Új Szó, 1983. április (36. évfolyam, 77-100. szám)

1983-04-15 / 88. szám, péntek

A megtett út HARMINCÉVES A CSEHSZLOVÁK-MAGYAR KÖZÖS KÖNYVKIADÁS CSAK NEGYED KILENC A kerületi amatőr színjátszó fesztivál után A legteljesebb számbavételt a kiadott művek felsorolása jelen­tené. Ez azonban aligha lenne megfelelő * méltatása annak a munkának, amelyet a két ország irodalmárai, szerkesztői és műve­lődéspolitikusai végeztek az 1953- ban megkötött egyezményt köve­tően. Sem akkor, sem ma nem beszélhetünk elszigetelt munkál­kodásról, hiszen a megszületett Csehszlovák-magyar kulturális egyezmény a művelődés minden területét átfogta, s azóta is min­dennemű együttműködést megha­tározott. Az esztendők során nem­csak mennyiségi gyarapodás mu­tatható ki, hanem a két ország társadalmi fejlődésével együtt for­málódó irodalmi élet minőségi vál­tozásai is. A közös könyvkiadásról szóló egyezmény elsősorban a két or­szág kiadóiban tervezett magyar nyelvű publikációk számára te­remtett megfelelő feltételeket. A lenini nemzetiségi politika szel­lemében segíti ma is a kulturális értékek kölcsönös cseréjét. Lehe­tőséget nyújt azonban a szakmai kiadványok, illusztrációs anyagok, litográfiák kétoldalú cseréjére is. Gyakorlati megvalósulása első­sorban a két ország népeinek kö­zeledését szolgálja. Ezen belül is kiemelt helyet foglal el a Cseh­szlovákiában élő magyar nemzeti­ség művelődésének a szolgálata. Ennek eredményeként nem vélet­len, hogy az elmúlt harminc esz­tendőben legtöbbször nem sokkal a cseh vagy szlovák eredeti meg­jelenése után olvashatták magya­rul a két nép íróinak legjobb alko­tásait. Ugyanakkor ezek a köny­vek Magyarországon is nagy nép­szerűségnek örvendenek. Klasz- szikusok, modern és kortárs szer­zők müvei jutnak el a magyar irodalom kincsestárából a cseh és a szlovák olvasókhoz. Az összehangolt kiadói tevé­kenységnek mindkét országban elismert gazdái vannak. Míg ha­zánkban a magyar nemzetiségi kiadó funkcióját ellátó Madách szolgálja a kapcsolatokat, ma­gyarországi partnereivel, köztük a legnagyobbal, az Európa Kiadó­val, addig a magyar írók könyveit csehül és szlovákul elsősorban a bratislavai Tatran illetve a prágai Odeon jelenteti meg. Igazságta­lan lenne azonban ezekről úgy beszélni, mint kizárólagos tények­ről, hiszen az egyezmény szelle­mében szinte valamennyi kiadó A cseh karikatúra antifasiszta hagyományai - ezt a címet viseli a Cseh Képzőművészek Szövet­sége és a prágai Nemzeti Galéria által rendezett kiállítás, amely a Cseh írószövetség kiállítótermé­ben május 9-ig tekintehető meg. Anyaga: száznegyvenegy gúnyrajz- az elnyomás, a kizsákmányolás, a reakció, a háború, a fasizmus ellen. A cseh karikatúra a múlt szá­zadban született humoros rajzok­ból - a szociális egyenlőtlenség kritikájaként. A világválság, az Ok­tóberi Forradalom, a Csehszlovák Köztársaság megalakulása- mind-mind olyan esemény volt, amely hamarosan visszatükröző­dött a cseh képzőművészetben. Amikor a fasizmus réme Euró­pára telepedett, a Harmadik Biro­dalom politikai emigránsai Prágá­ban találtak menedéket. így 1934- ben cseh és külföldi művészek rajzaiból olyan nemzetközi karika­túrakiállítást rendeztek a Mánes Müvészegyesület székházában, amely az országhatárokon túl is nagy port vert fel: a német nagy­követ tiltakozó jegyzéket nyújtott át a külügyminisztériumnak és ki­kényszerítette, hogy néhány külö­nösen „kifejező“ gúnyrajzot lea­kasszanak a falról. Az osztrák és az olasz nagykövetség is tiltako­zott egyes karikatúrák ellen, de tevékenykedik. Legfontosabbak a Pravda és a Kossuth, a Mladé letá és a Móra, a Príroda és a Me­zőgazdasági, az Alfa és a