Új Szó, 1981. március (34. évfolyam, 51-76. szám)
1981-03-20 / 67. szám, péntek
Harcos évtizedek NŐK A MUNKÁSMOZGALOMBAN Több faluban, például Ekelen (Okoličná na Ostrove) és Gútán a kommunista párton belül külön nő csoportot hoztak létre. A kommunista ifjúsági mozgalom keretében is több nő dolgozott, többek között Póló Erzsébet, Tóth Mária és Varga Erzsébet. A nők elsősorban a párt eszméit hirdették és terjesztették. Gútán Adorján Mária 1931. március 18-án betiltott röplapokat terjesztett, amiért eljárást indítottak ellene. Gőgh Jusztina és őszi Mária — szintén Gútán — a bebörtönzött kommunista küldött, Major István fényképét árulta, amiért 1932-ben szintén eljárás indult ellenük. Oláh Magda farkasdi (Vlčany) lakos 1931 májusában több járásban, így a komáromiban is, az iskolás gyerekek között terjesztette a kommunista eszméket. Az 1930-as évek elején nem engedélyezett kommunista gyűléseken és tüntető felvonulásomrn*M nömunkanap Plakát 1926-ból kon való részvételért, kommunista dalok énekléséért is több nőt őrizetbe vettek. Például Gútán, Vajda Júlia munkásnő, a CSKP egyik vezető tagja 1932. január 25-én nem engedélyezett felvonuláson vett részt, amelyen kb. 200 ember volt. Az 1930-as évek nagy gazdasági válsága vidékünket is sújtotta. A munka nélkül maradt férfiak számára feleségeik csoportosan jártak a jegyzői hivatalba munkát vagy munkanélküli segélyt kérni. Ezt tanúsítják az alábbi példák Is: Kovács Erzsébet, Kovács Mária, Szalai Júlia, Kürthy Jusztina és Vasi Klára nemesócsai (Zem. Olča) lakosok, szervezett kommunisták, 1932. március 1—14. között naponta jártak a jegyzői hivatalba, hogy férjeik számára élelmiszerjegyet vagy munkát kérjenek. Lakon (Sokolce) 1931- ben Bajcsl Rozália vezetésével 40—50 nő járt a jegyzői hivatalba, hogy családjuk számára élelmet kérjenek. Csicsón (Č1- čov) 1931. november 5-én Kolo- csics Katalin vezetésével 20—25 nő követelte a jegyzői hivatalban a munkanélküliek számára szóló élelmiszer kiadását. A felvett jegyzőkönyv szerint a következő szavakkal adtak nyo- matékot kérésüknek: „Mi fázunk és itt meleg van! Az urak igen csak fehér kenyeret esznek, nekünk meg egy falatunk nincsen!“ A nők közül is egyre többen próbáltak keresetükkel hozzájárulni a háztartáshoz, ezért a munkanélküliség őket is sújtotta. Különösen a gyári munkásnők és a szabólányok jutottak nehezen munkához. Járásunk területén a betiltott Vörös Segély szervezetben is sok nő dolgozott. Ezt a szervezetet 1922-ben kommunista irányítással hozták létre az el- ľogott forradalmárok és családjaik anyagi, erkölcsi és jogi megsegítésére. A Vörös Segély szervezete járásunkban több helyen is megalakult. Például Nemesócsán 1932-ben Balogh Teréz 12 társával együtt alapította meg; rendszeresen gyűlést tartottak és tevékenykedtek. A bemutatott példákból is kitűnik, hogy a nők a komáromi járásban is aktív szerepet vállaltak a munkásmozgalomban, a kommunista párt kezdeti munkájában. Tevékenységük második nagy hulláma a II. világháborúban, az ellenállási harcban csúcsosodott ki, ezt pedig a szocializmus építése követte. FEHÉRVÁRY MAGDA [Archív felvétel) ERŐS ESZTENDŐK Karói Wlachovskýval a magyar irodalom szlovák fordításáról