Új Szó, 1983. január (36. évfolyam, 1-25. szám)

1983-01-22 / 18. szám, szombat

Egy hét a nagyvilagban Január 15 - 21 Szombat: Arafat-Husszein találkozó Bagdadban - Mana­guában befejezte munkáját az el nem kötelezet­tek koordinációs irodája Vasárnap: Andrej Gromiko szovjet külügyminiszter az NSZK kormányának meghívására Bonnba uta­zott Hétfő: Nakaszone Jaszuhiro kormányfő megkezdte washingtoni tárgyalásait Kedd: Moszkvában megnyílt a KGST végrehajtó bi­zottságának 105. ülése - A BT további hat hónappal meghosszabbította a Dél-Libanon- ban állomásozó ENSZ-erök mandátumát Szerda: Andrej Gromiko Bonnból Berlinbe érkezett- Iszlamabadban megkezdődött az India és Pakisztán kapcsolatainak normalizálásáról fo­lyó tárgyalások második fordulója Csütörtök: Mitterrand francia államfő beszédet mondott a bonni parlamentben - Kirjat Smonában meg­tartották az izraeli-libanoni tárgyalások nyol­cadik fordulóját Péntek: Andrej Gromiko befejezte berlini tárgyalásait és hazautazott - Helmut Kohl, az NSZK szövet­ségi kancellárja Párizsba látogatott fegyveres erők kivonásáról. Telje­sen figyelmen kívül hanyta, hogy az ülés kezdetén a libanoni fél beterjesztette az idegen csapatok kivonásának részletes menet­rendjét, sőt egyes izraeli tömegtá­jékoztató eszközök még azt is cá­folni próbálták, hogy erre egyálta­lán sor került volna. Az amerikai bábáskodásnak köszönhetően az izraeli csapatok kivonásának kérdése a libanoni követelésekkel és a józan ésszel ellentétben nem lett elsőrendű na­pirendi pont, hanem csak egy a többi között. Menahem Begin izraeli kormányfőt hű szövetsége­sei így ismét felsegítették a magas lóra, ahonnan bejelenthette, Philip Habib amerikai megbízott Tel Aviv-i tárgyalásai során egy szó­val sem sürgette az izraeli csapa­tok mielőbbi kivonását. Gromiko bonni útja Kétségkívül a szovjet külügymi­niszter NSZK-beli látogatása állt az elmúlt héten a nemzetközi ér­deklődés középpontjában. Nem­csak azért, mert a látogatásra szinte közvetlenül a Varsói Szer­ződés tagállamai legújabb nagyje­lentőségű leszerelési javaslatai­nak előterjesztése után került sor, hanem azért is, mivel a szovjet -nyugatnémet viszony mindig is meghatározó volt az európai politi­kai légkör és a globális kelet-nyu­gati kapcsolatok alakulásában egyaránt. Gromiko útja fő célját - nagyon józanul - a párbeszéd megőrzé­sében jelölte meg. A jelenlegi fe­szült helyzetben rendkívül fontos, hogy folytatódjon az eszmecsere, lehetőség legyen az álláspontok konfrontálására. Míg két nappal a látogatás előtt Bonn nyilatkozatban erősítette meg, hogy kitart az amerikai „nul­lamegoldás“ mellett, ami a köze­pes hatótávolságú rakéták csök­kentését illeti, s továbbra is támo­gatja a NATO rakétatelepítési ha­tározatát, a tárgyalások után a kormány szóvivője bejelentette: „Kohl kancellár bizakodóan tekint az európai közepes hatótávolságú fegyverek csökkentéséről folyó genfi tárgyalások további alakulá­sa elé“. Genscher külügyminiszter „szükségesnek és hasznosnak“ minősítette tárgyalásait szovjet kollégájával. Az SPD közleményé­ben annak a meggyőződésének adott hangot, hogy van remény eredményekre a genfi tárgyaláso­kon. A párt parlamenti frakciójá­nak elnöke szerdán kompromisz- szumos megoldást célzó ellenja­vaslatok megtételére szólította fel a Reagan-kormányt. Konstruktív válasznak viszont távolról sem nevezhető Reagan elnök csütörtöki sajtókonferenciá­ján tett bejelentése, hogy kormá­nya elhatározta, az év végéig 572 új nukleáris közepes hatótávolsá­gú rakétát telepít Nyugat-Európá- ba. Ezek közül 464 lesz cirkáló rakéta, 108 pedig Persching-2: Hangsúlyozta továbbá, hogy kor­mánya ragaszkodik a „nullame­goldáshoz“, vagyis ezzel ismétel­ten megerősítette, hogy nem áll érdekében a szovjet-amerikai megállapodás elérése az európai nukleáris fegyverek terén. Olaszországban a dolgozók már hetek óta különböző formákban tiltakoznak az ellen, hogy Amintore Fanfani miniszterelnök kormá­nya a gazdasági válságot áremelésekkel és a szociális gondosko­dás korlátozásával akarja megoldani a dolgozó tömegek rovására. A tiltakozó mozgalom kedden 7 millió ipari dolgozó sztrájkjával