Új Szó, 1983. július (36. évfolyam, 153-178. szám)
1983-07-09 / 160. szám, szombat
Egy hét a nagyvilágban Július 2-töl július 8-ig Szombat: A Bekaa-völgyben kiújultak a harcok a kétnapos tűzszünet után - Franciaország légihídon hadfelszerelések szállítását kezdte meg a csádi kormánynak. Vasárnap: Hattagú palesztin küldöttség tárgyalt Damaszkuszban a Szíria és a PFSZ közötti viszály elsimításáról- George Bush Finnországból Dániába érkezett Hétfő: Helmut Kohl megkezdte négynapos szovjetunióbeli látogatását - Shultz amerikai külügyminiszter Pakisztánból a Közel-Keletre érkezett. Kedd: Martin Dzúr hadseregtábornok, nemzetvédelmi miniszter megérkezett Moszkvába - A nicaraguai külügyminisztert Madridban fogadta Felipe González spanyol kormányfő Szerda: Richard Stone amerikai elnöki különmegbízott megkezdte tíznapos közép-amerikai körútját.- New Yorkban az ENSZ előkészítő bizottsága a leszerelési világértekezlet összehívásáról és időpontjáról tanácskozott Csütörtök: Az amerikai képviselóház küldöttsége Moszkvában találkozott a Legfelsőbb Tanács delegációjával Péntek: A Chilei szakszervezetek újabb tiltakozó akciói a junta politikája ellen Szovjet-nyugatnémet csúcs a Kremlben Az utóbbi hónapokban számtalanszor elhangzott, hogy a nemzetközi feszültség rendkívüli mértékben kiéleződött. A kelet-nyu- gati kapcsolatok lefékeződtek, s ilyen helyzetben pozitívumként kell elkönyvelni az e heti szovjet -nyugatnémet csúcsszintü tárgyalások puszta létrejöttét is. Helmut Kohl moszkvai látogatása kapcsán egy pillanatig sem volt kétséges, hogy nehéz tárgyalásokra kell számítani. Ennek oka abban keresendő, hogy a bonni kabinet feltétlenül elfogadta az európai közepes hatótávolságú rakéták ügyében elfoglalt amerikai álláspontot. A szovjet lapok a kancellár érkezésének napján nem titkolták, hogy a Szovjetuniót aggasztja az NSZK külpoltikájában bekövetkezett hangsúlyeltolódás, ám építő korlátozásáról folyó genfi tárgyalásokon, addig az USA látszattárgyalásokat folytat. Eleve elfogadhatatlan követeléseivel egyoldalú leszerelést kíván a Szovjetuniótól, s közben előkészületeket tesz a közepes hatótávolságú rakéták nyugat-európai telepítésére“. A szovjet kormányfő arra figyelmeztetett ismét, hogy a rakéták elhelyezése megbontaná az erőegyensúlyt és tovább rontaná a helyzetet. Megerősítette: ha a NATO nem vonja vissza tervét, akkor a Szovjetunió nem a genfi tárgyalásokon tett engedményekkel válaszol, - amint azt néhány nyugati vezető hangoztatja -, hanem szövetségesei és saját biztonsága érdekében létrehozza a NATO új katonai potenciálját ellensúlyozó erőt. Nyikolaj Tyihonov leszögezte, hogy szovjet vélemény szerint Genfben még van lehetőség a megállapodásra, ezért felszólította a NATO-t és az NSZK-t: segítsék elő egy alacsoFelvételünk a szovjet-nyugatnémet csúcstalálkozón készült (ČSTK-felvétel) jellegű, a kétoldalú kapcsolatok és a világbéke érdekeit szolgáló megbeszélésekre számítottak. A szovjet lapok idézték a Der Spiegelnek adott Andropov-nyilatko- zatot, amelyben a szovjet párt- és állami vezető leszögezte, hogy a két ország békés együttműködése az európai stabilitás fontos tényezője. Kohl kancellár moszkvai útja előtt többször is megismételte, hogy a megegyezés lehetőségét keresi szovjetunióbeli tárgyalásain. Azt is többször hangsúlyozta, hogy nem kíván közvetíteni Moszkva és Washington között, tárgyalásain csak az NSZK álláspontját képviseli. Megerősítette viszont, hogy Genscher külügyminiszter a jövő hét közepén az Egyesül