Új Szó, 1982. október (35. évfolyam, 233-258. szám)
1982-10-09 / 240. szám, szombat
KIS i NYELVŐR Hogy is mondjuk magyarul? A gazdasági-társadalmi élet fejlődésével újabb és újabb fogalmak keletkeznek, s ezeknek nevet kell adnunk, illetve meg kell találnunk a már ismert szlovák név magyar megfelelőjét. Ez nem könnyű munka; nem megy máról holnapra. A lapszerkesztők, de különösen a fordítók már régóta sürgetik a hazai nyelvművelőket, keressék meg két szlovák kifejezés magyar megfelelőjét; az egyik a záujmová organizácia, a másik a záujmová činnosť. Érzik, tudják, hogy ezeket nem lehet szó szerint lefordítani, mert az érdekszervezet és az érdektevékenység egyáltalán nem azt jelentené, amit az említett szlovák kifejezések. A múltban ugyanis megjárták már a záujmový krúžok szó szerinti fordításával. Ezt a kifejezést még az iskolai bizonyítványok űrlapján is érdekkörnek fordították. Ez - mint már többször rámutattunk - azért nem lehet a záujmový krúžok megfelelője, mert kimondásakor nem az iskolában vagy szervezetekben létrehozott körökre gondolnánk, amelyekben a tagok olyan tevékenységet fejtenek ki, amelyhez kedvük van, hanem valamiféle érdekeltségi körre. Ugyanis az érdekkör-nek már megvan a magyarban a maga jelentése: az egyes személyek, csoportok vagy vállalatok - főleg anyagi - érdekeinek kiterjedési köre. A záujmový krúžok magyar megfelelője ez: szakkör. A záujmová organizácia esetében azonban zavarba jönnénk, ha ennek alapján mechanikusan sza/cszervezer-nek fordítanánk. Mert ennek a szónak is megvan már a magyarban a jelentése: a dolgozók érdekvédelmi szervezetére gondolunk hallásakor vagy olvasásakor. De a nyelv használói leleményesek a szóalkotásban, s rokon értelmű szavak közül való választás lehetőségét is kihasználják. A szervezef-nek rokon értelmű párja az egyesület. Ha tehát a szakszervezet szó már foglalt, miért ne nevezhetnénk szakegyesület-nek azt a szervezetet, amelyben a tagok kedvtelésük alapján tömörülnek, s benne olyan szakdolgokkal foglalkoznak, amelyeket szinte szórakozásból végeznek? Ilyen a halász- és a vadászegyesület, a kertészkedők szövetsége stb. Ezek tehát már nem szakkörök, hanem komolyabb, nagyobb közösségek, amelyek országos méretűek is lehetnek, s tagdíjfizetésre is kötelezhetik a tagokat. Vagyis a szakegyesület szó jelentése teljesen megfelel a záujmová organizácia értelmének. S ezt a szót nem én alkottam most e szlovák kifejezés megfelelőjeként, hanem a magyar nyelv már régebben használja az említett szervezetek közös megnevezésére. S mi lehet a megfelelője a záujmová činnosť-nak? Itt már a záujmová melléknév nem adható vissza a szak-előtaggal, mint az előbbi esetekben, mert a szaktevékenység szó nem a kedvtelésből végzett tevékenységet jelentené. Meg kell tehát keresni azt a szót vagy kifejezést, amelynek jelentése legközelebb áll a záujmová činnosť-éboz. A magyar szóhasználatban talán a szabad- idő-tevékenység összetett szót szokták a fogalom megnevező- jeként leggyakrabban használni. Lépten-nyomon találkozunk vele a magyarországi sajtóban, rádió- és televízióadásokban. Ennek rokon értelmű párjaként esetleg a kedvtelési tevékenység kifejezés jöhetne még számításba, esetleg más hasonló szókapcsolat vagy összetett szó. összefoglalva tehát az eddig vázoltakat: a záujmový krúžok- nak a magyarban a szakkör, a záujmová organizáciá-nak a szakegyesület, a záujmová činnosť-nak a szabadidő-tevékenység s emellett esetleg a kedvtelési tevékenységgel meg. JAKAB ISTVÁN A fiúk nem a fiuk! Nemrég egy középiskolásról szóló jellemzésben olvastam: „A szülők mindent megtettek a fiúkért.“. Nem sokkal rá egy levélből írtam ki a következőket: „Gratulálok Éváéknak a fiúkhoz.“ Mindkét mondatban a hímnemű gyermek jelentésű szó többes száma szerepel. A közlemények szerzői azonban egyetlen fiúgyermekről mint a szereplő személyek birtokáról akartak beszámolni. Helyesen az alábbi módon fejezték volna ki mondanivalójukat: ,,A szülők mindent megtettek a fiukért“ „Gratulálok Éváéknak a fiukhoz.