Új Szó, 1981. március (34. évfolyam, 51-76. szám)

1981-03-07 / 56. szám, szombat

r kis .. i L NYELVŐR J Az /,©lvórás,/-ok ködében Az elvárás főnév nem most született, de az utóbbi évek­ben igen nagy karriert futott be, úgy is mondhatnánk: di­vat lett a Használata. Az elvár igének az -ás képzős /őnévi alakja. Szabályos szóalkotással jött létre, ugyanúgy, mint az ír igéből az írás, az oitws-ból az olvasás, mégis úgy érezzük, nincs valami rendben körülötte Nincs bizony, mégpedig a használata kö­rül. Az elvár igo ebben a jelentésében: valakinek vagy vala­kinek a részéről úgy számít valamire mint természetes, ma­gától értetődő dologra — tárgyi és határozói vonzatot kí­vánó szó; vagyis La kimondjuk, mindjárt azt is hozzá kell tennünk vagv legalábbis gondolnunk, hogy mit várunk el, és kitől, mitől várjuk azt el: „Elvár ennyi szívességet a ba­rátjától“; „Elvárja a segítséget a társadalomtól“; stb. Tárgy- gyal és határozóval megtámogatva tehát még az elvárás szó nem tűnik fel furcsa szerzetnek: pl. a szívességet elvá­rás a baráttól szerkezetben. Még kevésbé, ha az itt tárgy­ként szereplő főnevet annak a rendje és módja szerint bir­tokom jelzői S7erepbe helyezzük: a szívességnek a baráttól való elvárása. Csakhogy napjainkban nem így találkozunk vele hanem vonzatok nélkül: a társadalom elvárása, a dol­gozók elvárásai, elvárásaink a következők; eleget tesz az elvárásoknak; stb. Itt bizony szokatlannak érezzük. Különö­sen a sajtó kapta fel a szónak ilyen használatát, s azok él­nek vele az élőbeszédben, akik ezt modernnek tartják. So­kan viszolyognak azonban tőle, mert furcsának, idegennek érzik Nem az első olyan eleme ez a magyar szókészletnek, amelytől elmaradnak idővel az igekötős igei eredet miatt szorosan hozzá tartozó vonzatok, különösen a tárgy, illet­ve más szerkezetekben az ennek megfelelő birtokos je.ző. Néz­zük csak .1 példákat. ír—megír; az ír-hoz tehetünk tárgyat, de tárgv nélkül is állhat; a megír ellenben megkívánja a tárgy kitételét vagy odaértését. Ugyanilyenek voltak ezek az igék is: terít -megterít; főz—megjőz stb. Mit tapasztalunk ma? Azt. hogy a megterít, megfőz igék elhagyják a velük gyakran együtt használt tárgyak, s önállóan is megáll­nak: „Erzsi már egyedül megíőz és megterít.“ Ugyanígy meg- óllhatnaK önmagukban főnévi származékaik is: „A megfő- zés és megtérítés nem okoz neki gondot.“ Bizonyára so­kan gondollak arra, hátha ez következik be az elvárás-ban is, ugyanugy, mint napjainkban egy másik igében és két főnevében: a túlél, túlélés, túlélő szavakban. Csakhogy van ezek között \aiaini különbség. A megterít-tői elmaradható nyelvtani tárgy az igéhez gyakran kapcsolódó dolognak a nevét jelölte: az asztalét. A megfőz igével is az étel, ebéd, vacsora sto , >.ehát jól körülhatárolható jelentésű szavak kerültek tárgyas szerkezetbe. A túlél-hez szintén: a kataszt­rófa, balos stb. Az elvár igéhez azonban sokféle jelentésű szó kapcsolóüiiai tárgyként, így az nem is hagyható el mel­lőle oeleértéa révén, ügy érezzük tehat, hiányzik a nyelv­tani tárgy, illetve az abban megnevezett dolgot, jelenséget kifejező gyaKrabbun használt buiokos jelző az elvárás szó­tól is iszívességnek az elvárása valakitől], amikor nélkü­le használják. Hiányos jelentésűnek, sőt üresnek érezzük vonzaioii nélkül e szót. S valóban az is. Emellett komolyko­dó hangulata S még ennél is nagyobb baj az, hogy divatszóvá válása miatt jobb, a szövegbe is beleillobb szavakat szorít ki. Az elvárás legtöbbször az igény neiyet íogialja el; a társadalmi elváras jelentése általáuan nem más, mint