Új Szó, 1981. szeptember (34. évfolyam, 205-231. szám)

1981-09-14 / 217. szám, hétfő

FÜmművészeS — száműzetésben A Nemzetközi Magyar Filo­lógiai Társaság azért alakult, hogy a hungarológiát művelő szakembereket, tudóso­kat nemzetközi méretekben összefogja, munkájukat széles körben megismertesse, tudo­mányos eredményeiket az ér­deklődők számára hozzáférhe­tővé tegye. A hungarológiát, hungarisztikát vagy magyar­ságtudományt — eltérően a két háború közötti sorstudomá­nyi értelmezéstől — az ún. »filológiai« tudományok, a ma­gyar nyelvészet, irodalomtörté­net, néprajz gyűjtőfogalmának tekintjük, amely érintkezik a történettudománnyal, művelő­déstörténettel és más művé­szeti tudományokkal is. A Tár- saság azért jött létre, hogy a magyar nemzeti tudományok Magyarországon kívüli művelé­sét elősegítse, és ilyenformán hozzájáruljon a hungarológiá­nak mint multidiszciplináris stúdiumnak nem magyar, ide­gen nyelvterületeken való tu­dományos megismertetéséhez“ — összegezi szabatosan az NMFT célkitűzéseit a Hunga­rológiai Értesítő első évfolya­mának bevezető írása. Mindeh­hez még annyit tehetnénk hoz­zá, hogy a Társaság tevékeny­ségi körét azok az országok (európai és tengerentúli álla­mok) alkotják, ahol a magyar nyelv, irodalom vagy néprajz főiskolai szintű oktatás tár­gya, illetve ahol a magyar nyelvészet, irodalomtudomány és néprajz területén tudomá­nyos kutatómunka folyik. A Társaság, melynek titkársága Budapesten székel, kapcsolatot tart fenn azokkal a külföldi in­tézményekkel, melyek a Jelzett tudományágak valamelyikével foglalkoznak; tudományos elő­adásokat, tanácskozásokat és konferenciákat szervez; ma­gyarországi egyetemek, kutató­helyek bevonásával közremű­ködik a külföldi hungarológu- sok munkájának szakmai tá­mogatásában; lehetőségeihez mérten tanulmányutakat biztosít tudósoknak és oktatóknak. A Társaság (eltérően pl. az Anyanyelvi Konferencia isme­retterjesztő-népszerűsítő jelle­gétől és tevékenységi körétől) szigorúan a tudományosság kritériumait tartja szem előtt. Tagjául csak azt választja meg, aki nyelv-, irodalom- és nép­rajztudományi szakterületen valóban tudományos igényű munkát végez, aki kutatóhe­lyen vagy könyvtárban, mú- zumban, levéltárban, kiadóban, szerkesztőségben dolgozik, il­letve felsőfokú oktatótevékeny­séget folytat. M egalakulása, vagyis 1977 óta a Nemzetközi Ma­gyar Filológiai Társaság, le­küzdve az indulással járó szer­vezési nehézségeket, különösen két területen ért el sikereket. Az egyik terület a Társaság kiadói tevékenységét öleli fel. Dokumentumai: a Hungaroló­giai Értesítő 1979-es, 1980-as, 1981-es évfolyamai, melyek azt a célt szolgálják, hogy bib­liográfiáikkal, könyvismerteté­seikkel kézzelfogható segítsé­get nyújtsanak az egymástól gyakran elszigetelt, egymás publikációihoz hozzá nem jutó hungarológusoknak. akik a vi­lág különböző pontjain dolgoz­nak. E hasznos tájékoztató ki­advány szerkesztői abból a tényből indultak ki, hogy az utóbbi évtizedekben jelentősen megnőtt a magyarságtudomány- nyal foglalkozó külföldi (sok esetben nem magyar szárma­zású) kutatók száma, s nekik, mint az értesítő első, progra­mot hirdető írásában olvas­hatjuk, „elemi szakmai érde­kük, hogy keressék az össze­köttetést kollégáikkal, amint­hogy a magyarországi nyel­vész, irodalomtörténész, nép­rajzos szakemberek sem hagy­hatják figyelmen kívül a hun­garológia külföldi eredményeit. A nem magyarországi hunga­rológusok tudományos tevé­kenysége új felismerésekkel gazdagíthatja a magtfaságtu- dományt, termékenyítő szem­pontokat vihet a nemzett szak- tudomángok művelésébe; a nemzetközi kontextus befolyás­sal lehet az alkalmazott mód­szerekre, a tudományos meg­közelítési módok kiválasztásá­ra.