Új Szó, 1983. január (36. évfolyam, 1-25. szám)
1983-01-10 / 7. szám, hétfő
N egyven évvel ezelőtt alapították Ulánbátorban a Mongol Állami Egyetemet. Ehhez a nehéz háborús évek ellenére is sok segítséget nyújtott a Szovjetunió. Felszereléssel látta el az egyetem laboratóriumait, könyveket küldött a könyvtárak részére, s tapasztalt szovjet pedagógusok irányításával indult meg Az egyetem oktatóinak munkáját elismerve a mongol kormány 1957-ben a Munka Vörös Zászló Érdemrendet adományozta az intézménynek. Az egyetem megalapításának évfordulója egyben a mongol felsőoktatási rendszer megszervezésének és kiépítésének ünnepe is. Jelenleg 7 felsőoktatási intézményben, 25 speciális középfokú tanintézetben és 35 szakmunkás- képző intézetben mintegy 35 ezer diák tanul. Nincs ma az országban olyan iskola, egészség- ügyi intézmény, tudományos intézet, ahol ne volnának megtalálhatók az Állami Egyetem egykori hallgatói. Az egyetem fennállása óta 15 ezer szakember kapott itt diplomát. Jelentős szerepet tölt be az egyetem a mongol tudományos élet fejlesztésében is. A fizika, a kémia, a biológia fejlődésének több város és iparvállalat gazdasági fejlesztési terve. Az egyetem szerteágazó, gyümölcsöző és szoros kapcsolatot tart fenn a külföldi testvérintézményekkel is. Az irkutszki egyetemmel folytatott tízéves közös munka eredménye a Hubszugul tó és a Szelenga folyó medencéjében fellelhető ásványkincsek feltérképezése. A továbbra is tartó expe- díciós munkában újabban részt vesznek a moszkvai egyetem munkatársai, valamint a csehszlovák és NDK-beli tudósok és szakértők. A hallei egyetem szakembereivel végzett közös munka eredménye a mongóliai hódtelepí- tés. A biológiai kar oktatói a bajkáli halfajták meghonosításának lehetőségeit vizsgálják a Hubszugul tavon. Az egyetem fennhatósága alatt működik a 7 karral rendelkező Politechnikai Főiskola, amelynek A költő bízzék a képekben Szófiai beszélgetés Ivan Canevval Élenjáró tudományos kutatómunka A Mongol Állami Egyetem tevékenységéről az oktatás. A mongol diákok legjobbjai 1946-tól kezdték meg az oktatást saját felsőfokú tanintézetükben. A statisztikák szerint ma Mongóliában 10 ezer lakos közül 2511 tanul, s ebből 94 - felsőoktatási intézményekben. Megnyitásának évében a Mongol Állami Egyetem még mindösz- sze három - pedagógiai, orvosi és állatorvosi - fakultással rendelkezett. Később, amikor megalapították az orvosi és mezőgazdasági főiskolákat, ez a két kar megszűnt. Jelenleg az ulánbátori egyetemen 17 kar 66 tanszékén folyik a nappali, esti és levelező oktatás. Az egyetem fejlődését a következő adatok bizonyítják: kezdetben 100 hallgatót képeztek 3 karon, jelenleg 10 ezren készülnek 60 szakterületre. kezdeti lépéseihez is sok segítséget nyújtott az egyre nagyobb hírú tanintézet. Az elmúlt években 25 mongol fizikus ért el tudományos fokozatot, és védte meg disszertációját a dubnai atomkutató intézetben, közülük négyen a doktori címet is megszerezték. Aktív kutatómunka is folyik az egyetem különböző tanszékein. A tudományos diákköri munkában mintegy 2 ezer hallgató vesz részt. A mongol kormány megbecsüli őket. A népi forradalom 60. évfordulóján például 38 hallgató kapott kitüntető aranyérmet kiemelkedő kutatómunkájáért. Élenjáró tudományos kutatómunkát végeznek az oktatók. Az egyetem szakemberei végezték el például az erdeneti réz-molibdén kombinát számára a dúsított érc magvizsgálatát, s