Új Szó, 1982. április (35. évfolyam, 77-101. szám)
1982-04-19 / 91. szám, hétfő
BESZÉLGETÉS AZ OLVASÁSRÓL A É rtékes kis könyvet jelentetett meg a közelmúltban a Móra Ferenc Könyvkiadó. A Batikolás, tojásírás című könyv első részében a szerző, B. Boros Ilona ,,egy érdekes textilfestő technika, a batikolás bemutatásával szeretne az alkotó kedvű olvasók segítségére lenni“. A második részben P. Székely Éva az egyik jeles ünnepünkhöz, a húsvéthoz kapcsolódó hímes tojás festésével ismerteti meg az olvasókat. A batikolás technikája több ezer éves, a Távol-Keleten ma is élő népművészet, akárcsak nálunk a hímzés. Maga a szó jávai eredetű, jelentése: írni, rajzolni. A batikolás eredetileg kézimunka volt, Batikolás, hagyományos színekkel, mintákkal. A jávai batik kedvelt színe a sötétkék, a sárgásbarna és a vörös; leggyakrabban használt motívumok pedig a virágok, halak és a lepkék. Európa a századfordulón ismerkedett meg először ezzel a művészettel, amikor a jávai nők bemutatták Hollandiában. Azóta a sok országban elterjedt technika nálunk is gyökeret vert. Bár az elnevezéssel vidékeinken ritkán - és csak újabban - találkozunk, az e technikával készült textileket jól ismerjük (gondoljunk csak a kékfestő-anyagra). A gépesítés azonban forradalmasította ezt a kézimunkát is. A fazekasok (rókájához hasonló batikpipa helyett nyomódúcokkal gyorsították a minta felvitelét az anyagra. Nálunk főleg a kartonfestés terjedt el ilyen módon. Azonban a kézimunka, akár saját részünkre készítjük, akár ajándékba, mindig örömet jelent. B. Boros Ilona leírása nyomán azok is hozzálátnatnak ehhez a szép textilfestéshez, akik most ismerkednek meg vele először. ,,Térítők, párnák, függönyök, kendők, faliképek, sőt még babák is készülhetnek a vízrajzolás segítségével, - írja a szerző -, s nem is kell hozzá boszorkányos kézügyesség.“ A húsvéthétfőn locsolkodni járó legényeket szíves szó, terített asztal és hímes tojás várta. A könyv második részében a hímes tojás történetével, de magával a tojásfestéssel is megismerkedhetnek az olvasók. A tojás világszerte a termékenység, az új élet szimbóluma. Az igazán jelentős színpadi komédiákban lelhető meg leginkább kirívón a: tragikum. Gondoljunk csak Moliére Fösvényében a vén és zsugori Har- pangonra, aki pénzesládácskáját nem lelvén, őrületében a színházi közönség sorai közt keresi immár a tolvajt: „Mennyi nép együtt! Akire csak nézek, rögtön gyanús, mindegyikben a tolvajomat látom. “ A minap újraolvastam Gogol Revizorát. Ez a közel másfél száz esztendős komédiában is találtam hasonló jelenetet, a lóvá tett POLGÁRMESTER ama bizonyos monológját: „Eljegyezte! Eljegyezte! Süsd meg az eszedet. Csak még egyszer halljam azt az eljegyzést! Emberek! Emberek! Ide nézzen az egész világ! Az egész kereszténység! Gyalázat! Csúffá tettek egy polgármestert! Vén hülye! Vén hülye! Te hájfejú, te! Hogy nézhettem nagykutyának azt a kákabélű taknyost? És most ott csilingel az országúton. Fünek-fának elújságolja! Kiröhögnek, de ez még semmi! Végül majd akad egy nyavalyás fírkász, aki komédiát fabrikál belőle! Fölháborító! Fütyül A benne ébredő élet a tavaszban újjászülető természet jelképe lett. Az avar és népvándorlás korabeli sírokból előkerült írott és vakart tojásokon levő jelek arra engednek következtetni, hogy a régiek a tojás bajelhárító hatásában is hittek. Hosszú idő telt el, amíg napjainkra egy népszokás ajándéktárgyává vált a húsvéti tojás. A tojásfestésnek nálunk legjellemzőbb módja a batikolás. Technikája megegyezik a textil batikolásával. Az előkészületek is hasonlóak, itt azonban mindenekelőtt írókát kell készíteni, melynek neve tájegységenként változik: kesicének, írókésnek vagy gicé- nek is nevezik. (Gömörben a fazekasok „kickával“ írják a mintát a cserépedényekre. Sz. M.) Az íróka egy kb. 15 cm hosszú faágacska hasított végébe erősített kis fémcső. Az