Műszaki kiadók kapcsolatai. Már az egyezmény megkötését megelőzően is jelentek meg közös kiadásban könyvek. Az elsők Júli­us Fučík Üzenet az élőknek, Jan drda ilrkeze városka és Peter Ji- lemnický Iránytű című alkotásai voltak. A szerződés esztendejé­ben jelent meg 5 ezer példányban az Elvarázsolt erdő című szlovák népmesegyűjtemény, majd Pavol Dobšinský népmesefeldolgozásai és František Hečko Falu a hegyek között című regénye. A következő esztendőben már hazánkból 15 címszót vittek ki, több mint 176 ezer példányban, a behozatalt 36 mű 78 ezer példánya képezte. Ezek a számok éves méretben 1982-re a következőképpen ala­kultak: 61 címszót 383 ezer pél­dányban exportáltunk, és 139 címszót 216 ezer példányban im­portáltunk. Az árnyalatok érzékeltetéséhez el kell mondani, hogy a magyaror­szági kiadókkal együtt végzett kö­zös munka szerves részét képezi a Madách kiadó tevékenységé­nek, illetve elődei - Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó, Tatran Magyar Üzeme - munkájának. Munkája nyomán a magyarországi olvasók ezrei ismerkedtek a cseh és a szlovák irodalom kiemelkedő alkotásaival, s nem kevésbé a csehszlovákiai magyar irodalom íróinak, költőinek, publicistáinak müveivel. Ezzel egyidőben haté­konyan szolgálta a hazánkban élő magyar nemzetiség művelődését is, hiszen a közös könyvkiadásról szóló szerződés rendelkezik a vi­lágirodalom, ezenbelül hangsúlyo­san a szocialista országok irodal­mának Magyarországon megjele­nő alkotásainak behozataláról. A harmincéves szerződés vitat­hatatlanul gyümölcsöző kapcsola­tok kereteit adja. A szakemberek véleménye szerint (és ezt az ENSZ kulturális szervezetének, az UNESCO-nak az adatai is bizo­nyítják), összességükben a cseh és szlovák irodalmi alkotások kö­zül legtöbbet magyar nyelvre for­dítottak le. Az egyezmény vala­mennyi gyakorlati összetevője és vetülete példázza azt, hogy két szomszédos baráti szocialista or­szág együttműködésének milyen­a kiállítás egyre több látogatót vonzott, jelentős sajtóvisszhangja volt. Tizenhét cseh művész régi raj­zait mutatja be a jelenlegi kiállítás - többek között a köztársaság éveit humorosan megörökítő Zdenék Kratochvíl, Josef Lada, V. H. Brun­nek kell lenni, hogy az, az ott élő népek javát, kölcsönös megérté­sét szolgálja. A harmincadik évfor­duló alkalmából a bratislavai Tat­ran Kiadóban megnyitott kiállítá­son láthatják az érdeklődők az ezidő alatt megjelent cseh, szlo­vák és magyar nyelvű könyvek egy részét. Jirásek, Hašek, Olb- racht, Wolker, Nezval, Čapek, Hviezdoslav, Jilemnický, Figuli, Jašík, Novomeský, Lukáč, Bunčák, Válek, Mináč, Rúfus magyar nyelvű fordításai mellett ott láthatjuk a középnemzedék képviselőinek - Feldek, Kot, Šikula, Ballek, Puš- káš, Johanides - könyveit is. A magyar olvasók körében az egyre növekvő érdeklődést szolgálja majd a Madáchban idén elindítan­dó két sorozat, a Cseh írók Könyv­tára és a Szlovák írók Könyvtára, amelyekben külön-külön 25-30 művet akarnak megjelentetni. Létezik azonban a közös könyvkiadási egyezmény fájának egy új, eddig példa nélkül álló, most már egyre erőteljesebb haj­tása is. A bratislavai Tatran és a budapesti Európa kiadók egyez­ményt kötöttek, hogy a szlovák és a magyar közös történelmi, irodal­mi, művelődéstörténeti hagyomá­nyok megismertetésére elindítják a Bibliotheca Saeculorum című sorozatot. Ennek első kiadványa 1919 - A szocialista világforrada­lom útján című dokumentumkötet volt, majd ezt követte Med- nyánszky Alajos útleírása és mon­dagyűjteménye. Ebben a sorozat­ban az a rendhagyó, hogy mind a szlovák, mind a magyar változat egyidőben jelenik meg, és szer­kesztésében