Államokba utazik, hogy tájékoztassa Reagan elnököt moszkvai tárgyalásainak eredményeiről. Amint az várható volt, a szovjet -nyugatnémet eszmecserék középpontjában a kétoldalú kapcsolatok mellett a rakétakérdés állt. Nyikolaj Tyihonov a vendégei tiszteletére adott díszvacsorán hangsúlyozta: „Miközben a Szovjetunió mindent elkövet az igazságos, kölcsönösen elfogadható megállapodás létrejötte érdekében az európai atomfegyverek nyabb szinten megvalósuló erőegyensúlyt eredményező megállapodás létrejöttét. „Annak a hívei vagyunk, hogy partnerek legyünk, ne pedig ellenfelek“-hangsúlyoz- ta a szovjet miniszterelnök. Helmut Kohl válaszában leszögezte, hogy bonni értékelés szerint az európai egyensúly vagy a NATO pótfegyverkezésével, vagy a Szovjetunió által teendő engedményekkel érhető el. Megerősítette, hogy az NSZK változatlanul kitart a NATO kettős rakétahatározata mellett, vagyis, ha az év végéig Genfben nem jön létre megállapodás: decembertől megkezdődik a rakétatelepítés. Helmut Kohl sajtóértekezletén hasznosaknak és őszintéknek minősítette moszkvai eszmecseréit. A nézetek ugyan nem közeledtek, de véleménye szerint jobban megismerték egymás álláspontját. Megismételte, hogy a bonni kormány békét, jószomszédi kapcsolatokat akar fenntartani. A TASZSZ Kohl pohárköszöntőjéről megállapította: egyet kell érteni azzal a kijelentésével, hogy az európai és az egyetemes béke szilárdítása csakis közös erővel lehetséges. A hírügynökség hozzáfűzte: „Nem elég ezt a tételt csak hirdetni, konkrét tettekre van szükség Bonn részéről is ahhoz, hogy a tarlós béke realitás legyen.“ Kohl tárgyalásain tehát a rakétakérdésben nem közeledtek az álláspontok, pedig valószínűleg ez volt az utolsó magas szintű kelet -nyugati párbeszéd a rakétatelepítés megkezdése előtt. Lehetőség a megállapodásra azonban még mindig van. Amerikai képviselők tárgyalásai Moszkvában A kelet-nyugati párbeszéd folytatódásának további jele a washingtoni képviselőház küldöttségének moszkvai látogatása. A Legfelsőbb Tanács delegációjával lezajlott eszmecseréken az amerikai küldöttség vezetője, Thomas Foley hangsúlyozta: „Kapcsolatainknak jobbra kell fordulniuk. Fogadtatásunkat úgy tekintjük, mint komoly szándékot a szovjet fél részéről a kapcsolatok javítására, s ebben a szándékukban mi tökéletesen osztozunk önökkel“ - mondotta. A szovjet parlamenti küldöttség nevében Borisz Ponomarjov, a Legfelsőbb Tanács Nemzetiségi Tanácsa külügyi bizottságának elnöke úgy vélte, hogy az eszmecserék igazolták a két nagyhatalom közötti konstruktív párbeszéd fontosságát. „Habár a viták olykor hevesek voltak, beigazolódott, ha a felek őszintén akarják, hozzájárulhatnak a kapcsolatainkban meglevő feszültség enyhítéséhez.“ Az amerikai képviselők is helyeselték azt a megállapítását, hogy az USA-nak és a Szovjetuniónak nincs más ésszerű lehetősége, mint hogy megállapodjon egymással. A parlamenti küldöttségek találkozóján a szovjet képviselők azt a reményüket fejezték ki, hogy az amerikai küldöttség tagjai hazatértük után a washingtoni törvényhozásban minden tőlük telhetőt megtesznek a nukleáris fegyverek befagyasztását követelő, a kormányokra nézve kötelező érvényű megállapodás létrejötte érdekében. Shultz a Közel-Keleten Pakisztáni látogatása idején az elmúlt hét végén utasította Reagan amerikai elnök külügyminiszterét, hogy Iszlámábádból a Közel-Keletre látogasson. Ez a hirtelen jött fehérházi döntés is jelzi, hogy az amerikai elnök veszélyeztetve érzi az ún. Reagan-féle