csúcsosodott ki a CGIL, CISL és UIL szakszervezeti központok felhívására. A felvételen a torinói munkások tiltakozó felvonu­lása. (Telefoto - ČSTK) EGY JÓ HÁZASSÁG Nakaszone japán kormányfő­nek nem volt könnyű dolga Wa­shingtonban, amit az is bizonyít, hogy tárgyalásait meg kellett hosszabbítani. Elsősorban Rea­gan elnökkel, de Bush alelnökkel, Shultz külügyminiszterrel és Weinberger hadügyminiszterrel is szinte kizárólag „nehéz problé­mákról“ tárgyalt. így aztán a Fe­hér Házban négy napon át ke­mény alkudozások folytak annak ellenére, hogy Nakaszone nem üres poggyásszal, hanem értékes I „ajándékokkal“ érkezett az ameri­kai fővárosba. A látogatásról semmilyen közle­ményt sem adtak ki, de a japán és amerikai politikai személyiségek nyilatkozataiból arra lehet követ­keztetni, a Reagan-kormány elér­te fő célját: sikerült rávennie, Ja­pánt a még szorosabb katonai együttműködésre és szerepe fo­kozására az USA távol-keleti stra­tégiai céljainak védelmezésében. Ami a kereskedelmi vitákat illeti, itt a fehér háziak már nem jártak olyan sikerrel. Nem sikerült elérni­ük a japán piac nagyobb mértékű megnyitását az amerikai áruk előtt. Ennek ellenére Nakaszone szívesen látott vendég volt Wa­shingtonban, s Reagan elnök úgy nyilatkozott, hogy a két ország közti ellentétek csak ártatlan szó­váltások, amelyek „minden jó há­zasságban előfordulnak“. Nos, a frigyet most újfent meg­erősítették - legalábbis katonai té­ren. Nakaszone a Washington Postnak adott nyilatkozatában ki­jelentette: „elsüllyeszthetetlen re- pülőgép-anyahajóvá változtatja Japánt. Értsd: kormánya fokozza az ország katonai szerepét a Tá- vol-Keleten, és teljes mértékben bekapcsolódik az amerikai ag­resszív tervekbe ebben a tér­ségben. Összeállította: GÖRFÖL ZSUZSA A szovjet kül­ügyminiszter január 18-án Bonnban talál­kozott és tár­gyalt Helmut Kohl szövetségi kancellárral. (Telefoto - ČSTK) Nyolc forduló után A héten kétszer is találkoztak az izraeli és libanoni küldöttségek - hétfőn a Bejrút melletti Khaldé- ban, csütörtökön az észak-izraeli Kirjat Smonában. Mindkét találko­zón, Izrael diktált, a libanoni kül­döttség minden erőfeszítése elle­nére sem járt sikerrel, s félő, hogy ez a további találkozókon is így lesz. A libanoni küldöttség öt fordu­lón át a napirendről folyó tárgyalá­sokon ragaszkodott ahhoz, hogy először az izraeli csapatok kivoná­sát vitassák meg, s csak ezután a két ország jövőbeni kapcsolatait. A múlt heti csütörtöki hatodik for­dulón az előbbrejutás reményé­ben - mert hiszen Izrael ráér, neki így jó, ahogy van - a bejrúti kor­mány engedett a nyomásnak, el­fogadta az amerikai csomagtervet. Az e heti két forduló után világos, hogy a nyitott napirend elfogadása nem egyszerű ügyrendi, hanem politikai engedmény volt. Izrael már a hétfői hetedik fordulón elér­te, hogy előbb a két ország közti hadiállapot megszüntetéséről, majd a dél-libanoni „biztonsági övezet“ kialakításáról tárgyalja­nak, s csak legvégül az izraeli Tudatosítjuk a különbséget? Az alábbi mondatpárokból világosan kitűnik, mennyire megvál­tozhat ugyanannak a két szónak a jelentése, ha egyszer egybe-, máskor meg külön írjuk őket. Kétszer kettő néha öt - mondja a bolondos sláger. - Nehezeb­ben csapják be azokat, akik jól megtanulták a kétszerkettőt. Ha szánkázásról van szó, a gyerekek egykettőre készek a leckéjükkel. - Fogjatok már hozzá: egy, kettő! A nagyobbik gyerek kétbalkezes (= ügyetlen) volt. - A széken két balkezes kesztyű maradt. A szép kézimunkák (pl. a hímzett, horgolt díszek) otthonossá teszik a lakást. - A nehéz kézi munka helyett ma már gépek dolgoznak. A tőkés országokban sok a kifutófiú (foglalkozás). - Az utcára kifutó fiút majdnem elütötte egy gépkocsi. Valamikor a nyolcfiókos íróasztal (egy íróasztal) nem ment ritkaságszámba. - Nyolc fiókos íróasztalt (nyolc íróasztalt) ren­deltek. Az előrelátó ember a tél beállta előtt kimeri a vizet a kádból.- A rendes ember mindig ki meri mondani az igazságot. A múlt században még sok volt a kiskirály (= hatalmaskodó ember). - A kis (= kicsi, fiatal) király öltözékéhez nem kellett sok anyag. A szerencsétlenül járt versenyzőnek megsérült a kisagya.- Köztudott dolog, hogy a tyúknak kis agya van. A szomszédék kisebbik lánya már egész kisasszony (— felnőtt leány). - A szomszéd felesége kis asszony (= kis termetű asszony). Egy kisebbfajta földrengés is sok kárt okozhat. - A többször termő eper kisebb fajta, mint az ananászeper. A múlt században nem volt ritka a kékharisnya (= műveltségét fitogtató nő). - A kisgyermekeken jól mutat a kék harisnya. A színészek az előadás után olykor a kiskaput (= kapu személyek számára) veszik igénybe. - A családi ház bejáratának kis kaput terveztek. A falusi házak előtt gyakori a kiskert (= virágoskert). - A jól kihasznált kis kertben is elég zöldséget lehet termelni. A kiskocsi (kocsifajta) kevés üzemanyagot fogyaszt. - Egy öttagú családnak a Trabant kis kocsi. Petinek egy kiskutyát (= kölyökkutyát) szerzett az édesapja.- Kis kutya, nagy kutya, nem ugat hiába - mondja a nóta. A barátságos mérkőzésre csak kisszámú (= kevés) közönség volt kiváncsi. - Az anya attól tartott, hogy meggondolatlan lánya kis számú cipót vesz. Általában minden ember szavaiból kitetszik, hogy jó- vagy rosszindulatú-e az illető. - Nagymama, ki tetszik jönni az utcára?- kérdezték az unokák. A szerencsétlenül járt ember magánkívül volt ( = önkívület­ben volt). - Olyan beképzelt, hogy magán kívül mást nem ismer el. A kívülálló (= nem bennfentes) nem ismerheti az új körülmé­nyeket. - A tervet rajtuk kívül álló okok miatt nem teljesítették. Telefonon rendelt egy nagykocsit (taxifajta), hogy elérjék az éjjeli gyorsot. - A hosszú lábú csemete már csak a nagy kocsiban fért el. András barátja koplalómúvész (= a kop.alás művésze). - A két világháború között sok volt a koplaló művész. Az újkorban (történelmi korszak) nagyobb volt a haladás, rrrfht a középkorban. - A szocializmus építésével új kor kezdődött. A könnyűsúly (sportban) képviselői is részt vettek a versenyen.- A lányok kezébe csak könnyű súly való. Andrea az iskolában felejtette az oroszkönyvet (tankönyv, nyelvkönyv). - Barátnője egy orosz könyvet olvasott. A tapasztalt hadvezér nemegyszer körülfogja a támadókat.- A gyermek körül fogja aggatni díszekkel a karácsonyfát. A párizsi szórakozóhelyek bejáratánál köszönóember fogadja a vendégeket. - Az ablakból két egymásnak köszönő embert láttak. HASAK VILMOS Valóban vagy valójában? Úgy látszik, elég sokan nem tudják, mi a különbség a valóban és a valójában határozószó jelentése közt. Ha ugyanis tudnák, akkor nem hallanánk ilyen párbeszédeket: Igaz-e, hogy az ügyfelek elégedettek voltak az elintézéssel? Válasz: Valójában így volt, de azóta a helyzet már megváltozott. Nyilvánvaló, hogy az iménti kérdésre helyesen így kellett volna válaszolni: Valóban így volt, de azóta a helyzet már megváltozott. Miért? Mert a valójában és a valóban határozószó nem azonos jelentésű. A valójában azt jelenti: a maga eredeti valóságában, a dolog lényegét tekintve, igazában, lényegében, tulajdonképpen, volta­képpen. Lássunk néhány példát: Valójában nem is tudom, hogy történt a dolog; Szemben nyájas, de valójában megfojtana egy kanál vízben; Valójában senki sem tudta, mi az igazság. Amikor a feltett kérdésre egyszerűen igenlő választ akarunk adni, el akarjuk ismerni, hogy a kérdésben foglalt tény igaz, akkor csakis a valóban határozószót használhatjuk - ,igazán“, .csak­ugyan* értelemben. A valójában határozószót ilyen megerősítő értelemben nem használhatjuk. Ha például az iménti kérdésre: Igaz-e, hogy az ügyfelek elégedettek voltak? - azt akarjuk válaszolni, hogy tulajdonképpen nem voltak elégedettek, csak egy kissé meglepődtek, akkor mondhatjuk ezt így is: Valójában nem voltak elégedetlenek, csak egy kissé meglepődtek. És ha most egymás mellé tesszük a következő két mondatot: Apámnak valóban igaza van és Apámnak valójában igaza van -, minden ép nyelvérzékű embernek tudnia kell, hogy ez a két mondat nem ugyanazt jelenti. Az első nyomósító értelmű: igazán, csakugyan igaza van, a másik megszorító értelmű: voltaképpen, tulajdonkép­pen, alapjában véve, lényegében igaza van. MAYER JUDIT ÚJ SZÚ 4 1983. I. 22. KIS ______ NY ELVŐR

Next

/
Thumbnails
Contents