Új Szó - Vasárnap, 1981. január-június (14. évfolyam, 1-25. szám)

1981-05-24 / 20. szám

leitatni, ezt garantálom - né- irúan. - Józanok maradunk, menekülünk a részegségbe, sm, bírod az italt. m bírom, míg meg nem be- artozol nekem, nem iszunk, znék? r- csodálkoztam, c, az fizet - vigyorgott. ;n te törlesztesz - mondtam, lem véletlenül hagytad itt az százast. ázást én nem az asztalon m a homlokodon. Látod, ezt el is felejtettem, agy elfelejtettem. >zd meg magad. Velem nem nám, ha még egy százast ilokomra. ízzük mi egymást? - meredt I le, kedves bátyám, dtam engedélyt, hogy vissza- ha kiérdemied, a a pincér a bort és a szódát, vég bort és két üveg szódát . - Úgy igazságos, ha három in az asztalon - mondtam, ér elsietett. Majd nyakánál am az asztalról a szódásüve- izdtem. jgása van - mondta Sanyi, lozzák a tieteket is - néztem agy baj van. Halálosat lehet ti önvédelemből üt vele halá- tartóztatják. Azzal csak alá- yzókönyvet, s mehet is haza dalmait. Szerintem azért lát- veggel a vendéglőket, hogy gyengék egyenlő esélyekkel meg az erősekkel és agresz- gy ne kerüljenek kiszolgálta- ha például agresszív fickók tztalukhoz telepednek. öm van olyan kemény, mint *9 ed - mondta hetykén a mi ik. De nézéséből én már ezt lem ezt vártam egy embertől, sent előttem a szeme.“ rt te az öklödet használod, én t - próbáltam minél kedve­lni. - S ez nem is képzelhe- ien, hiszen neked nincs is süveghez: te nem szorulsz gyanis nekünk nem áll szán- »tloccsantani a koponyádat, > ilyen békésen üldögélsz, tétből százasokat simítasz , hogy legyen miből rertdel­orságod letenni az asztalra t, mi?- Nincs. Töredelmesen bevallom, hogy nincs. Majd ha a pincér kihozta a többit.- S az utcára is magaddal viszed azt a nyomorult szódásüveget?- Ó, az utcán kést rántok elő vagy bok­szért, ha elkerülhetetlen.- Gyáva kölyök vagy, gyávább kölyökkel én még nem találkoztam.- Nem gyáva, csak óvatos - mondta Sanyi.- Téged ki kérdezett?! - förmedt rá újdon­sült barátunk.- Én is azt mondom, Sanyi, ne szólj bele- mondtam. - A te szódásüvegedet még nem hozták ki. Én üssem le ezt a jómadarat hátulról, ha behúz egyet neked? Megfigyel­ted te jól, mekkora ökle van? Kapsz egyet tőle, s utána nyalhatod a padlót. Én meg gyilkosságra kényszerülök. Ha a tarkóját zú­zom be a szódásüveggel, nem fogják jogos önvédelemnek tekinteni! De már hozta is a pincér a boros- és a szódásüvegeket.- Meg vagyunk mentve, Sanyi - mond­tam.- A földhöz csapom azokat a szerencsét­len szódásüvegeket - mondta a mi félelme­tes vendégünk. Az egyiket fel is kapta az asztalról, nagy ívben megforgatta a feje fölött, de aztán mégsem csapta oda. - A szó­dásüveg, úgy tudom, robban, ha odavágják- nézett rám szinte szánalmas mosollyal.- Nyugodtan odavághatod, nem valószí­nű, hogy összetörik. Menj ki az utcára, vágd a kövezethez, akkor biztosan összetörik.- Még gúnyolódni is mersz, nyeszlettje? Legszívesebben a fejedhez vágnám.- önvédelemből? - Mosolyogtam.- Én ezt nem tűröm tovább! - kiabálta.- Kik vagytok ti, hogy sértegetni merészeltek engem?!- Udvarias és jóindulatú emberek, akik megengedték, hogy leülj az asztalukhoz.- Pislantottatok, nyavalyások, amikor a szemetek közé néztem!- Hát ki akart veled farkasszemet nézni?! Nem közölted velünk, hogy játszani óhajtasz.- Állni akartad te a tekintetemet, csak nem sikerült!- Ha akarod, most farkasszemet nézek veled - mondtam sajnálkozó hangon. - Na lássuk, ki bírja tovább.- Most már könnyű lenne neked. Most már nem félsz, most már egyenrangú félnek tekinted magad. Becsaptál, nyavalyás! Aki úgy pislogott fel rám, mint szolga az úrra, az minek a nevében kezd fölényeskedni velem?!- Normális ez a fickó teszerinted? - for­dultam Sanyi felé.- Nem normális szerintem.- Szerintem se. De azért töltök neki, hisz az ő pénzéből rendeltük a bort. Újratöltettem a poharát.- Le akarsz itatni, mi?