Karol Wlachovský irodalomkritikus és műfordító, a Tatran könyvkiadó irodalmi vezetöhelyettese. Az elmúlt tíz esztendőben a kortárs magyar prózairodalomból nem egy feles alkotást tolmácsolt szlovák nyelvre, (éppen a minap kapta a hírt, hogy Mándy Iván Pégi idők mozijának fordításáért a Smena kiadó díjával tüntették ki). Többször írt, tartott előadást — például az egyik nyári ifjúsági művelődési tábor vendégként — a szlovák-magyar irodalmi kapcsolatokról, ezen belül a magyar irodalom szlovák fordításáról. Legutóbb a Magyar Irodalom Napjai Csehszlovákiában rendezvénysorozat alkalmából foglalkozott ezzel a kérdéssel, előadásának szövegét az Irodalmi Szemle ez évi első száma közölte. Karol Wlachovský alapos ismerője a csehszlovákiai magyar irodalomnak is, úgyszintén tolmácsa prózánknak. A múlt század végén az általános munkásmozgalom kezde- inányezésére a proletárnők gazdasági, politikai, társadalmi és kulturális felszabadításáért nagyméretű szervezkedés kezdődött. A proletárnők sem tétlenkedtek: részt vettek a kommunista párt megalapításának nehéz harcában. A CSKP alap- szabályzata kezdettől fogva elismerte a kommunista nők párt- munkáját, de a húszas években e nők mégis háttérbe szorultak a kommunista pártban. Fordulatot az 1925-ös esztendő hozott. Ebben az évben hívták ősz- sze a nők országos konferenciáját, amelyen elhatározták, hogy a párt szerveinek és szervezeteinek keretében a nők számára önálló osztályt hoznak !étre. Hazánkban 1925-ben 21 285 nőt regisztráltak a CSKP- bíin. A kommunista nők aktivitása a CSKP V. kongresszusán 1929-ben tetőzött; ettől kezdve a többi munkásnőre is nagyobb hatást tudtak gyakorolni. Ez a nagy gazdasági válság és a fasiszta veszély idején is megmutatkozott: fasisztaellenes bizottságokat hoztak létre, részt vettek a spanyol szabadságharcosok megsegítésére szervezett akciókban, a nemzetközi nőnapot fasisztaellenes jelszavakkal ünnepelték stb. A nők a komáromi (Komárno) járás területén is sokrétű tevékenységet fejtettek ki a kommunista párt munkájában. Aktivizálásukra a párttagok nagy hangsúlyt fektettek. Erről a komáromi járási levéltár több irata is tanúskodik. Például 1923. március 18-án Komáromban a Munkásotthonban rendezett gyűlésen a nők számára kb. 30 perces előadást tartottak „A nő a szervezetben“ címmel. A gyűlés mintegy 150 résztvevője közül 40—50 volt nő. Gútán (Kolárovo) 1928. április 1-én a kommunista párt nyilvános gyűlésén kb. 800 résztvevő előtt a bratislavai Blanka Friedová lépett fel a munkásnők nevében. A nemzetközi nőnapok jelentőségét méltatta, majd arra buzdította a nőket, hogy jogaik védelmére egységfrontot hozzanak létre. Több olyan röplap és plakát is megjelent, amely a nemzetközi nőnap megünneplésére szólítja fel a nőket, hogy csatlakozzanak a CSKP általános politikai és gazdasági harcához. 