Új Szó - Vasárnap, 1981. július-december (14. évfolyam, 26-52. szám)

1981-11-01 / 43. szám

CÁPA A cápacsalád kirándult a ten­gerfenékre. Egyszerre csak fölkiált a kis cápa, amikor egy tengeralatt­járó halad el mellettük:- Mama, mi ez? Úgy félek!- Az anyja így nyugtatja:- Ezek, kisfiam, csak emberek, dobozban... ALFRÉD Két barátnő beszélget:- Mondd: már nem jársz ki­rándulni Alfréddal?- Nem! Utoljára túlságosan messzire ment... SZÖG Az orvos azt mondja egy alko­holistának:- Ne igyék. Minden pohár bor egy szög a koporsójába.- Na és mit árt az nekem, ha a koporsóm úgy fog kinézni, mint egy sündisznó? SELEJT- Olvastad? Párizsban négy­havi börtönre ítéltek egy em­bert, mert eladta a feleségét.- Biztosan selejtes árut szállí­tott. TUDJA Az ifjú hevesen udvarol egy kislánynak, mire az kifakad:- Ha nem hagyja abba, kiál­tok... Mit akar tőlem tulajdon­képpen?- Nézze, Mancika — mondja a fiú -, ha maga már kiáltani akar, akkor valószínűleg tudja, hogy mit akarok... HJtütígk a **M*C<pA ■ A hét vicce Kovács elmondja a hivatalában, hogy teg­nap kétórás előadást tartott a feleségének arról, milyen fontos dolog a takarékosság.- Na és, lett valami eredménye? - kérdi egy kolléga.- Hogyne! Nem szabad többé dohá­nyoznom ... Őszi szélben JÓ TANÁCS Egy férfi épp akkor érkezett az állomásra, amikor már elment a személyvonat. Zavartan kérdi az egyik vasutastól: — Ha utána futok, gondolja, hogy utolérem? Mire a vasutas:- Ezek a vonatok olyan lassan mennek, hogy ha fut, akkor még el is hagyhatja... TEHETSÉG- Szeretném a fiam megtaní­tani valamilyen fúvós hangsze­ren játszani.- Nos és van neki ehhez vala­mi képessége?- Hogyne, öt méter távolság­ból képes elfújni a gyertyát. Mongol aforizmák A ló nyereg nélkül, az ember ruhátlanul is cso­dálatos teremtmény A béka ugrál, ugrál, de a pocsolyát nem hagy­hatja el - a csaló hazudo- zik a megszégyenítést mégsem kerülheti el A szive fekete, bár az arca teher A hegy dísze a fa - az országé a kiművelt em­berfő Inkább a csontod tör­jön. de nevedre ne hozz szégyent. Hőségben ne kívánd a másnapi napfényt - ha boldog vagy ne sovárogj a holnapi boldogság után. Az egyén érdeke a fu árnyékához, a közösségé a magas égbolthoz ha­sonlít. Forditotta: -yb­- Tudod, szivi, én sohasem unatkozom. Már tíz éve dolgozom itt, de még mindig örülök annak, ha gyorsan megtalálok egy-egy betűt... (Lubomír Nikolíni rajza) Párhuzamos cselekmény (Andrej Sekela rajza) Táv- v (Vladimír Pavlík rajza) HIBÁK A házasságközvetítő elragadta­tással mondja:- Ezt a lányt melegen ajánlha­tom magának. Nagyszerűen fest, zongorázik, táncol, énekel, lo­vagol.- Hibákból elég volt - mondja a házasulandó fiatalember -, most lássuk az erényeit. ÚJSZÜLÖTT Kovácsék szabadságon vannak és nagy gyalogtúrákat tesznek, hegyen-völgyön át.- Remek! - áradozik a férfi. - Az ilyen kiránduláson az ember valósággal újjászületettnek érzi magát...- Én is észrevettem, hogy új­szülött vagy - helyesel csípősen a felesége - minden két órában okvetlen innod kell valamit... LOGIKA Az orvos így szól pácienséhez: — Kedves asszonyom, fölírtam magának egy jó receptet.- Ó, doktor úr, hát ön is úgy szeret fózni? ADÓ Egyik angol panaszkodik a másiknak:- És tudod mi a leghihetetle­nebb: azért fizetünk olyan ma­gas adókat, hogy eltarthassuk a hivatalnokokat, akik arra vi­gyáznak, hogy befizessük az adókat. Nevető lexikon ADÓS: A kapós ellentéte. ÁSÓ-KAPA: Jelképes munkaeszközök, melyekkel a régi Iálubírák az önmagukat túlélt házasságokat felbontották. BÁNATPÉNZ: A hálapénz ellentéte. Orvosok csúsztatják a beteg elhalálozását követően a hozzátartozók zsebébe. CÉZANNE: Híres festménytárlat az Ezeregyéjszaka Meséiből. Ali Baba nyitotta meg e szavakkal:,.Cézanne, tárulj!" CSÓNADRÁG: Szűk férfi ruhadarab, beépített csapteleppel. Ha túlságosan szűk, csőrepedést okozhat. FINNYÁS: Válogatós finny, aki az istennyek sem ugor. FUTBALL: Magyarországon valaha játszott sportágnak a magyar „fut" igéből és az angol „ball" (labda) szóból képzett neve. Idővel a sportágat teljesen kiszorította a labdarúgás, mely­nek lényege, hogy a labdát csak rúgjuk, de futni nem futunk utána. (Az angolok még a régi játékot játsszák, ezért is nevezik náluk a labdarúgó tizenegyet eleven-nek.) GATYA: Lobogó- és bugyogófajta. Mint lobogót, irodalmunkban Veres Péter tűzte ki elsőnek, és sok sikert aratott. GRANULÁLT: Az ünnepéltnek elismerését nyilvánítva, vele homokos kézzel fogott kezet. HALIHÓ: Ordító vízhiány idején akváriumokba töltött téli csa­padék. HUNCUTKA: Kikapós kislány, aki nemcsak a haját bodorítja. KACSKARINGÓ: Megmaradt fél fenekével riszálkodó ledér nő- személy. LADILOM: Sajnálatosan sárgára fonnyadt szépasszony. (A zim- berízombori vajdaságból származó tájszó.) MELODRÁMA: Tragikus dal arról, hogy dolgozni kell. (A munka­dal ellentéte...) OHOHÓ: A rokokót követő, meghökkentésre törekvő stílus, szellemi központja Ohio volt. SILÁNY: Csekély felkészültségű női lesiklóversenyző. TRÉFA: Röhögnivalóan nedves tüzelő. UCCU: Uccán sebtiben fölhajtott icce. ZABOLA: (Giovanni). Olasz mérnök, a lóvasút fékjének feltalá­lója. TÍMÁR GYÖRGY 1981. XI. 1. ozsrn

Next

/
Thumbnails
Contents