irócső alapanyaga réz vagy alumínium lemez (tejfölösdoboz teteje, fogpasztás tubus stb.) amelyet varrótűre vagy gombostűre csavarunk. Ezt kötözzük cérnával az íróka hasított nyelébe. Az írókát forró méhviaszba márto- gatjuk, ezzel írjuk rá a mintát a nyers vagy főtt tojás felületére. A tojást ezután festéklében áztatjuk vagy főzzük. Több szín alkaltojásírás mazása esetén a világos színűnek szánt részeket is viasszal fedjük, majd a felület többi részéről vagy lemossuk a színt (ecettel) vagy tovább festjük sötétebb színű festékkel. A kemény viasz lekaparása után az alatta levő díszítmények szépen kirajzolódnak. A tojásfestés másik ismert módja a tojás „berzselése“, amikor a már megfőtt tojásra díszes levélkéket erősítünk gézzel vagy cérnával. Az egy-két órára festőiébe mártott tojáson világosan kirajzolódik a levélke kontúrja és erezete. Főleg az Ipoly menti palócok körében kedvelt a karcolt vagy vakart tojás. Lényege, hogy az egyszínűre festett tojásra hegyes szerszámmal, pl. tűvel aprólékos díszítést karcolnak. Amíg az előző technikákkal főleg stilizált növényi motívumok kerültek a tojásra, ez utóbbi díszítés motívumai többnyi- re a hímzésmintákból kerültek ki. A szép kivitelezésű, mindösz- sze 76 oldal terjedelmű könyv szövegét gazdag képanyag egészíti ki. Az első rész képei 10-14 éves gyerekek textilmintáit mutatja be, a második részben egy-egy tojásírásban gazdag vidék díszítőmotívumaival ismerkedhetünk meg. A receptszerűen részletes tájékoztató kötetet, melyet akár a batikolás kézikönyvének is nevezhetnénk, kilenc éven felüli olvasóknak ajánlották a szerzők. Véleményem szerint a legnagyobb haszonnal - a széles olvasóközönségen belül - elsősorban azok a pedagógusok forgatják majd, akik munkájuk során jó ízlésre, kézügyességre és ha- gyományszeretetre is tanítják a gyerekeket. SZANYI MÁRIA a rangra, címre! Az emberek meg tapsolnak, hasukat fogják a nevetéstől. - Mit röhögtök? Magatokon röhögtök! Hej, de elkapnám a nyakát minden koszos firkásznak, minden rohadt liberális fajzatnak!“ Micsoda feszült helyzet az utolsó előtti jelenetben. Már-már alig lehet fokozni, de Gogol még erre is képes. Ha nem Gogol - ez az író-óriás - írja ezt a művet, a fokozás bizonyára elmarad. A kisváros „előkelői“ a negyedik felvonásban azzal vannak elfoglalva, hogyan környékezzék meg Hlesztakovot, akit ők állami ellenőrnek véltek. Lassanként valamennyien „átnyújtják“ pénzadományaikat, s végül csupán a két földbirtokos marad: Pjotr Ivanovics Boncsinszkij és Pjotr Ivanovics Dobcsinszkij. Mintha ikrek volnának. Mindeddig úgy tűnt, hogy csupán a eset- lések-botlások végett kerültek a darabba, s afféle bohócokká alacsonyítja le őket a szerző. De Kiss Ágnes egy esztendeig a MATESZ kassai (Košice) Thália Színpadának kellékeseként dolgozott, de már ekkor játszott Gyur- kó László A búsképű lovag című drámájában. Ezután néma szerepet játszik a Tartuffe-ben, majd Gágyor Péter a Szélkötő Kalamo- na című játékában rábízza a Székely lány és a Királyné szerepét. Színészi státuszban először Örkény Kulcskeresók-jének Erikájaként tavaly novemberben, majd Tajovský Zavaros örökség című darabjának Kamenszkýnéjaként i idén januárban lépett színpadra. Április 8-án Gyüre Lajos A becsületes molnárlegény című mesejátéka volt a hatodik premierje. Huszonnégy éves. Ez a lehetőség az ugyancsak huszonnégy esztendős Hizsnyai Zoltánnak is megadatott, aki az 1978-79-es évadban került a Tháliához, egy évre szóló színészi szerződéssel. Két év katonaság után tavaly ősszel tért vissza Kassára, s rögtön rábízták a Szélkötő Kalamona egyik főszerepét.. A Kulcskeresőkben hol Bodót, hol a Gyászhuszárt alakija, a Ta- jovský-darabban Andris figuráját. Gyüre Lajos darabjában ó a főszereplő. 