi erény a közös fedél alatt születő nemzetiségi iro­dalom (irodalmak) tiszta szándé­kainak, üzenetének a megértése Balotá - állapítja meg Beke György - nem véletlenül idézi Mol- ter Károlytól azt, hogy a gyűlölet főként a nem ismerésből táplálko­zik. A kölcsönös megismerés - az őszinte barátság előfeltétele. Ba­lotá is jól tudja, az irodalom fölé­nyes ismeröjeként, ,,hogy az együttélés feltétele románok és magyarok méltó történelmi emlé­kezetének kölcsönös elfogadása, tisztelete. A romániai magyar önismeret - s ezzel az együttélés ethosza - összehasonlíthatatlanul szegényebb lenne a romániai ma­gyarság saját történelmi önszem­lélése nélkül“. Balotá minden olyan igaz irodalmi hősnek figyel­met szentel, akinek sorsa így vagy úgy az egymást keresés példáza- ta lehet. (k_s) ÚJ SZÚ 1983. VIII. V,

Next

/
Thumbnails
Contents