1926-ban ilyen című röplapok és plakátok voltak: „Falu proletár asszonyai“, „Nemzetközi Nőmunkanap“, „Követeléseinkért“, „Egyenlő munkáért“, „Fel a nemzetközi nőmunkanapra“. A kommunista eszmék propagálása meghozta a várt eredményt, mert a kommunisták szervezte akciókon a falvakban is egyre több nő vett részt. jyaráti beszélgetés során AJ egyik irodalmi színpadunk rendezőjétől megkérdeztem azt is, mire a legbüszkébb. Rövid gondolkodás után felelte: arra, hogy a társulat tagfai megtanultak értelmesen élni. Aztán sorolni kezdte a példákat. Amikor megalakult a csoport, a munkásfiatalok, de a gimnazisták is vajmi keveset tudták a kortárs irodalomról, és más művészetekről, voltak olyanok is, akik a kötelező olvasmányokon kívül más könyvet nem is vettek a kezükbe. Kezdetben a próbák is nehezen indultak. Volt, akt negyedórát késett, sőt el sem jött, mert megfeledkezett mikor, hánykor kell találkozni. Lassacskán azért összerázódtunk, megismertek bennünket, eljutottunk országos versenyekre, sőt külföldre is. Díjakat is nyertünk, folytatta a rendező, de én mégis arra vagyok a legbüszkébb, hogy egykori tagjaink közül többen ma mar mérnökök, orvosok, szakmunkások, és szeretik az irodalmat, s ami a legfontosabb: tudnak gazdálkodni a szabad idejükkel, művelődnek, szórakoznak, sportolnak, többen új lakóhelyükön amatőr csoportokat szerveznek, egyszóval értelmesen élnek. Sok ilyen, szívmelengető példát sorolhatnánk föl DélB——H——I Szlovákia valamennyi tájegységéből. Idestova tíz esztendeje, hogy a CSKP XIV. kongresszusán az egyéb nagy társadalmi horderejű határozatokkal együtt hangsúlyozottan szóltak az amatőr művészet növekvő társadalmi jelentőségéről, tudatot, életszemléletet formáló szerepéről. Az országot járó, fesztiválokon részt vevő újságíró örömmel tapasztalja, hogy az elvekből, határozatokból valóság lett — magyarlakta vidékeken is. Évről évre több száz gyermek szerepel a Dunamenti Tavaszon, ugyanennyi gimnazista, szakmunkás tanuló jut el a Jókai-napokra. Zselízre (Želiezovce], Gombaszögre. S öröm tapasztalni azt is, amikor Komáromban és Galántán munkások, szövetkezeti tagok, pedagógusok, mérnökök, nyugdíjasok és fiatalok lépnek együtt a dobogóra, hogy gazdagodjanak és másokat is gazdagítsanak — szellemi értékekkel. Egyáltalán nem mellékes az sem, hogy a baráti közösségekké kovácsolódott társulatok munkája nem öncélú. Országos rendezvényeinken tűnő- félben vannak az unalomig ismert, sablonos megoldások, a közhelyek, az idétlen szórakoztatás megannyi rekvizitu- mai. Ezek a társulatok önmagukról, életükről, életünkről, örömeinkről, dilemmáinkról, sorskérdéseinkről vallanak. Kérdeznek és keresik a válaszokat, az eligazító, enyhet, hitet adó szavakat, alternatívákat. Nem didaktikusán, nem is leegyszerűsítve a tényeket. Helytelen és fölösleges túlzás lenne, ha idealizálnánk a jelenlegi állapotokat, ha nem szólnánk az árnyoldalakról. Mert való igaz, hogy a füstös kocsmákba még mindig többen járnak, mint bármilyen kulturális rendezvényre. S aggasztó az is, hogy több amatőr csoportunk azért nem tud dolgozni, mert ,a faluban vagy a városban egyszerűen nem találnak tíz-tizenöt szereplőt, főleg férfit. Nem találnak, mert sokan még egyedül üdvözítő életcélnak a minél nagyobb keresetet tartják, mert... sorolhatnánk tovább azokat a jelenségeket, amelyek nem egyeztethetők össze szocialista értékrendszerünkkel. M indezek tudatában mégis jogos büszkeséggel írhatunk terebélyesedő amatőr művészeti mozgalmunkról — eredményeinkről. S bizakodással folytathatjuk a munkát, mert