közel-keleti rendezési terv megvalósítását. Szíria ugyanis az utóbbi napokban megerősítette, hogy a terv részét képező, múlt hónapban megkötött libanoni-izraeli csapatkivonási megállapodást rosszabbnak tartja, mint a hírhedt Camp David-i szerződést. Shultz útjának leplezetlen célja az volt, hogy a damaszkuszi vezetést más belátásra bírja. Shultz tegnap befejezte közel-keleti ingázását és elutazása előtt úgy nyilatkozott, hogy hamarosan visszatér a Kö- zel-Keletre, tehát bizonyos, hogy útja nem érte el a célját. Hafez Asszad elnök közölte Shultz-cal, hogy Szíria döntése végleges, elveti a libanoni-izraeli megállapodást. A héten ugyancsak Damasz- kuszban tárgyalt a PFSZ hattagú bizottsága a szíriai vezetés és az El-Fatah palesztin szervezet vitájának az elsimításáról. Szíriában megerősítették, hogy Arafat ismét visszatérhet Damaszkuszba, ha nyilvánosan bocsánatot kér az ország vezetése ellen hangoztatott vádjaiért. Arafatot, mint ismeretes, két héttel ezelőtt azért utasították ki, mert a damaszkuszi vezetést a lázadó palesztin erők támogatásával vádolta. A palesztin mozgalmon belül a héten intenzív tárgyalások folytak az egymással szemben álló csoportok között támadt viszályok elsimítása érdekében. Összeállította: P. VONYIK ERZSÉBET KIS _____ NYELVŐR Ad minisztráció és adminisztratíva Az Adminisztráció nyelvünkben a gyakrabban használt latin eredetű idegen szavak közé tartozik. Szerteágazó jelentései közül nem mindegyiket tudjuk visszaadni magyar szóval. Az igazgatás, ügyintézés, ügykezelés nem meríti ki gazdag jelentését, ezért bizonyos esetekben használata elkerülhetetlén. Ez a gazdag jelentésű nemzetközi szó talán minden európai nyelvben használatos. Más nyelvekben természetesen olyan fogalom jelölésére is használják, amelyre nekünk jó magyar szavunk van. Az angolban és a franciában például általános kormány vagy kormányzat jelentésben. Talán e nyelvek hatására terjedt el ilyen jelentésben sajtónkban is. De a tömegtájékoztatás egyéb eszközeiben is egyre gyakrabban bukkan fel olyan kapcsolatban mint például: „Carter-adminisztráció kudarca“; „a Rea- gan-adminisztráció törekvése“ stb. Ebben a jelentésében semmivel sem mond többet vagy mást, mint a kormány vagy a kormányzat, tehát e kifogástalan magyar szavakat szorítja háttérbe. A csehszlovákiai magyar publicisztika nyelvhasználata még kevésbé tud ellenállni az erőteljes idegen hatásnak. Benne a szükségesnek vélt, valójában azonban fölösleges idegen szók még sokkal gyakoribbak. S ami külön jellemzője csehszlovákiai magyar nyelvhasználatunknak: az adminisztrációt is, mint sok más nemzetközi szót, szlovák illetve cseh közvetítéssel újra honosítottuk. Ennek az újra átvett szónak sajátos alakja került ebbe a mondatba: „... Carter elnök adminisztratívája... élesztgetni kezdte az agresszív külpolitika irányvonalát...“ Néhány sorral tovább ugyanez a következő kapcsolatban: „Ezeket a terveket R. Reagan adminisztratívája már 1981 október elején konkretizálta...“ De nemcsak birtokos kapcsolatban, hanem összetétel utótagjaként is találkozhatunk ezzel a kétszeresen idegen szóval.* Például: ,,... a mozgalom kiterjedt egész Európára és arra kényszerítette a Reagan-adminisztratívát..hogy taktikázáshoz folyamodjon...