“ Az olyannyira szükséges tá­jékoztatást elősegítendő, a Hungarológiai Értesítő, vaskos számai évről évre áttekintést nyújtanak a magyar nyelv-, irodalom- és néprajztudomány területén folyó munkáról, ré­szint bibliográfiák, részint pe­dig szakkönyvekről készített tö­mör ismertetések formájában. Hogy a feldolgozott adatmeny- nyiséget érzékeltessem, megem­lítem, hogy az értesítő első száma több, mint háromszáz könyvre hívja fel a figyelmet, köztük (s ezt jóleső érzéssel állapíthatjuk meg), csehszlová­kiai magyar kiadványokra is (szerk.: Richard Pražák: Bib­liografie československé hun- garologie za léta 1972—1974, Csanda Sándor: Szülőföld és irodalom, Fábry Zoltán: Ady igaza, Kemény G. Gábor: Kap­csolatok vonzásában, stb.) Va­lóságos kincsesbánya a bib­liográfia is, amelyben az álta­lános részt követően az össze­hasonlító irodalomtörténet és az irodalmi kapcsolatok, az irodalomelmélet, az irodalmi nyelv, stílus, fordítás, a régi magyar irodalom, a felvilágo­sodás és a reformkor, a 19. század második felét képviselő és a 20. századi irodalomtörté­net könyvészetét kapja kéz­hez a kutató. A tárgy és kor­szakok szerint tagolt bibliográ­fiát egy szerzők szerinti köny­vészeti jegyzék követi; majd — hasonló tagolásban — a Magyar irodalom külföldön cí­mű alfejezet a csehszlovákiai, romániai, jugoszláviai és más országokbeli magyar irodalmak évi könyv- és tanulmánycímeit rögzíti. Ugyanez a gazdagság jellemzi a nyelvészeti és a néprajzi bibliográfiát. Mivel tá­jékozódásra a mi sajátos kö­rülményeink között ugyancsak nagy szükség van, s mivel e gonddal készült könyvészeti jegyzéket haszonnal forgathat­nák szerkesztők, tanárok, ön­kéntes néprajzi gyűjtők, cél­szerű volna, ha a Hungaroló­gia Értesítő nagyobb könyvtá­rainkba, nemzetiségi kultúránk műhelyeibe mindenképpen el­jutna. Megrendelhető a Kultú­ra Külkereskedelmi Vállalatnál (H-1389 Budapest, postafiók 149); példányonként beszerez­hető a budapesti Akadémiai Könyvesboltban, a Váci utca 22. szám alatt. M ásik nagy sikere a Tár­saság tevékenységének az /. Nemzetközi Hungaroló­giai Kongresszus volt, melyre augusztus első felében került sor Budapesten, ahová huszon­két országból több, mint há­romszáz szakember érkezett, A Szovjet Tudományos Aka­démia új tudományos-publicisz­tikai és tájékoztató folyóiratot ad ki Nauka v SZSZSZR (Tudo­mány a Szovjetunióban) cím­mel. Az új lap az oroszon kívül angol nyelven is megjelenik, a közeljövőben pedig spanyol, né­met és francia változatban is. V. Arszentyjev újságíró felkérte a folyóirat főszerkesztőjét, Ge- orgij Szkrjabin akadémikust a Szovjet Tudományos Akadémia főtitkárát, ismertesse a folyóira­tot. 0 Mi az új folyóirat célja? Arra törekszünk majd, hogy a legégetőbb, legvitatottabb problémákról számoljunk be, s a világ vezető tudósait bekapcsol­juk a párbeszédbe. Ez a folyó­irat nemcsak a szaovjet tudo­mány fejlődéséről számol be, hanem a globális, átfogó méret­ben értelmezett tudományról Is, bizonyítva, Hogy a Humán fu-* dományok képviselői, nem mondva le a humánum erköl­csi imperatívuszáról, a jelenle­gi feszült nemzetközi helyzet­ben ís készek a békés együtt­működésre, az ismerkedésre, egymás értékeinek kölcsönös becsülésére. A kongresszus megnyitó beszédéből azt a gon­dolatot szeretnénk kiemelni, amely hangsúlyozta: a nem­zeti belterjesség (túlzott for­mában akár szűklátókörűségl), mint az élet minden területén, a tudományban is megbosszul­ja magát; zárt etnikai szemlé­let talaján állva nem vagy csak ritkán fogalmazhatók meg ólyan törvényszerűségek, me­lyek nemzetközi méretekben is kibírnák a tudományos objek­tivitás próbáját. Szükség van tehát a külföldi hungárológu- sok és a magyarországi tudó­sok együttműködésére. A kongresszuson részt vet­tek, a világ távoli tájairól ér­kezett szakemberek mellett, a szocialista országok magyar és nem magyar nemzetiségű kép­viselői, köztük természetesen a csehszlovákiaiak is. A Nemzet­közi Magyar Filológiai Társa­ságnak különben Csehszlová­kia, úgy tűnik fel, megbízható bázisa, hiszen Prágától kezdve Brnón át Bratislaváig mintegy huszonöt hazai hungarológus tagja a Társaságnak. A kong­resszuson, igaz, nem vett részt mindegyikük; az ott levők azonban szinte kivétel nélkül belefolytak az előadói munká­ba is. Előadás hangzott el A magyar filológia felsőfokú ok­tatása Közép-Európában cím­mel, Csanda Sándor a Komen­ský egwetem magyar tanszé­kének filológiai munkásságát ismertette, Richard Pražák a cseh és szlovák hungarológia keletkezéstörténetéről beszélt. A műfordításban testet öltő irodalmi kapcsolatok kérdései­vel három referátum is foglal­kozott. Zeman László Ady, Ka­réi TomiS József Attila szlovák tolmácsolásának tanulságait összegezte, Karéi Wlachovský pedig a XX. századi magyar költészet szlovák recepciójáról adott képet. E sorok írója, kap­csolódva a magyar vers (elés) fejlődéstörténetével foglalkozó témakörhöz, azt elemezte, ho­gyan változnak, sajátos nemze­tiségi világképet ős bilingvista állapotot fejezve ki, a verssze­rűség stilisztikai-poétikai jel­lemzői néhány csehszlovákiai magyar költő alkotásában. A kongresszus — amelyen öt munkacsoportban több, mint száz előadás hangzott el — előmozdította a magyar filoló- gj£ ügyét, termékeny eszme­cserét indított el. A tanácsko­zásnak a tervek szerint kézzel­fogható eredménye lesz a főbe­számolók és referátumok szö­vegét tartalmazó hungarológiai évkönyv, amely a közeljövőben lát napvilágot. ZALABAI ZSIGMOND hogy a legnagyobb teljességgel reflektáljon a külföldi olvasók igényeire. Máris nagy érdeklő­dést tanúsítanak az új folyóirat iránt az olyan tekintélyes kiad­ványok, mint például a Science, a Scientific American (Egyesült Államok), és más lapok. Széles körű együttműködést tervezünk velük, e lapok szervezőivel, anyagok és hírek kölcsönös cse­réjére gondolunk. Átfogóan megvilágítjuk a legfontosabb nemzetközi programok keretei között folyó tudományos tevé­kenységet. Ilye,: például az iparosítás negatív következmé­nyeinek leküzdése és a környe­zetvédelem, a természeti erőfor­rások ésszerű felhasználása, a világóceán és a világűr békés célú hasznosítása, a rákmegbe­tegedések s a szív és érbetegsé­gek ellen folytatott közdelem, az éhség ellen vívott harc és az élelmiszer-termelés bővítése, az energetikai probléma megoldá­sa. „Én azt hiszem..., hogy ab­ban a pillanatban, amikor Chi­lében megbukik a diktatúra, olyan filmművészet születik majd, amely leleplezi mindazt, ami ebben az időben történt, és nagy mennyiségben kelet­keznek majd olyan filmek, könyvek, irodalmi művek, ame­lyek érről