“. Az idézett példák értelemzavaró hibáját a fölösleges ékezet okozta. A gyorsan rokon szavának, a hirtelennek sem nyújthatjuk meg az első magánhangzóját, mert a hirtelen alak a ’hír nélküli’ jelentését hordozhatja. A hangzórövidítés vagy -nyújtás nyelvjárási sajátossága, ill. az í, ú, ű magánhangzóknak az írógépekről való hiányzása is megtréfálhat hasonló esetekkel. Az árú (értékű) nem azonos az áruval (az adásvételi cikkel), a tengerszínt (a víz nagyságát jelző síkkal). A búra (bánatra, szomorúságra) más, mint a többnyire félgömb alakú borítóüveget jelentő bura. Csak egy vessző. Mégis mekkora jelentésbeli különbség van a szópárok tagjai között! A hallgató, az olvasó nem ugyanarra gondol, mint az a beszélő és író, akinek jó szándékát a rossz nyelvhasználat meghiúsítja. Tegyük ki a vesszőt, és akkor mindjárt egyet értünk! (Remélem ebben mindnyájan egyetértünk!) MOLNÁR ZOLTÁN Tervszerű együttműködés Bepillantás a bratislavai Slovnaft Szovjetunióhoz fűződő kapcsolataiba Felújítják a műemlékeket (ČSTK) - A Dél-csehországi Műemlék-karbantartó Vállalat dolgozói több mint 6 millió korona befektetéssel állítják helyre České Budéjovice egyik történelmi nevezetességét, a fekete tornyot. A hagyma alakú, aranyozott toronysisak rekonstrukciója során egy kazettát találtak, amelyet szakemberek jelenlétében a múlt héten nyitottak fel a České Budéjovice-i Városi Nemzeti Bizottság elöljárói. A kazetta több, várostörténeti szempontból értékes írásos dokumentumot tartalmaz, melyek közül a legrégebbi 1551 -bői, a legújabb pedig 1848-ből származik. Ezen kívül több régi pénzérme és papírpénz, a városi tanács tagjainak egykori névjegyzéke és a múlt század első éveiből származó menükártya került elő a dobozból. A torony felújítási munkálatait a tervek szerint 1986-ban fejezik be. Amikor először kerestem, nem találkozhattunk, mert éppen a Szovjetunióban tartózkodott. Másodszori próbálkozásom sikerrel járt. Lýdia Goliková, a bratislavai Slovnaft szakelőadója, akire a vállalat nemzetközi tudományos és műszaki együttműködési osztályán a Szovjetunióhoz fűződő kapcsolatok ápolását bízták, ekkor már legutóbbi útjának eredményeit összegezhette:- Kilátásban van egy új mélyhű- tésű paraffin- és olajmentesítő, üzemrészleg megvásárlása a Szovjetunióból. Ennek kapcsán néhány részletkérdés tisztázása szerepelt látogatásunk programjában.- Ha jól tudom, akkor ez a berendezés a rafinériái üzem része lenne, azaz a kőolaj feldolgozását „erősíteni“, nem pedig származékainak hatékonyabb felhasználását. Nincsen ez ellentétben a könnyűvegyipar fejlesztésére irányuló szándékainkkal?- A könnyűvegyipar fejlesztése továbbra is alaptörekvés marad. - szól közbe Ivan Beseda, osztályvezető-helyettes. - Van azonban lehetőség arra, hogy a kőolajfeldolgozás során lejátszódó folyamatokat a mostaniaknál korszerűbb berendezéseken végezzük. Ebben az esetben éppen azon fáradozunk, hogy az adott kőolajmennyiségből több félkész- és készterméket nyerjünk. S erre szolgál majd e korszerű berendezés. Ráadásul olyan paraffinhoz jutunk, amit eddig tőkés piacról szereztünk be.- Vállalatuk teljes egészében szovjet kőolajat dolgoz fel, s ez már magában egyfajta kötődés az idén hatvanéves országhoz. Termékeikből szállítanak valamit a Szovjetunióba?- Azt hiszem nem, s ha igen, csupán kivételes esetekben. Nálunk inkább félkész áru készül a többi vegyi üzem számára, s az ott gyártott termékekből exportál azután hazánk a Szovjetunióba. Azért mégis utánanéz az üzletkötőknél. Kisvártatva visszatér, s csak előbbi véleményét igazolja.- Közvetlen árucseréről tehát nem lehet beszélni. Akkor miben domborodnak ki a Slovnaft Szovjetunióhoz fűződő kapcsolatai? - térek most már a lényegre.