itt készült el önállósulásáról most tárgyalnak a felsőoktatás vezetői. Az egyetem keretein belül 1979 óta orosz nyelvi intézet is működik. A Mongol Állami Egyetem jelenleg több mint 100 külföldi hallgató és aspiráns tanul. A szovjet, csehszlovák, bolgár, magyar, vietnami, indiai, laoszi, lengyel, finn, francia, japán, NDK-beli és KNDK-beli fiatalok elsősorban az ország történetével és - természetesen - a mongol nyelvvel foglalkoznak. Sok mongol előadót hívnak meg a külföldi egyetemek is, s ez kiváló nyelvtudásuknak is köszönhető. Az egyetemen jelenleg 800 diák tanul angolul, franciául, kínai és japán nyelven, továbbá eszperantóul. (BUDAPRESS-MONCAME) Kurbonaszeinov. a hafiz A „hafiz“ tadzsik nyelven „énekest“, „zenészt“ jelent. A nemzeti dallamvilág legkiválóbb interpretá- lói a népi hafiz kitüntető cím birtokába juthatnak. Ezt a címet viseli a hetvenesztendős Navruzso Kurbonaszeinov is. A tübitejkás, testes ősz öregember kiveszi a tokjából gazdag hangszergyűjteményének egyes darabjait. Ráver a plektrummal a rubola báránybélból készült húrjaira, és azok mélyen, öblösen felzúgnak. Magas hangon penge- nek ujjai alatt a dutár húrjai, gyöngéden trillázik a barackfából készült tilinkó - a naj, áthatóan éles dallamot hallat a gidzsak - a hegedűhöz hasonló négyszögletes pamíri vonós hangszer. A szoba falán lógó plakátról művészettől átszellemült arcú fiatalember tekint ránk - az élete delén, a siker csúcsán levő Navruzso Kurbonaszeinov. Kovács fiaként jött a világra. Apja, sőt nagyapja is nagyszerű énekes és zenész volt, és Navruzso már egészen kicsi korában megpróbálta utánozni őket. A 20- as évek végén a megyei művelődési központban megszervezték a népzenei és a néptánc szakkört. Hogy maradhatott volna ki ebből Navruzso? Néhány tehetséges fiatalemberrel együtt létrehozták az első pamír amatőr népi együttest. Felléptek a városban, járták a kislakokat (közép-ázsiai falu), esküvőkön játszottak. Az apja látva, hogy Navruzso egyre jobban belemerül a zenélésbe, nyugtalankodni kezdett: dalolásból nem lehet megélni. Jobb lenne, ha a kovácsműhelyben segédkezne. Lassanként aztán csak megbékélt: tegye, amit jónak lát... Akkoriban a Pamírban valóban nehéz volt elképzelni, hogy a zene és a dal hivatássá is válhat. De Navruzsóból 1936-ban végérvényesen hivatásos művész lett. Horog területi székhelyen drámai színház alakult, s az együttes tagjai közül kerültek ki a színház első zenészei és színészei. A színház zenei igazgatója, aki Oroszországból került oda, megtanította Kurbonaszeinovot a kottaolvasásra. S amikor 1946-ban elutazott, a fiatal pamíri került a helyére. Fellépett, de sok színdarab zenéjét is ó szerezte. Ezek közül kettő, 3 Hegyi legenda és az Az arany ló kislak már harmincöt éve szerepel a műsoron. Színházi munkája során Kurbonaszeinov szólókoncerteket adott szerte Tadzsikisztánban és más közép-ázsiai köztársaságokban. Ma is gyakran hallani a rádióban a tadzsik-perzsa klasszikusok és a modern költők általa megzenésített verseit, az ősi pamíri dallamokat, amelyeket az eldugott hegyi falvakban hallott valamikor. Vezette a népi együttes foglalkozásait, segített színdarabokat rendezni, betanítani a falusi színjátszókörökben. Az egész Nyugat-Pamír- bói jurtek hozzá tanulni az amatőr művészegyüttesek tagjai. Soksok neveltje tevékenykedik ma Tádzsikisztán színházaiban és együtteseinél. A házigazda fényképet mutat saját