ezé a kifejezé­sé: társadalmi iquny, ha ez az úgynevezett elvárás szigo­rúbb, akKor társadalmi követelmény; ha enyhébb társadal­mi kívá.iaiom; ugyanígy heiyettesluiető az elvárás a dol­gozók elvárásai szerkezetben. Az elválásaink a következők helyett -.zintén attól függően ueiyeuesitiiető az elvárás a kívánság, az igény, követelés, követelmény szavakkal, hogy mik is azok az úgynevezett eivárácok. Ha pedig az „elvára­saink" ľeielieseuesérôl akarunk szólni, nyugodtan szólha­tunk a reményeink beteljesedéséről, számitusaimc betelje­sedéséről. Az elvárás túlhajtott használatának nemegyszer hibás szóválasztás a következménye. A minap ezt oivaslam egy cikk cimúuen: „Elvárásaikban nem csalódtak“. Arról voit szó a cikkben hogy a szövetkezed tagoknak sikerült eier- niük a tervezett éb várt eredményt. la nemcsak a számítás, hanem a várakozás szóval is heiyeUesítnető az eivárás: „Várakozásukban nem csalódtak“, sőt ezzel fejeznető ki jobban az, amit a cikk írója mondani akar, mert a várako- zús-na* f.z a jelentése is ismeretes: valaki vagy valami iránt táplált temény vagy róla alkotott elképzelés. Hol van már az auírás jelentése e címben az elvár (valamit vala­kitől) igéétől? JAKAB ISI VAN Fej vesejy fftijrct? Egy magyai nyelvű idegenforgalmi tájékoztatóban ta­lálkoztam ezekkei a kifeje^éoe.vkel: különböző fajtá,u vad­kacsuk, Különböző halfa/ták. Az emiúeii kife,ezések ecetében olyan pontatlansággal van dolgunk amely nem kizárólag a sziovukiai mi.gyár nyelvhasználatra jellemző. Jóval alta.anosabb. Itt m~gis abból Kei. kiindulnunk — szlovákból leioranoit magyar szö­vegről lévén szó — hogy a druh szó he.yi.elen érieiinezose okozza a hiLát. A druh szó ugyanis jelenthet fajtát, ne­met »j>, íe üi.at.tam és novjnyaun éi/ieieai^jn csakis fa/ a jelentest- Esetünkben különféle vadkacsai a/okról és hal- jaiokr ).. nem fajtákról van szú. Érthez tudni kell. hogy az állatrendszertanban és a növényrendszertanban a fajta a fa­ion bs L. •ieire/üti vagy kitenylsz eit, ilietue kiteriiielt vál­tozat. Szávákul az állatfajta plemeno, a növényfajta odro­da vagy se na A kü.öféle vadkacsák, na tetsziu. vadrécék, melyen uiän vadászaink áhítoznak, különböző fajokhoz tar­toznak em fajtákhoz. A tőkés réce, a nyílfarkú réce, a kanalas nce a böjti réce, a kontyos réce stb. nálunk e o- fordulo uutKccsafaiok. A házi Aracsávnak mint fajnak van­nak fanai ilyenek például a pekingi kacsa, a pézsma ka­csa, az 'nd'üi futó kacsa és mág sok más fajta. Ugyanez érvényuo <- f alakra is: a ponty, a pisztráng, a csuka a ke­szeg, a süllő, a kecseg, a harcsa, a kárász, a sügér stb. halfa­jok. ne n haifa/iák. Pontyjajtákról n-.ír bes?' j.üd u.a::t a ponty halfajon belül kialakultak fajták, van például tük­rös ponty, bbvponty stb. MAYER JUDIT ÜVEG ÉS FÓLIA ALATT RETEfC — RÁADÁSKÉNT # TÄPKOCKÄKBAN A SALÄTA ES A PAPRIKAPALÄNTA • AZ IDŐ PČNZT JELENT Hosszú volt a tél, vissza­visszatért a hó, a zöldségiker- tészetek dolgozóinaik, vezetői­nek nem kis bosszúságára. Különösen éjszaka süllyedt túl alacsonyra a hőmérő higany­szála, veszélyt jelentve az üveg és fólia alatt megbúvó zsenge palántákra. — Ellenünk mór megint összeesküdött az időjárás — méltatlankodik Imrich Dávid, az Ivánkái Virágzás Egységes Földmüvesszővetkezet palánta­nevelő telepének vezetője. — Hűvösek az éjszakák, kevés a napsütés, és ez bizony meg­látszik a palánták fejlődésén. A palántanevelő üvegházban a kintivel ellentétben kelleme­sen enyhe a levegő, a radiáto­rokból árad a meleg. A veze­tő öt percen belül mégis már a második hőmérőt ellenőrzi. Lehajol, tenyerével