Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1982. július-december (15. évfolyam, 26-52. szám)

1982-08-27 / 34. szám

I zhangú augusztus. A természet ugyan már régen abbahagyták az éneklést, rpnak nagy lármát, csivitelést, amikor s beveszik magukat a nádasokba vagy n az év hónapjai közül az augusztus z emberi sürgés-forgástól. Még nyiko- <erek, pengenek a sarjút vágó kaszák, ik a cséphadarók botladozó ritmusa, äk, zizeg a szalma, a földeken traktor > paraszt kiáltozva noszogatja a lassú >i zsivaj, a nyárutó hangos muzsikája, z ősz hangjai, már a szél is másképp it zörgetnie, ajka közé fogja a kemény riben több volna a jószág; tehenek a gabonatarlókon meg ludak nyüzsög- gyereklárma: a legeltető fiúk vitézül yok sipítoznak. Egyik dűlőről a másikra szél viszi a hangot a szomszéd faluig, isztgeti a nagy, erős teheneket, szitko- ' pöffeszkedik, mint a kakas, amikor amennyi hónapja közül leginkább az iskola, szélesre tárulva előttük a határ, íjukat! A ludak veszekedett gágogása, a gyerekek diadalittas sivítozása, ez rztusi hang. 10I ott dörren a vadászfegyver egy ilyen sztok puskával a kezükben gázolnak nőtt tövek közt, és pufogtatnak hol egy jgy megiramodó nyúl után. Sok zsák- /verdörgés ünnepélyesen hangzik, és a van írva, mennyire büszkék rá, hogy rmánykeverék és amott az a gabona- élet-halál urai. Ha nem viszünk is haza j tapsifülest, megmutattuk, hogy itt mi alkony homályában is csattan egy futott át a szomszédos vadászterület- legalább lőttünk rá a lesről, naga augusztusa. Minden pillanatban arjerdő recseg-ropog, mintha vadkan ! Vannak magányos gombázók, akiken ai mutatkoznak: lecsüggesztett fejjel bereket messze elkerülve, hogy senki \ztán vannak társasán gombázók, akik őt, és időről időre odakiabálnak egy­mbáról úgy szokás beszélni, mint élő ; recsegése-ropogása a sarjerdöben ipoly ékes zenéje, mint a cséphadarók uskalövések dörrenése az augusztusi (1934) MAYER JUDIT fordítása ovák Nemzeti Felkelés ciklusból Vytauté Zilinskaite Trepaitis, a művészettörténész Elhallgatott, levette tekintetét a kéziratról, és a terembe nézett: egyetlen fül sem hallgatta. Az összegyűltek minden szégyenke­zés nélkül vihogtak, félhangon vic­ceket meséltek, és a széken átha­jolva, valamiről hevesen vitatkoz­tak. Trepaitist megrendítette ez a pimaszság, sokáig hallgatott az emelvénynek támaszkodva, de itt egyetlen szem sem szegeződött zavart és szerencsétlen arcára. Senki sem törődött azzal, hogy elmondjon mindent Glibauskas szobrász utolsó munkájáról, amelyben ,,a nehézsúlyú monu­mentális szervesen párosul a könnyű kompozícióval.“- És ezért, amikor nézzük ezt az új munkát, az a benyomásunk, hogy nem érezzük a három tonna súlyát, hanem fordítva - könnyű, mint az égen lebegő fecske... Trepaitis éppen ebben a pilla­natban nézett a hallgatóságra és meggyőződött, süket füleknek be­szél. A művészettörténész lassan leengedte kezét, amelyben a há­rom tonnás ,,fecske“ fényképét tartotta, megforgatta az el nem olvasott rakás papírt, és tudomá­sul vette, mindez senkit sem érde­kel, csak őt és a négy családtag­ját. Még egy kicsit hallgatott, és haragosan kezdte táskájába gyö­möszölni a papírokat, bosszan­kodni kezdett Glibauskasra, a szobrászra, akinek három ton­nás emlékművei, a madárkönnyü- séget leszámítva, nem képesek a hallgatók szívéhez utat találni, még a kitűnő szakképzettségű művészettörténész segítségével sem.- Ez a Glibauskas pedig - vé­letlenül elszólta magát, amikor be­kapcsolta az aktatáskát -eza Gli­bauskas biztosan szenvedélyesen preferanszozik most, és a füle bot­ját sem mozdítja... A jelenlévők közül valaki a fülét hegyezte...- Még mit játszik? - hangzott fel hirtelen egy kérdés.- Dámajátékot - vetette oda le­nézően a művészettörténész, már hóna alatt tartva táskáját. - De olyan ügyesen, hogy a saját kis gyermekeinek is játszik.- És sok gyermeke van? - kér­dezte egy másik és rákiáltott a zsi­bongó teremre: - Csendet!- Két fia - világosította fel Tre­paitis. - A nagyobbikat nem sike­rült bejutattni a jogra, s most krumplit pucol a határövezetben, a kisebbik pedig...- A fene vigye el, hagyják be­szélni az embert! - háborodott föl valaki. - Hallgatjuk, hallgatjuk!- udvariasan és kíváncsian fordult a lektorhoz.- A kisebbik, a második felesé­gétől való, ősszel megy az óvodá­ba. - fejezte be Trepaitis. A teremből egy cédula repült oda - az első a művészettörté­nész előadása idején:,,Milyen italt szeret jobban. A., a grafikus, és mennyit tud meginni egyszerre?- Persze, a konyakot - mosoly­gott elnézően Trepaitis. - Hogy mennyit? Saját szememmel nem láttam, de egy szavahihető tanú azt állította, hogy másfél litert. Újabb cédulát adtak át. ,,lgaz-e, hogy B., a grafikus öreg néninek öltözve, sétált a női strandon?“- Sajnos, nem igaz - tárta szét karját bocsánatkérően Trepaitis.- Milyen hosszú C. festő sza­kálla? - kiáltott fel egy pattanásos fiatalember.- Harminckilenc centiméter- fújta egy szuszra szemrebbenés nélkül a lektor.- D divattervező és E. színmű­vésznő csak úgy együtt él, vagy házasságot kötöttek?- A múlt hónapban egybekeltek- ábrándította ki újra hallgatóit a lektor.- Igaz-e, hogy E. színésznő el­verte a taxisofőrt? - hógolyóként nőttek a kérdések és egyidőben nőtt a hallgatóség látóköre.- Azt mondják, M. író cigarettá­val felgyújtotta a szállodát. Úgy van-e?- Drágulnak-e a ködmönök? A cédulák röpködtek, szálltak, mint ősszel a kacsarajok. A hall­gatók szeme csillogott, az arcok kipirultak, a kezek nem tudtak megosztozni a ceruzákon.- Elvtársak, elvtársak... - ne­hezen integetett kezével Trepaitis, akár a gabonával megrakott ma­lom szárnyai. - Fizikailag nem vagyok képes... M. íróról elmond­hatom, hogy igen, felgyújtotta, de nem a szállodát. E. színésznő csokoládéval tartja a kutyáját. A ködmönök... Ilyen zajos siker után Trepaitis egy rakás meghívást kapott, hogy újra találkozzék a hallgatókkal. Végre-valahára a művészettörté­net és az által tanulmányozásának tárgya megtalálta az utat a szi­vekhez. .. BÁN PÉTER fordítása. ANDREJ PLÁVKA Drágák a városok, ahol a hegyek fiai tüzet gyújtanak szabad életük jegyében, s a szikra, mint szabad tekintet, elkezd szállani, s az ős-rosszat elűzi bátorság hitével. Itt edződött acélossá szívünk, a puhácska, mely minden érintésre remegett gyöngéden, a szlovák kovácstűz forrósága, lángja emelte dicsővé s naggyá a szavunk: Nem! Vad napok sorjáztak - a vérünk s a könnyünk jó áldomásként csordult a gyilkos edényébe... Dalni csak gyorsan, míg megkínzott lelkünk szorította a barbár bilincs kénye, melyből kovácsoltak feneketlen csöbröt saját árulóink a kiömlött vérnek, hogy a maskarádén, gunyoros röhej közt ezt kenje föl, mint vörös arcfestéket a Kremnicka fölött dőzsölő kannibál. Ki csontot tetovál sebhelyes arcára s párducbőrében szelíd galambként sétál, békéről turbékol a véres mulatságban. De a bál véget ér - a szörny hajnalt se lát. Dagadt fejét szegi Oroszhon hős fia! A Felkelés tüzéhez térsz meg, te nagy család - dicsőség övezten élni fogsz, Bystrica! DÉNES GYÖRGY fordítása OZSVALD ÁRPÁD (Három magyar partizán emlékére) Szikince-parti fűzfák, göbbedt, néma tanúk, csupasz ágakkal hiába martok az ég szemébe, törzsetek a felhők könnye se mossa hófehérre, vérrózsák nyílnak rajta, eleven tűzvirágok, hegedő, mézgás sebhelyek, dudoros forradások. A gyilkos golyók nyomát őrzi a ráncos kéreg, s bévül, az élő rostban, mint lassan ölő méreg vagy fekély a gyomorban, lapul a hamuszürke ólom, s majd egyszer, ha a fűrész felsikolt, remegve megáll, gyöngyharmatos fűre kipattan a kuporgó halál, favágó hajol érte, bütykös ujjával megböki, borzong, míg félredobja, pedig tudja jól, nincs neki mérge már, korcsult fémdarab, béna szárnyatlan darázs, a vércsöppeket felszívta a rég durva forradás. De emléktavak buzognak, vén füzek, komor tanúk idézik néha még a véres háborút. A fák nem futhattak el, gyökerük a föld fogta át, dermedt tagokkal állták kegyetlen golyók záporát. Három fogoly partizán testét nem védte semmi sem, lerogytak mind a hárman a fák alatt, a zöld gyepen. Az egyik úgy maradt fekve, hanyatt a fűben, mint lányra gondoló fiatal diák, nyitott szemében felhőtlen, ólmos ég, tükre megrepedt, s egy lila kis virág, mérges kikirics szorult két merev ujja közé. Az ólomoskék eget valaki megpörgette. Csontkarmú fűzfák vadul hintáztak körötte. A másik futott volna még, de egy korhadt ágon csak a lendület holt ereje dobta át, előrezuhant, kezét homokba fúrta, így ölelte földjét, a mindig mostohát, a vérét elivó, száraz szél verte homokot. Görcsös karja, jaj, már így maradt mindörökre, bénán tapadt a széthulló homokszemekre. A harmadik a Szikince sebes vizében elmerült, kavargó örvény elragadta, forgott egy percig, majd csápos tönkre dőlt, s mosolygott fehér hasú, bamba halakra. / Ringott a vízen három véres légbuborék, sárga levél pörgött, mint bolond malomkerék... VOJTECH MIHÁLIK Nem hiszem, hogy visszajön. . . Annyi keserves éve. . . Ne káromold az eget. A szív tévedhetetlen. Olykor az anyaszív is csalódik eleget. Valóban azt hiszed, hogy megölték a lelkem? Dehogy hiszen, csak félek. Az emberek beszélik. . . A háborúban, asszony, a halál nem cifrázza. Megszökött.. . Locsogás. . . . . . a németektől, vélik. S valami árokban pusztult éhen az árva. Az nem igaz! S ha mégis? Te agyonkínzol engem! Ne sírj, no, öreg párom, hisz már annyit temettünk. De van-e sírja, ó. . . szép füves és kereszttel? A világ anélkül is hallja a keservünk. TÓTH ELEMÉR fordítása Szabó Gyula: A Békét akarunk című ciklusból

Next

/
Thumbnails
Contents