dolgozni, dolgoznunk kell azért, hogy növekedjék azoknak a száma, akik már tudnak gazdálkodni szabad idejükkel, akik megpróbálnak és megtanulnak tartalmason élni. SZILVÁSSY JÓZSEF % Először az érdekelne, hogyan jutott el az irodalomhoz; aztán természetesen arra is szeretnék választ kapni, hogyan lett műfordító, a magyar prózairodalom tolmácsolója. — Gömörből származom; nevem egy Dobšina alatti falunak, Vlachovónak — magyarul Oláhpatak — a nevéből ered. Gyermekéveimet Rozsnyón töltöttem. Apám Rőce mellett született, ahol gazdag hagyományokban gyökerezett az irodalom, az irodalmi élet. Nagyapám gimnáziumi tanár volt, szlovák ember, akinek meg kellett tanulnia magyarul. De ő ezt nem sérelmezte, szükségszerűségként fogta fel. Emlékszem, nekünk, gyerekeknek ugyanúgy olvasott Benedek Elek-meséket, mint például Dobšinský-meséket, melyeket először még a múlt században Rozsnyón adtak 'ki. Ifjúságomat már Bratislavában éltem; elszakadtam a magyar nyelvtől, édesanyám figyelmeztetett is emiatt. Persze, az irodalom iránti szeretetem maradt, sőt, mélyült. A gimnáziumiján lapot adtunk ki, tagja voltam irodalmi színpadnak. Én magam eredeti művet soha nem írtam, a sok-sok könyv láttán úgy gondoltam, minek szaporítanám gyenge alkotásokkal a könyvek számát. Többé-kevésbé végül is az a fölismerés vezetett el a magyar irodalomhoz, hogy annak fordításával a szlovák is gazdagodhat. Ez természetesen megkívánta tőlem, hogy alaposabban ismerjem meg a magyar nyelvet. Tíz-tizenkét évvel ezelőtt kezd- tem foglalkozni a magyar irodalommal, és hát a fordításával. Konkrétan egy cikkel indult az egész, melyet —. már a Slovenské pohfady szerkesztőjeként — le kellett fordítanom. # Melyek voltak az első irodalmi tolmácsolások? — Itteni magyar alkotásokhoz nyúltam először, aztán fordultam igazán az egyetemes magyar irodalom felé, amikor a kiadóba kerültem. Tekintettel arra, hogy egyetlen szlovák kiadóna'k sincsen hungaristája, én akkor automatikusan feladatul kaptam, hogy patronáljam a magyar irodalmat, melynek egyébként a kiadásában jó hagyományok alakultak ki' a Tatranban, többek között Ľudo Zúbeknak is köszönhetően. A kulturális minisztérium, a Szlovákiai Írók Szövetsége és (kiadónk jóvoltából többször vehettem részt magyarországi tanulmányúton. Persze, volt és van mit olvasnom is. A prózára gondolok elsősorban, mint műfajra. Szerintem ebben csúcsosodnak ki a fejlett kultúrák, és nem a költészetben, mely' inkább kezdeményezője, elindítója valaminek. # A magyar irodalom szlovák fordítását tekintve, Ön szerint az utóbbi három évtizedben melyik időszak volt a legtermékenyebb? — Štefan Krčméry, Emil Boleslav Lukáč, Valentin Beniak, Ján Smrek hagyományt teremtettek itt ezen a téren, többek között a nyugatosok tolmácsolásával, vállalva őket a legnehezebb időkben is. A felszabadulás után, amikor már rendeződött a csehszlovákiai magyar nemzetiség helyzete, egymás után jelentek meg szlovákul magyar könyvek, először a klasszikusok, Eötvös, Jókai, Mikszáth, Móricz, összhangban volt ez Klement Gottwald jelmondatával is, melyet a Hviez- doslav-társasághoz írt levelében fogalmazott meg: „lehetővé tenni az olvasóknak, hogy megismerjék mindazt, ami a