mindkét ország szakemberei részt vesznek. A so­rozat így sok tekintetben lehetősé­get ad olyan vitatott kérdések el­döntésére, amelyre eddig külön­böző okokból nem kerülhetett sor. A sorozat azonban nemcsak szak- tudományi és filológiai szolgálato­kat tesz, népszerű formában, igen vonzó külsejével az olvasók széle­sebb körében is közkedvelt és keresett lett. Az utolsónak említett sorozat példázza azt, hogy a harmincéves közös könyvkiadást szabályozó szerződést egyik fél sem értelmezi mereven. A kulturális közeledés a szocializmust építő baráti orszá­gok között természetes velejárója közös munkálkodásunknak. DUSZA ISTVÁN ner, Antonín Pele, Josef Čapek, Adolf Hoffmeister stb. rajzait -, drámai kort tárva a mai néző elé, azt a kort, amikor a legjobb művészek a karikatúra fegyverével (is) harcol­tak a fasizmus, a háború barbársá­gai ellen. (köp) A nyugat-szlovákiai magyar színjátszók kerületi versenyén a legszellemesebb mondást nem a színpadon, hanem a zsűri szo­bájában hallottam. A bíráló bizott­ság tagja az értékelés során az egyik világhírű cseh művészt idéz­te: megkérdezték tőle, mi a véle­ménye a látott előadásról, mire a neves művész így felelt, nem tudtam már mit tenni, hát megnéz­tem az órámat. Azt hittem már rövidesen éjfél lesz, s kiderült, hogy csak negyed kilenc. Mi tagadás, az öt este során jómagam is többször rápislantot- tam az órámra, s nemigen hittem el, hogy csak ennyi idő telt el. Ha borúlátó lennék, azt írhatnám, hogy hat előadást láttam, de egyik sem jelentett különösebb élményt, nem hozott szellemi izgalmat. Per­sze, azért ennyi­re nem sötét a kép, mert ha hibátlanul kidol­gozott előadá­soknak nem is, de szép színházi pillanatoknak, reményteljes próbálkozások­nak azért tapsol­hattunk - igaz, nem túl gyakran. A legnagyobb gondot az jelen­tette, hogy nem minden esetben éreztük, a rende­ző vagy a cso­port miért azt a darabot viette színre, mi az, amit önmaguk­ról, önmagunkról szeretnének el­mondani, a szín­házművészet eszközeivel. Nem értelmezték a szöveget, nem pró­bálták megkeresni a színműben azt, ami itt és most érdekes, izgal­mas, tanulságos lehet szereplő­nek, nézőnek egyaránt. Ha ehhez hozzátesszük azt, hogy több eset­ben az előadások a minimális szakmai igényeknek sem feleltek meg, akkor nem csoda, ha a néző úgy érezte; rászedték, hiszen a plakátok színházi előadást' hir­dettek, ám e helyett többször szö­vegfelmondást volt kénytelen vé­gighallgatni. Nézzük meg, milyen előadá­sokból vontam le a fenti következ­tetéseket. A nagyfödémesi (Veľké Uľany) színjátszóknak egyértel­műen az volt a céljuk, hogy elő­adásukkal szórakoztassanak. Eb­ben nincs semmi kifogásolnivaló, hiszen vígjátéknak, zenés komé­diának is helye van a színpadon. Igen ám, de szakmailag ezt is meg kell csinálni. Az Isten véled édes Piroskám gyengécske, majdhogy­nem bárgyú vígjáték, amelyben talán a helyzetkomikumokra lehet úgy-ahogy építeni, s néhány em­bertípus, jól ismert helyzet karika­túrája mutatható fel. Sajnos, a nagyfödémesiek ezzel is adósa­ink maradtak, pedig többre, másra is lenne ambíciójuk, ha tudatosíta­nák, hogy a szórakoztatás nem jelent okvetlenül igénytelenséget, idétlenkedést. A mostaninál sokkal átgondol­tabb, invenciózusabb előadást lát­tunk már a lévaiaktól (Levice) is. A sok szép sikert megért, A kate­góriás, Garamvölgyi Színház elő­adásában Örkény groteszk világa bizony nem jelent meg a színpa­don. Nagy László rendezőnek nem sikerült kikerülnie a szimultán színjáték buktatóit, s emiatt (is) sta­tikussá vált a játék. Örkény több rétegű szövege egysíkúvá vált, az áttételeiben is felfigyeltető történet pedig szentimentális