9 A gyermekkort csallóközi falvakban, a gimnáziumi éveket Jókai szülővárosában, amatőr színészi éveidet Dunaszerdahelyen töltötted. Zoli, te a gyermekéveket a gömöri Rimaszécsen, a középiskolai éveket a kassai ipariban, az amatőr színészet esztendeit a Szép Szó-ban élted. Vajon milyen volt a család, az iskola, a szellemi környezet szerepe olvasásigényed kialakulásában?- KISS ÁGNES: A szüleim lapozgatta könnyebb irodalom nem érdekelt. A minőségi irodalmat a nővérem hatására kezdtem olvasni. Persze, sem neki, sem szüleimnek nem volt jelentős könyvtára, a kötelező olvasmányok pedig éppen kötelező jellegük miatt taszítottak. Gimnáziumi magyar tanáromnak, Gáspár Tibornak, és az általa vezetett színpad tagjainak ösztönzésére figyeltem fel először az értékesebb irodalomra. Gimnáziumi könyvtárunk mintha nem is lett volna, magyar tanárunk szertárából vittük a könyveket. A Dunaszerdahelyi Járási Népművelési Központ színjátszó csoportjában, sajnos, már senkit nem érdekelt, mi volt a legutóbbi olvasmányélményem. Ott elsősorban a városban élő írók vitái hívták fel figyelmemet egy-egy műre. HIZSNYAI ZOLTÁN: Én szerencsésebben rajtoltam, hiszen anyám, aki nagyon szeretett olvasni, sok könyvet gyűjtött. Első lényeges olvasmányom Arany Toldija volt. A rimaszécsi alapiskolában becsülete volt a szépirodaimat olvasó, humán beállítottságú tanulónak. Nem így a kassai ipariban, ahol nem minden pedagógus nézte jó szemmel azt a diákot, aki iskolán kívüli amatőr művészeti tevékenységet folytat, s ahol épnem. Ok is átnyújtják a maguk pénzecskéjét, akár a többiek, nekik is van kérésük. Dobcsinszkij egy házassága előtt született gyereket szeretne törvényesíteni. Hlesztakov, a szélhámos természetesen megígéri, hogy utána néz a dolgoknak, s Bobcsinszkij- hoz fordul, aki így beszél;,.Alázatosan kérem, ha Pétervárra tetszik menni, méltóztassék megmondani ott a nagyméltóságoknak, szenátoroknak, admirálisoknak, hogy ,,kegyelmes uram vagy fenséges uram... ebben a városban él egy bizonyos Pjotr Ivanovics Bob- csinszkij“ Csak ennyit:,,Ebben és ebben a városban él egy bizonyos Pjotr Ivanovics Bobcsinszkij.“ Ironikusnak tűnő kérés, de túlontúl elgondolkoztató, és tragikus. S immár közel másfél évszázada kéri a Kisember: tessék őt is észre venni. Valaki menjen el az illetékesekhez, és mondja meg nekik: Itt és itt, ebben és ebben az utcában, ebben és ebben a házban lakik pen ezért - vagyis dacból, egyfajta önvédelemből - főtevékenységemmé vált az olvasás. A Szép Szó minőségileg befolyásolta olvasásigényemet. Ott fedeztem föl: a könyvek között válogatnom kell. • Milyen könyvtárad van? Mennyi benne a színházi, a színházelméleti könyv? HIZSNYAI ZOLTÁN: Könyvtáramban a verseskötetek vannak túlsúlyban, a néprajzi müvek mellett pedig kimondottan alacsony a prózakötetek száma. Prózából csak azokat a könyveket veszem meg, amelyek kölcsönkönyvként kedvessé váltak. Polcomon színházi, művészet- és filozófiatörténeti kötetek is sorakoznak. De legtöbb a vers, a népköltészet, a klasszikus és a kortárs líra, köztük a csehszlovákiai magyar költészet színe-java. A költészet az, ami lényegileg érdekel. KISS ÁGNES: A komáromi gimnáziumból néprajzra jelentkeztem, de nem sikerült bejutnom. A néprajzi könyveket azonban azóta is hűségesen vásárolom, akárcsak a filozófiai köteteket, a csehszlovákiai magyar irodalom legjobbjait és Örkényt. Most, hogy kérdezed, mennyi színházi jellegű könyvem van, furcsállom, hogy sem a komáromi, sem a dunaszerdahelyi színházzal kísérletező együttesben nem akadt senki, aki a színházelmélet irányába terelte volna érdeklődésemet. Amolyan hályogkovács-dramaturgia alapján csináltuk a színházat, s ez a tény amatőr művészeti mozgalmunk jellegére deríthet fényt. • Sokat vagy keveset, netán eleget olvastok? Szerintetek mennyit kell olvasnia a színésznek, ha ez egyáltalán mérhető, megállapítható valamilyen ,,mértékegységgel“? KISS ÁGNES: Igényeimhez képest keveset olvasok, főként az éjszakai csendben. Az a kevés szabadidő, ami