- Állandó jelleggel két együttműködési partnerünk van - folytatja a szakelőadó - Tíz éve hívtunk életre a Moszkvai Nyeftohi- mavtomatyika Tudományos és Műszaki Társulás szakembereivel egy kölcsönösen hasznos tapasztalatcserét, amely a pirolízis kemencék optimalizálását hivatott előrelendíteni.- Ez miben nyilvánul meg?- Lényegében bekapcsolódunk a Szovjetunió petrolkémiai iparának fejlesztési programjába. Ez annyit jelent, hogy Csehszlovákia részt vállal a pirolízis kemencék fejlesztéséből és gyártásából. A Slovnaftnak annyi köze van az egészhez, hogy az említett társulás kutatási-fejlesztési eredményeit saját berendezésein szerzett adatokkal gazdagítja. Persze, ez nagyon leegyszerűsítve fest így. Felhoznák egy konkrét példát erre. Vállalatunknál néhány esztendeje helyeztük üzembe a csehszlovák gyártmányú kemencéket. Akkoriban a mi kezelőszemélyzetünk sajátította el a próbaüzemelés minden csínját-bínját. Tavaly közülük néhányan már a Szovjetunióban jártak, hogy tapasztalataik átadásával segítsék az ugyanilyen gorkiji és angarszki komplexumok próbaüzemelését.- És a másik partner?- Egy ukrajnai város kőolajfeldolgozó üzeme, hasonló rendeltetéssel mint hazánkban a Slovnaft. Kremencsug neve gyárunkban ma már fogalom, pedig kapcsolataink mindössze hétéves múltra tekintenek vissza. De mert egyre többen vannak közöttünk, akik valamilyen módon bekapcsolódnak az előbbinél átfogóbb, kevésbé szakosított együttműködés ápolásába és sokuknak már ebből eredően személyes élményeik is vannak, szinte természetes: a baráti szálak erősödése tovább folytatódhat. És nemcsak a tudományos-műszaki együttműködésben, hanem egyéb más területen is, például a munkások lassan híressé váló „Géptől géphez“ csereakciójában.- Mi ennek a mozgalomnak a lényege?- Kétévenként szakképzett munkások jönnek hozzánk Kre- mencsugból. Tapasztalatokkal tarsolyukban és tapasztalatszerzési szándékkal. Ittlétük alatt ismerkednek a termelési feltételekkel, véleményt cserélnek a látottakról; egyszóval gyűjtögetik azokat az észrevételeket, melyek érvényesítése saját üzemüknek is hasznára válna. Ugyanezt teszik a mi alkalmazottjaink is náluk. És ebben a csereakcióban mindig másokra kerül a sor, fokozatosan egyre több lesz a tapasztalatszerzők száma.- És a kapcsolatfenntartás milyen formában valósul meg?- Tervszerű keretek között, öt évre kötünk együttműködési szerződéseket, s ebben általánosabb érvényű pontokba rögzítjük a tennivalókat. Kétévenként pontosítjuk a feladatokat, amelyek ezután konkrét megoldási törekvésekké lépnek elő. Természetesen a terv- javaslat előkészítésének közvetlen forrása mindkét fél számára nem lehet más, mint a vállalat olyan szükségleteinek feltüntetése, melyek kielégítése a közös megoldáskeresés útján hamarabb megszülethet. És ilyenekből mindig akad egy seregnyi.- Éppen ezért gondolom, még olyanok is vannak, amelyek a tervszerű kereteken kívül nyernek megoldást.- Valóban. Ezeket inkább az „egyszeri kérés“ fogalomkörébe sorolnám. így mellőzve a rendszeres együttműködés igényét, no meg számolva a rugalmas segítséggel, más szovjet vállalatoktól is kaphatunk hathatós támogatást. Ami azt illeti: van mit elsajátítanunk a környezet- és munkavédelem terén egyaránt. Ez utóbbiból a szovjet módszerek alkalmazása bevált a Slovnaftban is, mert a munkabalesetek száma csökkenő tendenciát mutat.- Hol tartanak, milyen tartalmat kap jelenlegi kapcsolatrendszerük?- Nemrégiben még csak a tapasztalatcserében váltottuk valóra elképzeléseinket. Ma már érezzük: tovább kell lépnünk, és találkozásaink alkalmával a tudományos és műszaki ismeretek cséréje sem kerülhető el. Ennek a feltételteremtési időszaka most van folyamatban.- A Szovjetunió megalakulásának közelgő 60. évfordulójára a megemlékezéseken kívül még mi kap helyet közös törekvéseikben?