archívumából, izgatottan lapozza a megsárgult újságkivágásokat, a műsorfüzeteket. Mellettük kisunokája pengeti halkan a jó öreg ruboba húrjait. (Fáklya) A lipcsei Mo- ritzbastei (Móric-bástya) Ifjúsági és Diákközpont az NDK legnagyobb ifjúsági klubjainak egyike. A klubban pezsgő kulturális élet folyik. Felvételünk az egyik népszerű zenés műsorról készült. (Engelsmann felvétele) 1941-ben született a Rusze megyei Osztricában. Filozofi- kus-pszichologikus verseivel, drá- maiságával új irányzatot képvisel a mai bolgár lírában. A Pálmák című irodalmi folyóirat szerkesztője. Verseit magyarul Margarétás záporok és a Fénykerék című antológiában, valamint folyóiratokban olvashattuk.- Hogyan vált költővé?- Falun születtem. A dolgok és a jelenségek nagyon egyszerűek voltak: napraforgó, domb, ló, pacsirta, fellegek, látóhatár. A felnőttek megismertettek velük, de gyakorlatias magyarázataik számomra nem voltak elegendőek. Mindig az volt az érzésem, hogy van még valamilyen titok, amelyet vagy nem akarnak felfedni előttem, vagy maguk sem ismerik azt. Meg akartam ismerni mindent, hogy szétoszlassam ezt a titokzatosságot. Elkezdtem könyveket olvasni, firkantottam néhány verset is, epi- gonversek voltak, persze. Később egyetemista irodalmi köröknek lettem a tagja, publikálni kezdtem. Három verseskötetem jelent meg: a Hét, a Vasárnapi földrengés és a Távirat, és kiadták gyermekeknek szóló versgyűjteményemet Nappali tücsök címmel.- Mi az alapgondolata költészetének?- A legfontosabb számomra az ember belső élete. A természet, a hétköznapok, a történelem és visszhangjuk az emberben. Ami a kifejezésmódot illeti, annak vagyok a híve, hogy a költő a konkrét érzékitől a gondolati felé haladjon. Az erkölcs és az eszmék magában a valóságban léteznek: a lírikus tehát ne siessen kinyilatkoztatni őket, hanem bízzék a képekben. A metaforák reflektorfényei majd megvilágítják a valóság azon részleteit, amelyek a költő szándékának megfelelő lírai hatással vannak az olvasóra.- Mi jellemzi a fiatal bolgár költészetet?- A nemzedék sokfélesége mellett néhány dolog egyesíti kortársaimat: a retorika kerülése, a régi és az újabb költői klisék diszkreditálása, pszichológiai hitelű ábrázolásra való törekvés. Ars poeticájuk az igazság. A fiatal bolgár költészet mezején sok arató dolgozik, és mindenki a maga rendjét vágja. Itt, a közös mezőn a tehetség ismérve a magányosság. Csak izzadságcseppjeink ugyanolyanok.- És mi az ön helye a bolgár költészetben?- Csak azt mondom el, milyen helyet foglal el a költészet az életemben: a legfényesebb lehetőség arra, hogy legyőzzem fáradtságomat, csüggedésemet és halálfélelmemet. A költészet az a telefonkábel, amelyen tovább adhatom elődeim végrendeletét gyermekeimnek. A költő helye pedig ott van, ahol az iránta való baráti és ellenséges érzések keresztezik egymást. Számomra a legfontosabb, hogy vannak, akik úgy gondolkodnak, mint én, s ez megnyugtat.- Hogyan vélekedik a fiatal kelet-európai költőkről?