szólnak. Mert a chi­lei puccs olyan történelmi trauma, amelyet az ország nem fog könnyen elfelejteni. Pél­dául, amikor az ember a Lon- guéban történtekről olvas (Egy használaton kívüli bányában tömegsírra bukkantak. Az áldo­zatok azonosítása után kide­rült, hogy csupa olyan személy volt, akit Pinochet hatóságai eltűntnek nyilvánítottak. — A ford.), szinte szükségét érzi a külföldön történő /művészi) rekonstruálásának, hogy minél többen megismerjék és minél nagyobb egyetemes fölháboro- dás támadjon a fasizmus el­len. A fájdalomnak és a szen­vedésnek ez a tapasztalata a mi legfőbb fegyverünk. Nem hagyhatjuk el.“ Miguel Littin chilei film­rendező nyilatkozta ezt. ö egyike azoknak a chi­lei filmrendezőknek, film­művészeknek, akiknek a töb­bi művészetek sok képviselőjé­vel együtt 1973. szeptember 11-e, vagyis a katonai állam­csíny után sikerült elmenekül­niük Pinochet fasiszta diktatú­rája elől, illetve akik emigrá­cióba kényszerültek, hiszen a Népi Egység és Allende elnök híveiként, a demokrácia és a haladás híveiként eleve kilátás­talan lett volna a helyzetük, ha otthon maradnak. A film­rendezők közül többen főként Kubában és Mexikóban tele­pedlek le, mások Kanadában és az Egyesült Államokban, de sokan jöttek át Európába is — nemcsak élni, hanem folytatni a pályát, befejezni az otthon megkezdett filmeket és újakat készíteni. Sebastián Álarcán például a Szovjetunióban for­gatta az Éjszaka Chile fölött és a Santa Esperanza című já­tékfilmjét, bolgár és NDK köz­reműködéssel készítette Az át­kelés című játékfilmjét Orlan­do Lübbert, akinek több do­kumentumfilmje is van, Luis R. Vera rövid játékfilmje, a főttem, hogy elvigyek egy ma­got, Romániában készült, Svéd­országban Claudio Sapiain do­kumentumfilmje Victor fara él címmel, Mexikóban Miguel Lit­tin játékfilmje, a Levelek Ma- rusiából, Helvio Soto bolgár és francia közreműködéssel for­gatta híres filmjét, a Santiago fölött esik az eső címűt. A gyártó országok között szere­pel Spanyolország, Belgfum, az NSZK — és természetesen Chi­le, mármint azoknak a filmek­nek a címe után, melyeket az otthon maradt filmesek készí­tettek, nem túl nagy számban. Chilére korábban sem volt jel­lemző, hogy valami sok játék­film készült volna, Pinochet hatalomra jutása óta pedig a rendezők száma nemcsak azok­kal lett kevesebb, akik szám­űzetésbe kényszerültek, hanem azokkal is, akiket bebörtönöztek, 0 Nyilván korunk legégetőbb problémáját — a tudósoknak a békéért és az enyhülésért, az általános és teljes atomleszere­lésért folytatott harcát sem le­het mellőzni. — A folyóirat állandóan is­merteti majd az életnek boly­gónkon való megőrzése érdeké­ben, az őrült és veszélyes fegy­verkezési verseny megszünteté­séért indított új akciókat. Néze­tem szerint, ha a tudósok felelős­sége nentv üres szólam, akkor megköveteli, hogy a tudomány képviselői tevékenyebben vegye­nek részt az atomkatasztrófa megelőzése módjainak keresésé­ben. Ezen a téren éppen a tu­dósok tehetnek igen sokat, mi­vel ők megfelelő ismeretekkel és hiteles tényekkel rendelkez­nek. A Szovjetunió Legfelsőbb Ta­nácsának képviselői előtt mon­dott beszédében Leonyid Brezs­elhallgattattak, illetve azokkal, akik például a reklámfilmre, a kevésbé politizáló filmes mű­fajokra tértek át. Velük kap­csolatban mondta a már idé­zett beszélgetés alkalmával Miguel Littin: „Mert, akárhogy is, nekünk sikerült kifejeznünk magunkat, és egy katonát mu­tatni