végigsimít­ja a zsenge növényeket, mu­tatva: elsőrendűen sikerült a hajtatás. A saláta rövidesen ki­kerül a melegágyakba. Már ké­szítik az alapot, 40—50 centi­méter vastag istállótrágya-ré- teget, amely átmenetileg el­lensúlyozza a hideget. De csak átmenetileg. Aztán már min­denképpen kellene „fentről is“ a segítség. — Lámpással kell keres<ni a beteg egyedeket. Ez a gondos munka, elsősorban a föld szak­szerű előkészítésének az ered­ménye. Mert jaj annak a sa­láta- és paprikapalántának, amelyik nem megfelelően fer­tőtlenített földből készült táp­kockákba kerül. És a hajtatás sem egyszerű. A lámpákat azért szereltük fel, hogy öntö­zés után, ha arra szükség van, kiszáríthassuk a földet, még mielőtt penészesední kezdene. Elmondja még, hogy január közepén gyújtották be a ka­zánt, kezdték az ültetést. Feb­ruár 10-én már pikírozták a salátát, persze, tápkockákba, és a retek eladása után a pap­rika pikírozását is megkezd­ték. Kiderül, a retek csak amolyan ráadás. Ha már egy­szer tüzeltek és meleg volt, a paprikáig minek állt volna üre­sen a terület. A könnyező vá­rosok. főleg Nyitra (Nltra) la­kói örömmel fogadták a tíz­ezer csomag retket, a friss vi­tamint, és persze, az ő pénz­tárukba is jól jött az a pár tízezer korona, hiszen egysé­gük önálló elszámolási rend­szerű. — No meg az sem mellékes, hogy nyolctagú kollektívánk a szocialista munkabrigád címért versenyez, s úgy illik, hogy ne csak azt tegyük, amit előír­nak, hanem a saját eszünkkel is gondolkodjunk. Habár, mi tagadás, az a bizonyos terv sem gyerekjáték — mosolyog, s a mellette állő Jozef Straöár mérnökre, a földművesszövet­kezet agronómusára tekint. Ügy Igaz, nem kicsi a ter­vünk, hiszen a 29 hektárnyi szabadföldi és a négy hektár fóliával fedett, de nem fűtött részein több mint másfélmillió korona értéket kell kitermelni. Ennek közel egyharmadát ko­rai zöldséggel. Így jogos a nyugtalanság, hiszen a hosszú­ra nyúló tél késlelteti a növé­nyek fejlődését és a bevétel szempontjából a szállításnál még a napok is nagyon sokat jelentenek. A zöldségkertészet­ben kétszeresen érvényes, hogy az idő pénz. Az agronómus szavait iga­zolja mindaz, amit kilométe­rekkel távolabb, a fólia-kerté­szetben tapasztalunk. Éppen meghozták az ebédet, a dolgo­zók az egyik fóliasátor nyúj­totta árnyékban fogyasztják a forró levest és kiadós főételt. Anna furišičová készségesen halasztja későbbre az étke­zést. és végigvezet birodalmán. Példákkal érzékelteti, mi min­dent tettek a hideg okozta gondok ellensúlyozására. — Az első nagy feladat a saláta. A terv 140 ezer fej el­adását irányozza elő, de ml — biztos ami biztos alapon — 170 ezret ültettünk ki a táp­kockákba. Nem a végleges helyre, mivel a fűtetlen fólia­sátrakban a növény sokat szenvedett volna a hidegtől. Közben megnyitja az egyik fóliasátrat, amelyben annak teljes hosszában üveggel fedett két melegágy húzódik. A salá­tát a melegágy alját képező vastag istállótrágya-réteg is védi. — Ha ez sem elég, akkor még mindig készenlétben áll egy fűtőolajra működő levegő- melegítő. Közben folytatjuk a kinti munkát is. Nem könnyű a sátrak kifeszítése, mivel fa­gyos a föld, és nagyon nehéz kiásni a váz körül az árkot. Várni azonban nem lehet, ugyanis érdekünk, hogy az el­sők között jelenjünk meg ter­mékeinkkel a piacon. (egri) „JÓL VÁLASZTOTTAM” „Nekem elhihe­ti, hisz már évek óta Itt dolgozom a megyeri tejgyár­ban: Búda Gab­riella nemcsak technikusként, ha­nem mesterként is kiváló. Bárkit megkérdezhet, biz­tos vagyok benne, hogy mindenki osztja a vélemé­nyemet. De tudja mit, jöjjön el egyszer a műszak kezdetén és meg­győződhet róla, mennyi energiát fordít a munkájá­ra.