kuturális múltból a legértékesebb“. A hatvanas években aztán, amikor új hullám érkezett a magyar szépprózába, a szlovák fordításirodalom — ahogy azt szintén kifejtettem már korábban — szinte kivétel nélkül közreadta azokat a müveket, melyek új szemszögből, új eszközökkel és módszerekkel feszegettek társadalmi problémákat, és volt mondanivalójuk a szlovák olvasók számára is. A legerősebbnek azonban a hetvenes éveket tartom. Mesterházi Lajos, Fejes Endre, Berkesi András, Déry Tibor, Németh László, Darvas József, Dobozy Imre, Örkény István mellett Kertész Ákossal, Szabó Magdával, Mészöly Miklóssal, Ottlik Gézával, a fiatalabbak közül Simonffy Andrással, Balázs Józseffel, Csörsz Istvánnal és Vámos Miklóssal is megismerkedhettek a szlovák olvasók. # Valóban tekintélyes a névsor, nem kis részben önnek is köszönhetőn, hiszen az utóbb említett hat-hét írót főként ön fordította. Kik azok, akik a legközelebbi és távolabbi tervében szerepelnek? — Mielőtt erre válaszolnék, hadd folytassam az imént mondottakat. Ügy érzem, most jó lendületben vagyunk, sok könyvet lefordítottunk, de még mindig nagy az adósságunk, akár a mát, akár a korábbi időszakokat nézzük, a Nyugat szépprózáját például. Most soroltuk be tervünkbe E’üst Milánt. Itt jegyzem-meg, hogy a kortárs magyar költészetből Vojtech Kondrót készít egy válogatást. Az én tervemben szerepel Babits Halálfial című regénye, Kosztolányi Esti Kornélja. Szeretnék aztán egy antológiát összeállítani a század- forduló novellairodalmából, ahogy én szoktam mondani: a pszichológiai realizmus képviselőitől, Cholnoky Viktortól Csáth Gézától, Lövik Károly- tól többek között. így alakulna ki lassan az én képem a magyar szépprózáról, ami egyben az én saját irodalomtörténeti munkám is lenne. # Ebben természetszerűleg jelen lennének a csehszlovákiai magyar írók is. Általában hogyan látja művészetüket? — Engemet főképpen azok érdekelnek, akik nem akarnak mindenben és mindenáron, elfelejtkezve erről a valóságról, az egyetemes magyar irodalomhoz hasonlítani, hanem tudatosan a két kultúra és az itteni valóság talaján építkeznek. Más szóval: akik csak az egyik oldalról merítenek impulzusokat, azok megszűnnek érdekesek lenni. Akik például a múltban Magyarországra költöztek innen, és megszakadt minden kapcsolatuk ezzel a valósággal, úgyszólván elvesztek. Véleményem szerint az a fiatalabb nemzedék teremt ma különösen figyelemre méltó értékeket, amelyiknek már volt lehetősége a művelődésre. No- vella^antológiájukat — szlovák nyelvűre gondolok, mely Biliárd na pamäť niekoľkých hrdinov (Biliárd néhány hős emlékének) címmel jelent meg — jobbnak tartom bármely hasonló jellegű szlovák vagy cseh gyűjtménynél. Tudok arról, hogy a cseh Mladá fronta kiadó is szeretne megjelentetni tőlük egy válogatást. Ami a csehszlovákiai magyar irodalom szlovák fordítását illeti, köztudottan nem a legjobb a helyzet. Része ugyan társadalmi tudatunknak ez az irodalom is, de a széles köztudatba még nem jutott el. Hasznos lenn-g, ha a szlovák kiadók évenként legalább három-négy csehszlovákiai magyar művet jelentetnének meg, eredeti alkotásokként kezelve őket. Ügy gondolom, ez kötelességünk is. BODNAR GYULA BIZAKODÁSSAL