- Megemlítenék egy kibontakozófélben lévő versenyzési formát, melyet a kremencsugiak és köztünk az idén is megszervezünk. Pontosabban mindkét gyárból egy-egy hasonló beállítottságú üzemegység között. Tavaly a reformáló részlegek versenyeztek, s az idén az olajgyártók mérik össze tudásukat, jó pár száz kilométerre egymástól. Az internacionalista versenyzés ilyen formái évfordulókhoz, jelentősebb eseményekhez kötődve a jövőben is életre kel majd. Aláhúznám viszont: a hangsúly mindkét oldalon a belőle származó többleten, hasznon van. És ez kapcsolatápolásunkban is elsődleges szempont. A bratislavai Slovnaft nemzetközi tudományos és műszaki együttműködési osztálya a vállalat nem kereskedelmi jellegű külföldi kapcsolatrendszerét tartja állandó mozgásban. Tevékenységéről több oldalnyi beszámoló is csak a legfontosabb vonatkozásokat tartalmazhatná. Annál több van viszont az emberekben, akik a találkozások során további ismeretekkel gazdagodnak. J. MÉSZÁROS KÁROLY Hogy édesebb legyen a cukor Szeptember közepén, amikor a Csallóközben megkezdődött a cukorrépakampány, a Dunaszerdahelyi (Dunajská Streda) cukorgyár számítóközpontjában is sűrűsödni kezdtek a tennivalók. Mivel a központot 1980 augusztusában helyezték üzembe, még javában tart a próbaüzemelés, a gyár szakemberei viszont szeretnék, ha jövőre már gazdasági hasznot könyvelhetnének el. Rigó Zoltán, a számítóközpont vezetője dióhéjban így foglalta össze legfontosabb teendőiket:- Első számú feladatunk a programok pontos előkészítése volt. A számítógép szállítójától ugyanis csak néhány matematikai függvényt alkotó programkönyvtárat kapunk, s ez természetesen nem volt elegendő ahhoz, hogy a gép úgy dolgozzon, ahogy dolgoznia kell. Ezért aztán egy olyan programrendszert kellett megalkotnunk, amelynek segítségével adatokat gyűjthetünk a termelésből. Csak így lehet szó a termelés számítógépes irányításáról, amely a programrendszer és a termelési folyamat összekapcsolásán alapszik. Ennek megvalósításában nagy segítségünkre volt a vezér- igazgatóság kutatóintézete és a Szlovák Tudományos Akadémia, de a hangyamunka így is ránk maradt. A termelésbe regulációs és mérőműszereket szereltünk fel, amelyek pontos információkkal szolgálnak a cukorgyártás folyamatáról. Az első adatokat azonban a répafelvásárló osztálytól kapjuk, hiszen ismernünk kell a répa cukortartalmát és szennyeződésének fokát is. Az utóbbit rüp- róval, vagyis automatikus gépsorral mutatjuk ki. Ezek az adatok lyukszalagra kerülnek és a számítógép háttérmemóriájában kapnak helyet. Közvetlen kapcsolatunk van a laboratóriummal is. A különböző vegyi elemzések útján nyert információkra szintén számítógépes feldolgozás vár. Gondjaink, persze, nekünk is vannak, Irányítási rendszerünk csak akkor dolgozik majd száz százalékosan, ha a műszaki feltételek is adottak lesznek. Egyéb más teendők mellett nem jutott időnk az összes mérőműszer felszerelésére és a távirányítás tökéletes összekötésére sem. Sajnos, mindenre hónapokig kell várnunk. A tervezett munkálatokból eddig csupán a legszükségesebbeket tudtuk megoldani, s főleg azokat, amelyek a termeléssel voltak kapcsolatban, nem pedig a számítóközponttal. Az adatok feldolgozásában azonban már tavaly is jelentős eredményeket értünk el, így aztán abban reménykedünk, hogy a laboratóriummal és a technológusokkal együttműködve idén is olyan információk birtokába jutunk, amelyek még közelebb visznek bennünket a cukorgyártás ideális modelljéhez. Jövőre a gyár állóeszközeit is szeretnénk feltérképezni, sőt a raktár- készlet feldolgozása is ránk vár. Ha mindez megvalósul, akkor egy százalékos veszteségmegtakarítással, vagy akár a termelés folyamatossá tételével már olyan eredményt sikerül elérnünk, hogy egy év alatt megtérülnek a befektetett anyagi eszközök. -szabóFrantišek Imlauf agronómus és Jaroslav Loskot darukezelő - a Hrochüv Týnec-i Kelet-csehországi Cukorgyárból - ellenőrzi a rakodást (Felvétel: ČTK - Fr. Tóth) ÚJ SZÚ 4 1982. X. 9.