- Dehogyis - mondtam kedvesen. - Csak akkor igyál, ha jólesik. Ivott még öt-hat pohárral, majd ráhajolt az asztalra. De alig telt el néhány perc, felkapta a fejét, és ordítani kezdett.- Nekem is szolgák kellenek! Szolgákat keresek, hát senki sincs, aki gazdát keres?! Ha az ember szeret megalázkodni, akkor miért éppen énelóttem nem?! Én is ki aka­rom használni az emberek szemében meg­jelenő félelmet! Hirtelen elhallgatott, arcvonásai ellágyul­tak, majd gúnyosan felnevetett. Aztán furcsa szánakozó mosollyal nézett maga köré, és csendesen, szinte suttogva, így folytatta:- A királyoknak könnyű dolguk volt, a had­vezéreknek könnyű dolguk volt; még a leg­kisszerűbb diktátoroknak is könnyű a dolguk, ha szolgákat toboroznak. Mert sikerül állan­dósítaniuk az emberek szemében a félelmet. Mennyi ember hajt térdet előttük, mosolyog fel rájuk alázatos lélekkel, virágot hajít a lá­buk elé, éljenzi és tapsolja őket. Olyan hitelesen játsszák némely ember külsejű lé­nyek a szolgának született szolga szerepét mintha valóban lelki szükségletet elégítené­nek ki, amikor alázkodnak. Én is úr akarok lenni, engem miért nem szolgálnak? Mekko­ra igazságtalanság, hogy urának az alázkod- ni kész ember csak azt tekinti, aki fegyvere­sek ezreinek parancsol. Nekem is lenne szükségem milliók alázatára, megelégednék tíz emberével, esetleg százéval. Muszáj jog­címet szerezni hozzá? Nem lenne egysze­rűbb, nem lenne igazságosabb: szemébe nézni az embernek, s ha megjelenik szemé­ben a félelem, az alázat, akkor birtokba venni mint alázkodni kész lelkének jogos ura? Rövid ideig nézett, majd felkapta a poha­rát, és felállt.- Vagy senki előtt ne alázkodjatok - kiál­totta -, vagy előttem is! Szolgák! Én is úr vagyok! Körém is gyülekezzetek! Talán még folytatta volna, de megingott, és visszahuppant a székére. Egy ideig mint­ha tétovázott volna, felálljon-e, aztán csak legyintett, majd ismét ráhajtotta fejét az asz­talra. Nem nézett fel többé. Pedig a poharát is újratöltettük, s mondtuk is neki, igyon még, ha akar. Talán egy óra is eltelt anélkül hogy felnézett volna. Mit tehettünk? Miután az utolsó korty bort is megittuk, intettünk a pin­cérnek, fizettünk és eljöttünk. Nem az ő szá­zasából fizettünk, persze. Azt szépen be­csúsztattuk zakója zsebébe. Fura egy fickó, ilyen fura fickóval életemben nem találkoz­tam, mondogattam magamban hazafelé me­net. Volt benne azért valami félelmetes, el kell ismernem. St. K. Neumann fímommuB Kitagadtak bár, nem foszthatják meg szemünk a káröröm királyi gyönyörétől. Hiú létük rontó végzet dúlja, el nem kerülhetik, tehetnek bármit, végük, tetteik csőd és bukás várja, bealkonyult, s rajtuk a romlás árnya. Kitagadtak bár, tudjuk mégis - álljuk, hogy örökükbe lépve építünk utánuk egy szebb s új világot. Kizsákmányolnak, de meg nem tilthatják semmiképp, hogy a tudás fájának gyümölcseit vegyük, ekénk már mindenütt mély barázdákat szánt, s a világon szerte magvetők kelnek útra mindennap, sarjad vetésünk, csírát vetett a mag, egységünk, acélos búzánk érik. Kizsákmányolnak, de bekerítjük őket szörnyű láncba fogva, bár elsápadunk sorsuk láttán bgrzadozva, elvesznek. Rabbá tettek, de a gyárak, bányák börtönében, szűk kis udvarokban senki el nem oltja már a lázadás tüzét, gyülekezünk s körbeüljük, mintha közös asztal volna, a parasztnak adjuk majd a földet, bányásznak a bányát, munkásnak a gépeket. Rabbá tettek, ám kaszárnyáikban a napos helyeken megváltóról álmodunk, aki vörös Krisztus legyen, parancsról, mely egy egész világnak szóló jel, s ha eldördül majd, a föld is megremeg: Az utolsó harcra fel, világ dolgozói, egyesüljetek! Rabbá tettek, de a börtönrács mögött internacionálénk mennydörög, akaratunk így edződik vassá, s veszett, vak dühükre kacajunk felel: Aki nem dolgozik, ne is egyen! Rabbá tettek, ám egyetlen óriás rabbá növünk lassan, egy ököllé s kalapáccsá nő kezünk. Eljön majd a nap, s lezúdulunk talpig vasban: szabadok leszünk! BÁBI TIBOR fordítása dott az öreg. - Már mondtam, jól éltünk.