“ Mindhárom idézet szlovák, illetve szláv változatát tartalmazza a kérdéses nemzetközi szónak. Az adminisztratíva szóalak ugyanis nem szerepel sem a Magyar értelmező kéziszótárban, sem pedig az Idegen szavak és kifejezések szótárában. Ezek csupán az adminisztráció, adminisztratív, adminisztrátor változatokat tartják számon. Az említetthez leginkább hasonlító adminisztratív jelentése „adminisztrációval kapcsolatos“, például „adminisztratív intézkedés“. Mint a kapcsolatból kitűnik: ez melléknév. Ha az adminisztrációt kormány vagy kormányzat jelentésben helytelenítjük, még kevésbé fogadhatjuk el az adminisztratíva alakot. Ez ugyanis nem nyelvünk követelményeihez idomuló változat, s nagyon érződik rajta, hogy másod- vagy harmadkézből származik. Célszerűbb tehát megmaradnunk az általánosan használt és közérthető magyar kormány vagy kormányzat szavak mellett. MORVAY GÁBOR Címszók kivitele és behozatala? Egyik lapunkban arról olvastam tudósítást, hogy megnyitották a csehszlovák-magyar közös könyvkiadás harminc évének eredményeit bemutató kiállítást, s az eseményt megelőző sajtótájékoztatón az erdekelt kiadók értékelték a harmincéves együttműködést. „Többek között elmondták - olvastam a tudósításban -, hogy 1953 óta a csehszlovákiai kiadók 966 címszót 5 millió 323 példányban vittek ki. A Magyarországról behozott címszók száma meghaladta a 3800-at, s az összpéldányszám 4 millió 600 ezer volt.“ Az itteni kiadók tehát címszókat vittek ki, s Magyarországról címszókat hoztunk be - több millió példányban. Azt hiszem, nem kell különösebben bizonygatnom, hogy itt valami nincs rendben a szóhasználattal. Ha megnézzük A magyar nyelv értelmező szótárában a címszó címszót, ezt olvashatjuk alatta: „Szótárban, lexikonban egy-egy cikk élén álló, kiemelten szedett szó (esetleg szókapcsolat) vagy név, amelyről a cikk szól“. Ehhez hadd tegyük hozzá, hogy a könyvtári munkában - a bibliográfiával és a katalógussal kapcsolatban - is használják a címszó-t, a szerző neve és a mű címe címszót alkothat, ha alatta szócikkszerüen adatok következnek. Ezt is figyelembe véve azonban nyugodtan kijelenthetjük, hogy címszót nem vihetünk ki és nem hozhatunk be, hacsak nem szótárakban, lexikonokban bibliográfiákban vagy katalógusokban történik a kivitelük és behozataluk. Nyilván nem erről van szó, hanem arról, hogy hány művet vittek ki az itteni kiadók, illetve hoztunk be onnan. De akkor hogy került a címszó a közlésbe? Aki ismeri a könyvkiadás szlovák szakszóit, már sejti is, hogy elsősoban a titul idegen szó lefordítása zavarta meg a tudósítót. A szlovákban ugyanis a titul nemcsak címet, rangot, hanem könyveimet is jelent. A magyarban a megfelelőjeként ismert titulus szintén jelenti a címet, rangot, de a könyveimet nem. Tehát ezt a mondatot: „V tomto roku vydáme dvesto titulov“ - nem fordíthatjuk így magyarra: „Ebben az évben kétszáz titulust adunk ki“, hanem csak így: „Ebben az évben kétszáz művet adunk ki.“ Nyilván a tudósító is érezte, hogy a titul-t nem helyettesítheti a titulus-sál (ez szokatlan volna a magyarban), sőt cím-nek sem fordíthatja (mert az is furcsán hangzanék, hogy ennyi meg ennyi címet vittünk ki és hoztunk be), így a címszó-nál kötött ki. Megerősítette őt szóválasztásában az a tény, hogy a bibliográfiával és a katalógussal kapcsolatban is előfordul ez a szó. Csakhogy - mint már hangsúlyoztuk - címszót nem lehet kivenni és behozni, ilyenkor a r/'ru/-nak a mű felel meg a magyarban. A bevezetésben idézett mondatok tehát így hangzanak helyesen: „Többek között elmondták, hogy a csehszlovákiai kiadók 966 művet 5 millió 323 példányban vittek ki. A Magyarországról behozott művek száma meghaladta a 3800-at, s az összpéldányszám 4 millió 600 ezer volt." JAKAB ISTVÁN ÚJ SZÚ 4 1983. VII. 9.