a délelőtti próba és a délutáni kiutazás között van, napi teendőim intézéséhez kell. Nekünk, akiket még nem köt a család, a gyerek, több időnk jut az olvasásra. Én a színészi felkészülés nélkülözhetetlen szakaszának tudom az úgynevezett „hoz- záolvasást“, akárcsak azt, hogy a színész olvasottságának egyetlen „értékmérője“ a színpad. HIZSNYAI ZOLTÁN: Természetesen, én is „hozzáolvasok“ a bemutatásra váró darabhoz, de a színésznek sem szabad csak így olvasnia. Tudatosan megválogatott irodalommal kell felvérteznie magát. Vágyaimat fogalmazom: a színésznek olvasmányaival be kell fognia a filozófia, a költészet, az epika, a művészet és társadalomtudományok lényegi területeit. • Figyelemmel követed-e a kortárs irodalmat, különös tekintettel a drámairodalomra? KISS ÁGNES: Rendszeresen olvasom a színházunkba járó csehszlovákiai és magyarországi folyóiratokat, a romániai lapokat, a Kisember, és... ha mást nem is, de ugyanúgy elvégzi az elhanyagolhatónak tűnő hétköznapi dolgait, mint korábban. S ezeknek a Kisembereknek, a Boncsinszki- joknak és másoknak nemcsak hétköznapjaik vannak, de maguknak nyíló, szolid és parányi ünnepeik, parányi örömeik, és hatalmasnak, megoldhatatlannak tűnő gondjaik, akár a Nagy és Fontos Emberek, a Nagy Sándoroknak, a napóleonoknak, s hlesztakovok- nak. Vannak még, akik - talán a szendeségük, a kishitűségük miatt - soha sem jutnak el a fényes termekbe. Írói-színészi szavaid a Kisemberről is szóljanak, s ha tapsot kapsz, a hangzavar közepette jusson eszedbe ő. Jusson eszetekbe a pohárköszöntőnél, vagy egyszerűen - mondjuk - két cigaretta közben. És nektek is, itt és ott, és amott is, jusson eszetekbe ő, parányi életével, gondjaival és vágyaival. Szeressétek őt, s ha megtehetitek, szívetek sarkában gyújtsatok olykor-olykor egy gyertyát. Hisz ő is itt toporog közöttünk évezredek óta. Vele többek vagyunk. A gogoli Kisemberekkel... VAJKAI MIKLÓS főleg a Korunkat és az Utunkat. Természetesnek tartom tudni, mi történik azokban a színházi tartományokban. A legfrissebb hazai könyvtermésből Barak László, előtte Grendel Lajos kötete fogott meg. Grendel könyvét Kassán vettem, ami jelzi, jó itt az áruellátás, bár mind a könyvesboltban, mint a könyvtárakban viszonylag kevés a világszínházban rangot kivívott drámakötet és színházelméleti mű. HIZSNYAI ZOLTÁN: Az említett drámairodalmakat, lapok, könyvek hiányában nem követhetem rendszeresen. A csehszlovákiai magyar drámairodaimat...? Mit mondjak: Játszunk. Igaz, Tóth László Az áldozat című darabja a jövő évad nagy meglepetése lehet. Ami a könyvellátást illeti, véleményem egyezik Ágiéval. SZIGETI LÁSZLÓ ÚJ KÖNYVEK SZÉNÁSSY ZOLTÁN: JÓKAI NYOMÁBAN Az ismert helytörténész szerző ezúttal Komárom (Komárno) nagy szülöttjének, Jókai Mórnak a nyomába szegődik. A színes, a tények érdekfeszítő egymás mellé sorolásával érdeklődésre számot tartó kötet a nagy magyar mesemondó széles -olvasótáborának régi kívánságát teljesíti. A könyvből megismerhetik Jókai életét, alkotásainak hátterét. v PÜSPÖKI NAGY PÉTER: BOLDOGFA Az ötös tagolású könyv műfajhonosító munka a csehszlovákiai magyar tudományos irodalomban. Egy Árpád-kori eredetű kis település története mellett egy-egy önálló részben - a szakmai teljesség igényével -, mondhatni, a szemünk előtt bontakozik ki a helybeli román stílusú templom építéstörténete, Szlovákia területén a legrégibb, a közelmúltban itt előkerült római kori felirat olvasása és a táj középkori történeti földrajzának felderítése nyomán felvetődő kérdések mindegyikére választ adó komplett tudományos mű. Ezt nyújtotta nekünk a százados évfordulók ürügyén írt városmonográfiáiról Püspöki mezőváros története. Dunaszerdahely város címere, Rozsnyó város címere, Zseliz város címere és más munkáiról ismert szerző új könyve, mely a maga egészében forrásértékű. A gogoli Kisember új szár 4 1982. IV. 19.