- Országaink fiatal írói azok az új emberek, akik művészetükkel egy új valóságot kell hogy kifejezzenek. A kultúrában, a közerkölcsben, az irodalomban közös gondjaink vannak. Ezért is tartom fontosnak egymás jobb megismerését és a fordításokat. Nyersfordítás alapján lefordítottam a fiatal magyar költők antológiájába Utassy József és Nagy Gáspár verseit, Kiss Benedekkel is megismerkedtem, fordítottam. Költészetük a barátság közvetítője lett, s a barátság még jobban megértette velem lírájukat. Tudom, hogy ez mind kevés. Nagy költőnk és műfordítónk, Atanasz Dalcsev szavai szerint is: „A költészetet, mint egyes gyógyvizeket, magánál a forrásnál kell inni. Az anyanyelv forrásától távol már sokat veszít csodatevő tulajdonságaiból“. Még sincs jobb módja annak, hogy az olvasók széles köre megismerkedjék egy idegen költészettel. A költő-műfordító tenyerében viszi határokon és távolságokon át a forrás cseppjeit. DUDÁS GYULA Színházi körkép A londoni West End színházainak helyzetéről és várható jövőjéről számol be Nicholas de Jongh a „Guardian“ hasábjain. Jelenleg harmincöt színház működik, tízben nincs és belátható időn belül nem is lesz előadás, kettő-három pedig a közeljövőben nyílik újra. Vagyis jelenleg a színházak egy- harmada áll üresen. A cikk szerzője ezt elsősorban azzal magyarázza, hogy ezek a színházak még mindig a harmincas évek ízlésének megfelelő műsorpolitikát folytatják: kevés a valódi felfedezés, az újszerű kezdeményezés és a kísérletezésre hajlamos rendező. Foglalkozik a beszámoló néhány színházi ember újszerű javaslatával is, hogy a West End öt kisebb színházában a New York-i off-Brodway színházaihoz hasonló, kísérleti színpadokat alakítsanak ki, ahová a peremszínházak legjobb bemutatóit és a legsikeresebb stúdióelőadásokat vihetnék át, mert a peremszínházak műsor- szerkezete megköveteli a sok bemutatót, így bármilyen sikeres egy produkció, rövid időn belül kiszorítja az újabb. xxx Mihail Bulgakov „Képmutatók cselszövése“ címú drámáját Karig Sára fordításában jelentette meg magyar nyelven a bukaresti Krite- rion kiadó. A kiadás alapjául Mihail Bulgakov „Drámák“ című, az Európa Könyvkiadónál napvilágot látott kötete szolgált. A könyvhöz H. Szabó Gyula írt utószót. Rámutat arra, hogy Bulgakovot drámája megírásakor valószínűleg „nem a nagy előd iránti köteles,tisztelet, az érdekes életrajz csábítja, hanem az a hátborzongató kötéltánc, melyet Moliere jár társulata fennmaradásáért, színdarabjaiért... Bulgakov darabja nemcsak a művész és a zsarnoki hatalom viszonyának allegóriája, hanem a kompromisszum tragédiája is.“ A szovjet ifjúsági színházak első fesztiválját Tbilisziben tartották meg. Fő érdekessége az volt, hogy a rendezők is - szám szerint huszonötén - mind fiatalok, s ennek kapcsán Marianna Sztrojeve a „Lityeraturnaja Gazeta“ egyik számában rendezői „őrségváltásról“ beszél. Nagyra értékeli, hogy ezek a rendezők bátran vállalták a „nehéz“ világirodalmi és hazai klasszikus darabok újraértelmezését; érdemnek tudja be azt is, hogy szokatlanul sokféle stílust, formai-műfaji megoldást próbáltak ki, s hogy a szakmai színvonal általában véve magas volt. A rendezések hibájául rója föl a helyenkénti „erőszakos“ értelmezést, a didaktikumra való hajlamot, s azt, hogy a mondanivalót olykor háttérbe szorította a látványosság. Két előadást emel ki: az észt Merle Karusso (egyébként az elhunyt Voldemar Panso tanítványa), „Tizenhárom éves vagyok“ című szabadtéren megtartott happe- ningjét, amelyet az általános iskola hetedik osztályos tankönyvei és órarendje alapján állították össze. A másik előadást a grúz Tumans- vili rendezte, aki Moliere „Don Juan“-ját állította színpadra, színházi próbának maszkírozva az előadást. A recenzens szerint mindkét produkció fő érdeme a biztos kézzel irányított, céltudatos improvizáció. ÚJ SZÚ 4 1983.1.10.