- A fiait sajnálja?- Hát hogyne - ámult megint az öreg. - Négy ilyen fiút eltemetni... Nem kicsi dolog. A lány nem értette: hol sajnálta az apót, hol csodálkozott furcsa nyugal­mán, és a világgal kötött békéjén. A nap közben megint lement. Az ég alja megint csendesen égett.- Eső lesz holnap - mondta az apó. A lány felnézett az égre.- Miért?- Mindenem szaggat.- De az ég teljesen tiszta. Az öreg elhallgatott.- Kijön holnap, nagyapó?- Nem tudom - zökkent ki végül az apóból a szó. - Mindenem szaggat.- Nagyapó, hogy hívják maguknál az ilyen követ? - a lány kivett a zse­béből egy fehér, aranyos erezetű kö­vecskét.- Milyent? - kérdezte az apó, és tovább bámulta a hegyeket. A lány odanyújtotta a követ. Az apó oda sem fordult, csak kinyújtotta a kezét.- Milyen? - kérdezte, futólag a kőre pillantott, és száraz, görbe ujjai közt forgatta. - Kovakő ez. A háborúban, amikor nem volt gyufa, ilyennel csi­holtak tüzet. A lányt egy furcsa gondolat hök­kentette meg: úgy tűnt neki, hogy az apó Vak. Hirtelen nem tudta, mit mondjon, hallgatott, oldalról nézett az apóra. Az apó pedig még mindig arra figyelt, ahol lenyugodott volt a nap. Nyugodtan, elgondolkozva ült.- Az... az kovakő - mondta az apó, és visszaadta a lánynak a követ.- Van másféle is. Van tiszta fehér, átlátszó és belül foltocskák vannak. Van olyan, mint egy tojás, nem mond­ja meg senki, melyik a tojás, melyik a kő. Van olyan, ami szarkatojásra hasonlít - oldalt pettyegetett; van ilyen is, mint a seregélytojás - vilá­goskék, és az is pettyes. A lány egyre az öreget bámulta. Nem merte megkérdezni, igaz-e, hogy vak.- Hol lakik maga, nagyapó?- Ehelyt, nem messze. Ez az Ivan Kolokolnyik háza - és az apó a parton álló házra mutatott - aztán a Badaré­vá, a Volokityiné, még tovább a Zi- movjevé, aztán már a következő, a kis- utcában a miénk. Gyere csak, ha kell valami. Ha lenne unokám itthon, mindjárt vidámabban lennénk.- Köszönöm.- Na, én elmentem. Csak szaggat. Az apó felállt és megindult a he­gyek felé vivő ösvényen. A lány kö­vette tekintetével, amíg csak be nem fordult a kisutcába. Az apó egyszer sem botlott meg, nem is bizonytala­nodott. Lassan lépegetett, és a lába elé nézett. „Nem, nem vak - gondolta a lány.- Egyszerűen nem lát jól.“ Másnap nem jött ki az apó a partra. A lány egyedül ült ott, és az apóra gondolt. Volt valami az apó egyszerű és hétköznapi életében, valami bo­nyolult, valami nagy, valami jelentő­ségteljes. ,,A nap, az is egyszerűen kel fel és nyugszik le - gondolta a lány. - De vajon egyszerűen?“ - És mereven bámult a rajzaira. Szomorú volt. Harmadnap, negyednap sem jött az apó. A lány elindult megkeresni a házát. Meg is találta. Nagy ötszögű, pléhtetős ház volt. Az udvaron, az eresz alatt tagbasza­kadt, ötven év körüli paraszt fenyőfa­deszkát gyalult.- Jó napot - mondta a lány. A paraszt felegyenesedett, a lányra nézett, nagy kezével végigsímított iz­zadt homlokán, és bólintott.- Egészséget.- Tessék mondani, lakik itt egy apóka?... A paraszt figyelmesen, kicsit fur­csán nézett a lányra. Az hallgatott.- Lakott - mondta végül a paraszt. - Most csinálom a koporsót. A lány eltátotta a száját.- Meghalt, ugye?- Meg. - A paraszt megint a desz­ka fölé hajolt, vagy kétszer végig­húzta rajta a gyalut, aztán a lányra nézett.- Mit akar tőle?- Csak rajzoltam őt.- Aha! - A paraszt elrántotta a gya­lut a deszkán.- Tessék mondani, vak volt? - kér­dezte a lány hosszú hallgatás után.-Az.-Rég?- Már vagy tíz éve. Miért?- Csak... A lány kiment az udvarról. Az utcán nekidőlt a kerítésnek, és sírni kezdett. Sajnálta a nagyapót. Sajnálta, hogy nem tud róla beszélni. De megérzett valamit, az emberi élet titkát és nagy- szerűségét, s magának sem adva számot erről, sokkal érettebb lett. SEBESTYÉN EMESE fordítása Lőrincz Gyula: Részlet a Kosúti sortűz című soro­zatból

Next

/
Thumbnails
Contents