“ Amikor felke- resLem, már dél felé járt az idő, vajjal teltek a kar­tondobozok, tejjel a ládák, lenn az alagsorban pedig túróval teli zsá­kok sorakoztak a régi, de még most is jól működő gépsorok mellett. Az őszülő asszony fen­ti szavai semmit sem veszítet­tek érvényességükből. Buda Gabriella a friss túró minőségét ellenőrizte, s nem kellett hangsúlyoznia, mert láttam rajta, hogy egész délelőtt alfg volt megállása. — Ha kicsit korábban jön, a vajazóban talál — mondja, közben hellyel kínál, ő meg a falnak dől. s vékony, hosszú ujjait fehér köpenye zsebébe bújtatia. A kora reggeli órák mindig egyformák. Átveszem a nyersanyagot, megnézem a gé­neket és mehet is a munka. Aztán vagy a vaj, zsír- és víz­tartalmát mérem, vagy a túró és a tej minőségét kísérem fi­gyelemmel. Igazán nyugodt csak akkor vagyok, ha tudom, hogy van elég kartondoboz és a csomagolás sem akadozik. — Es mit tesznek akkor, ha a keVetén6! magasabb a vaj víztartalma? — Felmelegítjük a vajat, hogy a felesleges víz elpáro­logjon belő'e. Erre viszont elég ritkán kerül sor, mert úgy ál­lítjuk be a tartályokat, hogy a lehe'ő legpontosabban adagol­juk a vizet. Fort.n a7. emeleten tŕgos he­lyiség mellett állunk meg. — Ez Itt a tejgyár szíve. Itt csírátlanítjuk a tejet, amelyet később gombákkal oltunk be, s az érlelés után tejföl, túró vagy kefir lesz belőle. Hogy honnan kapjuk a gombákat? A prágai LAKTOS vállalattól. Amíg a friss túrót kóstol­gatjuk, visszafelé pörgeti az éveket. — A csehországi Opočnón végeztem el a tejipari szak­munkásképzőt 12 évvel ez­előtt. Felkapott szakmát vá­lasztottunk, ezt már akkor is tudtuk, de azt, hogy tizenöt évesen mire vállalkoztunk, fel sem fogtuk valójában. Nehéz volt az első év, szülők nélkül. Idegen környezetben tettük meg az első lépéseket, de az Igazgatónk úgy beszélt velünk, mintha az apánkat helyettesí­tette volna. Fél év elmúltával már mind az öten, akik a Csallóközből mentünk el, egé­szen jól beszéltünk csehül, s az utolsó évben, amikor má­sodszor jöttünk haza gyakor­latra, már mindannyian tud­tuk, hogy helyesen döntöttünk. Gyakorlatra persze Opočnón jártunk. A tejátvétellel kapcso­latos laboratóriumi munkákat és gyártási technológiát is ott sajátítottuk el, de ott tanultuk meg azt is, hogy a higénia mindennél fontosabb — S a kötött munka, amely nem ismert sem ünnepet, sem vasárnapot, sosem zavarja? — Megszoktam már, hogy le kell mondanom a szórakozás­ról s furcsa is lenne, ha több szabad időm volna. Nem pa­naszkodom, mert a férjem is megtanult főzni s már nem­csak teát, hanem ebédet is tud készíteni. Itt dolgozik Me- gyeren, hegesztő az Elektro- svitben, tudja ő is, mi a hóvé­gi hajrá. Persze tennivaló hét­közben is akad bőven. Képvi­selő vagyok, enyém az egész utca, ahol lakunk, s mostaná­ban hol a rózsafaültetéssel, hol a vízveze'ék-szereléssel vannak gondok Ilyenkor, ami­kor két hétig nanonta dolgo­zom, nem sok időm marad az orvoslásra mert ugye ahol két gyerek van. ott mosnivaló is van éppen elég. De ha sza­badnapos vagyok, tudom hol kell folytatnom, amit félbe­hagytam. G. S7AEf» LÄS7T Ő A Banská Bystrica melletti selcei Győzelmes Február Efsz-ben lé­nyegesen Javult a traktor-karbantartók munkája ázástól, hogy üzembe helyezték a diognosz,iknt-eVenőr7ő y^7nnvtr't. Müknd^s"­vel már eddig is Jelentős mennyim ' tokár t meg (P. Lenhart felvétele — ČSTK) 1381. III. 7. „mesierKént is kwáiö“ (Gyökeres György felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents