Új Szó, 1983. január (36. évfolyam, 1-25. szám)

1983-01-21 / 17. szám, péntek

Cseh és szlovák irodalom a Madáchban képességem és meggyőződésein szerint..." Oldrich Danék drámája a Szlovák Nemzeti Színházban Köztudott, hogy a Madách ki­adó könyveinek arányos részét minden évben a cseh és szlovák művek magyar nyelvű fordításai alkotják. Ezáltal válik lehetővé, hogy a magyar olvasóközönség megismerje a klasszikus és a kor­társ cseh és szlovák irodalom ki­emelkedő alkotásait, hogy képet alkosson, miben közösek, illetve mennyiben térnek el ezek a mű­vek a csehszlovákiai magyar, va­lamint az egyetemes magyar iro­dalom alkotásaitól. Megállapíthat­juk, hogy a fordításirodalom kíná­lata az elmúlt években javult, gon­dos válogatás, pontos fordítói és alapos szerkesztői munka ered­ményeként értékes, színvonalas olvasmányokat kap kézbe az ol­vasó. A közelmúltban került a köny­vesboltokba a népszerű Kiskönyv­tár sorozat újabb két kötete, Co- menius A világ útvesztője és a szív paradicsoma, valamint a Mitrovicei Vratislav Vencel vi­szontagságai című könyvek. Az első, a nemzetek nagy tanítójának magyar nyelven immár harmad­szor megjélenó műve minden bi­zonnyal ismerős az olvasó számá­ra, nem kíván különösebb mélta­tást. A Mitrovicei Vratislav Vencel vi­szontagságai című kötet a 16. századi cseh irodalom remek da­rabja, útleírásnak és emlékiratnak egyaránt felfogható. Egy tizenöt esztendős fiú, Mitrovicei Vratislav Vencel életének tükrében a török birodalom elevenedik meg a könyv lapjain. Az ifjú II. Rudolf német-római császár követségé­nek apródsorú tagjaként III. Murád szultánhoz indul Konstantinápoly- ba. Az oszmán birodalom főváro­sában új - a közép-európai ember számára szokatlan - világ tárul eléje: más hit, másféle szokások, mindaddig ismeretlen életforma. Az ifjú lelkes csodálkozását azon­ban csakhamar keserves megpró­báltatások követik. Árulás folytán a követség többi tagjával együtt ö is török fogságba kerül, és egy ideig gályarab, majd csaknem há­rom évig a hírhedt Feketetorony foglya, ahonnan a legenda szerint nincs visszatérés. Embertelen kí­nok, teljes kilátástalanság után vé­gül mégis visszajut hazájába, és 1599-ben megírja visszaemléke­zéseit. A szerző az elejétől a végéig objektív marad, nem ragadják el indulatai, elfogulatlanul számol be a történtekről. Őszintesége, szinte gyermekien tiszta látásmódja le­hetővé teszi, hogy az ellenségben a kegyetlenség és a furcsaságok mellett a jót is észrevegye, s hogy az eseményeket időnként kedé­lyes humorral örökítse meg. A ma­gyar olvasó számára különösen érdekes lehet az, hogyan látja egy Gazdag és eredményes évnek számít Tózsér Árpád költői pályá­ján az 1982-es esztendő. Adalé­kok a Nyolcadik színhez címmel új, líránk fejlődéstörténetében alighanem alapvetőnek számító verseskötete mellett napvilágot lá­tott - a Slovenský spisovateľ gon­dozásában, Mila Haugová, Voj­tech Kondrót és Marta Podhrads­ká színvonalas, a tőzséri versbe­széd keménységét, expresszivitá­sát, képi tömörségét jól visszaadó fordításában -a Na brehu papiera (A papír partján) című gyűjtemé­nye is. Igaz, mindössze ezer pél­dányban; ám a szép kiállítású és reprezentatív „Nová poézia“ (Új költészet) sorozatban, amely ran­gosságával hozzájárulhat ahhoz, hogy Tőzsér Árpád - úgy is mint individuális alkotó, úgy is mint egész költészetünk s a szlovákiai magyar irodalom képviselője - si­keresen, értékre döbbentően, to­vábbi fölfedezésekre ösztönzően törje át azt a nyelvi válaszfalat, amely két antológiát, a Most cez Dunaj-t (Híd a Dunán) s a Mužný vek-et (Férfikor) kivéve, nemzeti­idegen - a cseh ifjú - a török dúlta Magyarországot, főként Budát, ahol átutazóban a követség né­hány napot tölt. A fiatal fordító, Nagy Judit, nagyszerűen oldotta meg felada­tát, a korabeli kifejezések és nyel­vezet következetes alkalmazásá­val a cseh eredeti korhű magyar megfelelőjét adta. Rendkívül hasznosak a kötetet kiegészítő jegyzetek, amelyek a török tisztségek, harci és hasz­nálati eszközök nevének magya­rázatát, valamint az egyes hely­ségnevek magyar nyelvű megfele­lőit tartalmazzák. Lényegesen megkönnyítik a könyv olvasását és megértését. A kortárs cseh irodalom fordí­tásban megjelent alkotásai közül kettő érdemel említést. František Skorunka Én, a te felebarátod című novelláskötete Nagy Judit és Kopasz Csilla tol­mácsolásában napjaink egyik leg­égetőbb kérdését, az öregedés problémáját veti fel. Azt boncol­gatja, hogyan élhet - és élhet-e egyáltalán - tartalmasan, haszno­san az ember túl a nyugdíjkorha­táron, a produktív koron. Az író rámutat, hogy bár az öregek meg­próbálnak beilleszkedni, megtalál­ni helyüket a mai világban, a mo­dern, rohanó világ legtöbbször nem érti vagy nem is akarja meg­érteni őket. Gyakran a legelemibb kapcsolat is hiányzik, a legköze­lebbi hozzátartozók, gyerekek, unokák is elfordulnak a „végső csönd“ felé haladó családtagok­tól, akikre így a teljes elhagyatott- ság, egész életük munkájának, re­ményeinek, értelmének a semmi­be zuhanása vár. önzés vagy csupán közöny az, amely annyira eluralkodott a világban, hogy leg­többször csak akkor tudatosítjuk idős embertársaink értékét, ami­kor már jóvátehetetlenül késő? Talán egy kicsit_ mindkettő, mutat rá Skorunka. Ömaga fiatal író, egyike azoknak, akik gondolkodva gondolkoztatnak. Otakar Chaloupka Tenger, va- rázsos tenger című műve, amely P. Olexo Anna kitűnő fordításában jelent meg, stílusává' egy kissé Marcell Proustot idézi. Szélesen hömpölygő, csaknem oldalakra nyúló mondataiban álom és való­ság különös keveredését találjuk. Egy fiatal férfi csodálatos, örökké áhított és egyetlen vágya - tenger mellett élni, a hullámok moraját hallgatni és látni a vízbe vesző végtelent - válik már-már való­sággá, de a kötődés, a szülőföld, a falu marasztaló ereje nagyobb, s bár a legény gondolatban már előre elbúcsúzott a döcögő viciná­lis ablaka előtt elfutó tájtól, végül mégsem tud elmenni, a szürke, eseménytelen életet választja, ott­hon, a jól ismert környezetben. ségi költészetünk és a szlovák poézis között állt. Az irodalompoli­tikai szempontból, az egymás megismeréséhez vezető fordítás­irodalmi és recepciós kölcsönös­ség aspektusából oly fontos könyvkiadási gyakorlat az utóbbi években szlovák térfélen biztató­an alakult: az 1980-as Mužný vek után, amely tizennégy költőnk arc­élét villantja fel a szlovák olvasók előtt, megszületett, íme, a „szlo­vák“ Tózsér, s tudomásunk sze­rint a Slovenský spisovateľ évről évre ki szándékozik adni egy-egy szlovákiai magyar költőtől szár­mazó versválogatást. Tózsér Árpád kötete kezdete- tegyük hozzá: jó, mert színvona­las lírát kínáló kezdete - lehet annak a folyamatnak, melynek so­rán a szlovák olvasóközönség rá­jöhet arra, hogy a „nyelvi ködben“- amely szétoszlatható! - a nem­zetiségi irodalom térfelén olyan al­kotók élnek és dolgoznak, akiknek művei életképesnek bizonyulnak a más nyelvű nemzeti irodalom kontextusában is. A neves szlovák A fordulatos, cselekményes regé­nyeket kedvelő olvasó az első né­hány oldal után csalódottan leteszi Chaloupka könyvét, a bölcselke- dő, lírai próza hívei azonban sem­miképp sem fogják sajnálni a rá­fordított időt. Nemcsak a szlovák, a magyar olvasóközönség körében is nép­szerűek Vincent Šikula regényei, s ebben jelentős része van a Ma­dách kiadónak, amely folyamato­san jelenteti meg magyar nyelven a szlovák író műveit. A II. világhá­ború, a Szlovák Nemzeti Felkelés idejébe visszanyúló trilógia (Mes­teremberek, Muskátli, Vilma) után 1982 utolsó negyedében került a könyvesboltokba az író Mogyo­róbokrok című új kisregénye, Tóth Elemér kiváló fordításában. Šikula ezúttal életrajzi ihletésű történetet kerekít, saját ifjúkorát, nehéz, sok­szor keserves diákéletét örökíti meg, melyet keserűen széppé, fe­lejthetetlenné tesz a diák megval- latlan szerelme, bátortalan vágya­kozása tanítványa, a zeneórákat vevő bájos Adrika iránt. A téma tucatszámra fordul elő az iroda­lomban, nincs benne semmi rend­kívüli, az író remek kifejezőkész­sége, érzékenysége, finom lélek- ábrázolása és sajátos visszaem- lékező-mesélő művészete mégis egyedivé, jellegzetessé teszi a tör­ténetet. Rácz Olivért nemcsak sikeres íróként ismeri a magyar olvasókö­zönség, jónéhány cseh és szlovák mű fordítása is fűződik a nevéhez. Legutóbb a fiatal szlovák író, Jozef Puškáš Negyedik dimenzió című kisregénye látott napvilágot az ő fordításában. A téma rendkívül időszerű, csaknem valamennyiün­ket érint, hisz a városlakók döntő többsége kőrengetegben, lakóte­lepeken éli le életének nagy ré­szét. „Ez a könyv a lakótelepek drá­mai légköréből merít, s azokról az életfeltételekről szól, amelyek kö­zött ott mindenki másként él. Ezek a feltételek olykor kedvezőek, máskor kedvezőtlenek. De a dolog lényege az, hogy nem is annyira fontosak, mint ahogyan azt sokan hiszik“ - írja könyvéről a szerző. A történet során különböző sor­sok, emberek, kapcsolatok bemu­tatásával és párhuzamba állításá­val próbálja bebizonyítani, hogy a legfontosabb, a döntő mindig a tartalom, az ember hite, ember­társaiba vetett bizalma, mások iránti érzései, s hogy a legkilátás- talanabb helyzetek is magukban hordozzák a változás, a megnyug­tató megoldás lehetőségét. Puškáš mélyrehatóan elemez, ugyanakkor nem hiányzik könyvé­ből a humor sem, bár ezúttal nem felhőtlenül nevettet, őszintesége inkább kissé fanyar, keserű ízt hagy a szánkban. ILLÉS ANNA költő, Ľubomír Feldek, a Tözsér- kötet előszavában többek között erre a tényre is felhívja a figyel­met, mondván: a sejtelem (a mű­fordítóknak köszönhetően) bizo­nyossággá vált, Tózsér Árpád olyan alkotó, aki egyenrangú a kortárs szlovák líra legjobbjaival, „szuverén lírikus ... aki sikeresen birkózik meg a modern költészet feladataival“. Ez az elismerés egyszerre szólhat az egyes Tó- zsér-versek értékének, ugyanak­kor annak a képességnek is, hogy költőnk nem egy esetleges vers- gyűjteményt, hanem tudatosan és szigorúan megszerkesztett kötetet adott a szlovák olvasók kezébe. Tózsér Árpádnak - aki könyvét maga állította össze - volt ereje arra, hogy olyan alapvető szöve­geit hagyja ki válogatásából, mint a Mogorva csillag vagy a Szere­lemsirató; legjobb vagy a kritika által legfontosabbnak érzett ver­seinek puszta egymás mellé soro­lása helyett, akárcsak 1979-es kö­tetében, a Genezisben, ezúttal is „versszármazástan“-t állított össze: tárgyias leíró költeményeit Országos siker, külföldi premie­rek, több nyelven való megjelenés után mutatta be a Szlovák Nemze­ti Színház társulata Oldrich Danék Jelentés N. város sebészetéről cí­mű drámáját. Az írói mű központi figuráját hiába keresnénk, cselek­ményének vonala is egyetlen mondatban vázolható: várakozás egy végül is nem megvalósuló veseátültetésre. Orvosok, nővé­rek, betegek lépnek a színre, mondják el életüket (életünket), tükröt állítva egymásnak (nekünk). Peter Mikulík rendező saját szavai szerint is arra törekedett, hogy megtartson egy bizonyos rendet annak a dolognak a meg­mentésére tett erőfeszítésben, amely gyakorlatilag szinte már megmenthetetlen. A várakozás, az idő könyörtelen múlása a drá­ma hőseinek szinte minden eset­ben a közösségen belül vívott küz­delmét is jelenti. Bár mindvégig egy sebészet csapatmunkára szerveződött közösségét látjuk, a magatartások is pontosan jelzik mindezt, amit hagyományos elő­ítéleteink, kórházi élményeink, munkahelyeken szerzett tapaszta­lataink alapján egyénekről elkép­zelünk, mégsem csak ezt mutatja meg a rendező. Mindenki részt vesz az előkészületben és feszült­séggel telítődik, amikor már csak percek kérdése a műtét, majd ugyanúgy oldódik fel, furcsán - nyugalmas görcsbe rándulva. A közösségi munka céltudatossá­gában is megmarad mindenki an­nak, aki volt. Nagy tudású, de fáradt Professzornak (Mikuláš Hu­ba); cinikus, de ennek ellenére teljes emberként kiváló Sebész­nek (Štefan Kvietik); önmagát ke­reső Docensnek (Juraj Slezáček); tehetségtelenségét elfogadtatni akaró Tanársegédnek (Juraj Sar- vaš); nemcsak munkájában, de szerelmében is szigorú Fónövér- nek (Božidara Turzonovová); a testet és lelket nyűvő munka közben is fiatalos Nővérnek (Zu­zana Cigánová); felelősséget vál­lalni alig tudó Doktornőnek (Zuza­na Kocúriková); igazgatóságát nem a kórház kulcspozíciójának tekintő Igazgatónőnek (Viera To- pinková); önmagát próbára tevő Betegnek (Kamila Magálová); mindenek fölött állandóan fontos­kodó Férjnek (Vladimír Durdík); idegesítóen követelődző Beteg­nek (Anton Mrvečka); csavarnyi funkciójának tudatában lévő Be­teghordónak (Jozef Šimonovič); lányát orvosnak szánó Titkárnő­nek (Éva Kristínová); fiatalosan naivnak, rezonőri szerepében a felolvasott Hipokratész-idéze- tekkel mindent értékelő Adeptus- nak (Viera Topinková). Mindaz, ami a színpadon törté­nik egyszerre közösségi s egy­szerre magánügy. A jó mai dara­komponálta új kötetegésszé, fel­vázolva lírája egy vonulatának fej- lódésrajzát is. S hogy ez az egyéni fejlődés­menet egybevág a modern líra fejlődésképével, azt bizonyítja az a vitadélután is, melyet a Tőzsér- líráról a Szlovákiai írók Szövetsé­gének kritikusköre rendezett, s amelyen együtt és szép szám­ban vettek részt a szlovák s a ha­zai magyar irodalom képviselői, módot találva a kölcsönös eszme­cserére, melyet a kölcsönösség szép példájaként Pavol Plutko, il­letve Koncsol László vitaindítója váltott ki. Természetes jelenség­ként foghatjuk fel, hogy a szlovák kritikusok a Tőzsér-lírát elsősor­ban a saját nemzeti költészetük típusrendszerében értelmezték (az összevetés, hasonlítás, a saját költői hagyomány tudatalatti kisu­gárzása velejárója a más*kontex- tusból származó szövegek befo­gadásának), ugyanakkor fény de­rült arra is, hogy a rokonítások ellenére egy szuverén, sajátos költői világképpel áll szemben a szlovák olvasó, amelyben a szlovákiai magyar jelleg mellett jelen van a mondanivaló s a költői etikum általános érvényúsége is. ZALABAIZSIGMOND bök jellemzője ez, hiszen dialekti­kus egységben láthatjuk mindazt, amit mindennapjaink emberi erő­feszítéseiben - ugyanakkor gyen­geségeiben is - éreztünk, de meg­fogalmazni nem mindig tudtunk. Peter Mikulík rendező nem főhőst keresett, hanem az általa igényelt színpadi rend viszonyainak érzé­keltetésére központba állított egy figurát. Észrevett Danék drámájá­ban egy dolgot, amelyet csak mély elemzéssel lehet a felszínre hozni. Ezen a sebészeten mindenki ma­rad, vállalja a várakozást, nem­csak az átültetendő egészséges vesére, amely ez egyszer itt hely­ben is adódó (emberi szerencsét­lenségből születő „szerencsés“) lehetőség, hanem csak úgy általá­ban a mindennapok várását. Egyetlen ember igyekszik el, a Se­bész. Štefan Kvietik érdemes mű­vész ebben a figurában a színészi játék teljes skáláját felvonultatja. Egyszerre szeretetreméltó és el­lenszenves, melegséget kereső és azt maisoktól megtagadó, har­sány és halk szavú, álmodozó és hidegen realista, művészi szintű nagyszerű sebész és csapnivaló­an rossz kolléga, de mindenben ott bújtatja a legnagyszerűbb em­beri tulajdonságok triászát: a te­hetséget, a tudást és a bátorságot. Úgy játssza Kvietik ezt a szerepet, hogy egyértelműen vésődik a néző tudatába: az élet kiélezett helyzeteiben (veseátültetéseiben) csak ez a három dolog számít. Mellette elhalványul a karrieriz­mus, tétovaság, kicsinyesség, kö­zépszerűség, pozícióféltés, kor­rupció. A sebész mellett mindig ott áll a Professzor, aki nyugalmával, szakmai biztonságával a sebésze­ti osztály (a közösség) individua­lizmusait kollektivizmussá szerve­zi, s mindezt úgy, hogy az elérhe­tetlen cél a kezdés pillanatában elérhetőnek tűnik. Mikuláš Huba nemzeti művész alakítása mély nyomot hagy a nézőben. Az író teremtette irónia és humor sajátos közvetítése sejteti, hogy ennek a külsőségeiben nyugodt ember­nek volt egy jellembeli elődje, amely sokban hasonlított a Sebészhez, mostani beosztottjához. A gya­núnkat a darab végén önmaga igazolja, amikor a következőket mondja: ,,Mindig olyan... idétlen­nek találtam az emberek törekvé­sét, hogy maradjon utánuk valami. Miért kéne maradnia? Az volt a véleményem, hogy gondoljanak addig magukkal, amíg élnek. És egyszer csak azon kapom ma­gam, hogy... idétlen vagyok. Sze­retném. .. ha maradna valami utá­nam. .. egy tisztességes sebészet, például.“ S ebben a bevallott vagy leta­gadott „hagyaték-teremtésben“ felőrlődik az ember (a professzo­rok egészsége is véges), de a lé­nyeg mindenütt megszületik. Ezért érdemes a hipokratészi eskühöz mindenkor hű maradni: „... ké­pességem és meggyőződésem szerint..." DUSZA ISTVÁN TŐZSÉR ÁRPÁD VERSEI SZLOVÁKUL És egy vitadélután új szú 6 1983. I. 21.

Next

/
Thumbnails
Contents