a vásznon már kihívó tett, és azonosulást kifejező tett, és politikai erősséget ki­fejező tett. De azok a társaink, akik e pillanatban Chilében van­nak, még ezt sem alkalmazhat­ják, fondorlatokhoz kell folya­modniuk, hogy semmit se mondjanak. Vagy keveset. Az élményeknek ez a fölhalmozó­dása valóságos robbanást okoz majd utána6. Persze, azok helyzete sem eszményi, akik hazájuktól tá­vol, az otthoni valóságtól, né­püktől elszakítva alkotnak. Szá­mos olyan kérdés merül föl, hogy mit és hogyan kifejezni azután, hogy már — főként dokumentumfilmekben — el­mondták mondandójukat a népi hatalom három évéről, majd az azt követő kegyetlen na­pokról, egyben a Pinochet-féle fasiszta rezsim ellen agitálva a világ haladó közvéleményét. Emberi, szakmai, művészeti problémáikkal is foglalkozik Todero Frigyes a Filmvilág ez évi 8. számában megjelent A filmművészet száműzetésbe ment című cikkében, melyet a lapban Beszélgetések emigráns chilei rendezőkkel alcímmel egy montázs, valamint a legis­mertebb chilei filmrendezők műveit felsorakoztató filmográ­fia egészít ki Chilei filmek 1973 szeptember és 1980 között cím­mel. Todero Frigyes megemlíti, hogy a chilei rendezők „mél­tányolják a befogadó országok filmgyártóinak segítőkészségét, de fájlalják, hogy sikeresnek ítélt alkotásaik — a gyártó cég nemzetisége alapján — nem chilei, hanem francia, kanadai stb. filmekként kerülnek for­galomba" . Érthető ez részük* ről, különösen akkpr, ha film­jeik megőrizték a chileiség légkörét. Visszakanyarodva a mit és ho­gyan kérdéséhez, különösen a fiatalok kerültek nehéz hely­zetbe, azok, akik éppen a puccs idején Indultak volna el pályá­jukon. A tematikai beszűkülés veszélye őket is fenyegette. „A Jcényszerhelyzetben volt azon­ban valami jó is — írja a szer­ző. — A világ különböző ré­szein élő chilei rendezők föl­ismerték, hogy a Latin-Ameri- kához tartozás nem egyszerűen földrajzi és nyelvi tényező, ha­nem ennél sokkal több: kultu­rális, művészeti összetartozás is." Így fordulnak ma már egy­re többen a latin-amerikai szép- irodalomhoz, novellákat, regé­nyeket dolgoznak föl. Másik témájuk lett az emigrációban élő chileiek élete, mely az otthon maradottak számára is­meretlen és megközelíthetetlen, annál inkább ismerik — hi­szen élik — ők. Élik — és nem tétlenül. Egy másik Chilé­ért, ahol otthon lehetnek ismét. —bor nyev újólag felhívta a figyelmet a nemzetközi helyzet veszélyes­ségére. Mindenképpen egyet kell érteni ezzel a határozott figyelmeztetésével: „A tárgyalá­sok számára elveszett minden nappal növekszik az atomkonf­liktus kockázata“. Folyóiratunk szerkesztő bi­zottsága, amely vezető szovjet tudósokból áll, éppen ezért tel­jes mértékben magáévá teszi és támogatja a Szovjetunió Leg­felsőbb Tanácsának a világ par­lamentjeihez és népeihez inté­zett felhívását, valamint az SZKP XXVI. kongresszusának azt a javaslatát, amely szerint tekintélyes nemzetközi bizottsá­got kell szervezni, amely rámu­tatna az atomkatasztrófa meg­előzésének létfontosságára. Té­nyek és példák alapján bizo­nyítjuk majd be, hogy sürgősen szükséges megszívlelni Albert Einstein tanítását, amely sze­rint „el kell vetni mindazt, ami szétválaszt bennüket, és erőfe­szítéseinket a legfontosabb cél — a béke és a jövő megőrzése érdekében kell egyesítenünk". Termékeny eszmecsere Hungarológiai Kongresszus Budapesten * Uj tudományos folyóirat a Szovjetunióban

Next

/
Thumbnails
Contents