drámává szürkült. A valóban ambiciózus csoportra, rendezőre többek kö­zött az is jellemző, hogy a balsi­kerből is tanul, a továbblépés ér­dekében levonja a szükséges kö­vetkeztetéseket. Meggyőződé­sem, a színházi hagyománnyal rendelkező lévaiaknak is lesz ere­jük erre. Az értelmezést, az „olvasható“ rendezői munkát hiányoltuk a du- naszerdahelyiek (Dunajská Stre­da) előadásában is, habár ezt a darabot több rendező kezdte el, majd a félbehagyott munkát Ro- manovics Lívia próbálta befejezni. Mindenképpen érdemes tovább dolgoznia, mert a Nagytakarítás­ból a tehetséges szereplők révén a mostaninál jóval többet ki lehet hozni. Ugyancsak sokkal izgalma­sabb, stílusában egységesebb le­het majd a nagymegyeriek (Calo­vo,) előadása is. A Bodnár Gyula -Szigeti László rendezőpáros jót és roppant nehezet választott: rendező és színész legyen a tal­pán, aki Majakovszkij Poloskáját nem a szövegfelmondás szintjén, egyénien értelmezve viszi színre. Egyelőre itt csak sejteni lehet a rendezés koncepcióját, az elő­adás még nem állt össze kerek egésszé, habár néhány jó jelenet azt sugallja, hogy a csoport képes lesz a májusi nagymegyeri bemu­tatón - s nemcsak ott - izgalmas színházi előadást probukálni. Ezen a fesztiválon már a szép színházi pillanatoknak is örültünk, s ezekben a muzslaiak előadása során is volt részünk. Grosch Gá­bor rendező és az ambiciózus szí­nészek főleg A debreceni lunáti- kus első felvonását varázsolták egyénivé, mondhatnánk azt is, hamvassá, „tündéri realista“ já­tékstílusukkal. Ezután már nem volt erejük mértéket tartani, s a já­ték egyre inkább kabarévá silá­nyult. Néhány fölösleges rész el­hagyásával, több színpadi szituá­ció lerövidítésével nemcsak rövi- debb, hanem ötletesebb és tem- pósabb is lehetne ez az előadás. Az érsekújváriak (Nové Zámky) immár hagyományosan soksze­replős darabot vittek színre, biztos mesterségbeli tudással. Minden esetben éreztük Záhorszky Ele­mér és a tapasztalt színészek munkáját. Plasztikusan bontották ki a cselekményt, jó dramaturgiai érzékkel kurtítottak a szövegen. A kifogásom elsősorban az, hogy néhány jelenet már-már szenti­mentálissá vált, holott Schiller Ha- ramiákját manapság éppen ellen­kezőleg kellene játszani: megtisz­títani az érzelgősségtől, mert így domborodhat ki a mű értéke, tár­sadalombírálata. Hazafelé mintha a természet is a látottakat vetítette volna újra elém; ködös időben araszolgat- tunk az úton. Volt hát idő meditálni a látottakon. Kollégáimmal abban egyeztünk meg, hogy várjunk a végkövetkeztetésekkel, hiszen a jubileumi, huszadik Jókai-napo- kig még egy hónap áll a csoportok rendelkezésére. Remélhetően ki­használják ezt az időt, s előadása­ikkal igazolják, hogy amatőr szín­játszó mozgalmunk nem jutott zsákutcába, s hogy igenis, van létjogosultsága. Befejezésül meg kell dicsér­nünk a rendezőket: a kerületi nép­művelési központ szakelőadóját, s a helyi szervezőket. Jó szerve­zéssel igazolták, hogy kerületi fesztiválnak is lehet hangulata, kö­zönsége, nem kell okvetlenül üres széksorok előtt, csak a zsűrinek játszani. Érsekújvárott legalább kétszázan voltak minden este, kétszer telt ház volt akkor is, ami­kor a tévében focimeccset közve­títettek vagy krimi ment. íme, mi mindent lehet elérni, ha a szerve­zők nem kibúvókat keresnek, ha­nem azt teszik, ami a dolguk: pro­pagálnak, nézőket toboroznak, s igy teremtenek légkört a színhá­zi előadáshoz. SZILVÁSSY JÓZSEF Vlastimil Rada: A fasiszták háborús tánca A gúnyrajz fegyverével Prágai tárlat Az érsekújváriak előadásának egyik jelenete (Gyökeres György felvétele) DJ SZÓ 6 1983. IV. 15.

Next

/
Thumbnails
Contents