Új Szó - Vasárnap, 1980. július-december (13. évfolyam, 27-52. szám)

1980-08-10 / 32. szám

sok az árnyékban gurgulázva csó­kolgatták a flaskákat, ajkukról fo- lyadékcseppek hullottak szőrös mel­lükre és templomi öltönyük gyász­fekete nadrágjára. — Mire várnak itt? — kérdezte Jeník. — A vonatra — felelte az öreg, és ráncba ugrott az arca. — Velünk jönnek? Az öreg a sínpárakon egészen odáig csúsztatta tekintetét, ahol már nem volt több hely számára a kék láthatár alatt. — Nem, ellenkező irányba men­nek. Sétálgattak a különös vásárban, a különös gazdaságban és csendben. A kicsi — nagy szemekkel a soha­sem látott gyönyörűségben, a nagy — kicsi szemekkel emlékeiben, Vé­res lovakat látott a szétlőtt, égő ut­cában, tajtékzó kancát és nehéz fe­jű csuromvíz csikót, kifogott lova­kat látott tó partján, de önmagát is látta, mindig, szomjazó önmagát sú­lyos fejjel, melyből kifut a vér és a levegő. — Hintázni szeretnék — kérte jenik. — Elmegy a vonatunk — simo­gatta meg az öreg a haját. — Jön majd más. Ahogyan állt fel az az ember, le­döntött fára emlékeztetett, mely va­lami csodával határos módon botor­kálva a helyét keresi. Halkan, szi­szegve odaszólt a szomorú almás­deresnek, és felültette Jeníket a há tára. A ló hátrafordította a fejét, szemében a napkoronggal, orrcim- pájában a nyári nap illatával. Je­ník ujjacskáival belemarkolt a fe­hér sörénybe, s csak néhány pilla­nat múlva merte kinyitni a szemét. Magasan ült, egészen az ég alatt, s messzire látott, egészen túl az er­dőn, túl a folyón. A hintáz.ő világ kínált és adott, messzeséggel csábí­tott és titokzatosan úszó felhőkkel. Az ember kantárszáron vezette a lo­vat egészen az akácfasor végéig, ott megfordult és megállt. Az öreg utá­nuk nézett, valaki hűsítő üveget nyomott a kezébe borral; odafordí­totta a fejét és szemét eltakarta a nap elől. Fehér Mercedes robogott oda hoz­zájuk, nagy porfelhőt kavarva. Egy ficsúr lépett ki belőle kockás zakó ban és azúrkék nadrágban. Arany ceruzájával türelmetlenül megko­pogtatta krokodílbőr fedelű note­szét és az igyekvő úr, aki terjedel­mes aktatáskát tartott a kezében, hozzálátott a hivatali munkához. Bátortalanul préselte ki magából az árakat, a kockás zakós férfi hosz szasan ingatta a fejét, míg rábó­lintott, majd arany ceruzájával be­lefirkantott valamit a noteszába. A ló maga dobolta el a gyászin­dulót a deszkarampán és eltűnt a vagonban. — A kutyákkal falatják fel őket! — kiáltotta hirtelen az ember, ökle elfehéredett a kötőféken, Jeník meg­rettent. — A kutyákkal falatják fel őket! — és húzta maga után a lovat, a földek felé. A lovak sokkal gyorsabban fogy­tak, mint valaha is szaporodni fog­nak. Az emberek szállingóztak el­felé, nyakukban a lószerszámmal, mely egyszerre fölöslegessé lett; nem néztek se hátra, se előre. A kockás zakós férfi élvezette! veregette a lovak almásderes tom­porát. — Négyezer? — kérdezte bátor­talanul a fekete aktatáskás hiva­talnok. A kockás zakós nyájasan elmoso­lyodott és felmutatta három ujját. — Háromezsrötszáz? — a hivatal­nok szégyenkezett. Maga miatt is, meg a nevetséges ár miatt is. — Négyet adok! — kiáltotta oda váratlanul az öreg. — Megadom a négyet, csak várjanak egy kicsit! Futni kezdett. Futott, ahogy csak bírt. Néhány ugrás után- tenyerébe gyűrte fekete kalapját, úgy vágtá zott végig a szűk utcácskán. A fekete aktatáskás férfi hebegve magyarázott valamit a kockás za kósnak. Jeník magasról figyelte nagyapja szokatlanul gyorsan moz­gó alakját, az ember pedig, mint a csoda folytán életre kelt fa tartotta a gyeplőt, hogy el ne essék. Kis idő múlva eggyel kevesebben lettek, mert a kockás zakós ficsúr már eleget keresett ahhoz, hogy nyu­godtan becsaphassa maga után gép kocsija ajtaját, és elhajthasson egy pohár hűsített snapszra. Sőt, szívé­lyesen el is búcsúzott idegenül re­csegő kiejtéssel. Míg a nap egy gondolattal meg hosszabbította az árnyékokat, ismét többen lettek. Először Jenik marná ja futott oda. Kimerültén megtá- maszkodott egy akácfában, és né­mán bámult maga elé. Nagyapó egy csomó százkoronást hozott a mar­kában, ám mielőtt még beletehette volna a hivatalnok fekete aktatás­kájába, akárcsak a lavina, odazú­dult a felesége. — Jeníéeket itthagyta zálogban — rikácsolta a kezét tördelve. Mint­hogy félt a lótól, tiszteletteljes ív­ben megkerülte. — Mit képzel maga ... maga?! — No, de asszonyom ... — védő kezett erőtlenül a jólnevelt hivatal­nok, háta mögé rejtve a fekete ak­tatáskát. — Elvégre ez az én gyermekem — suttogta Jeník édesanyja, és még most is gyászruhában látta magát. A lovas, aki ismét olyan volt, mint egy kidöntött fa, rábólintott, és le­emelte Jeníket a lóról. — Holnap veszek neked egy gyö­nyörű hintalovat — ígérte meg a mama. — De csak mi ketten me­gyünk a városba. Nagyapádat otthon hagyjuk. Jeník két hangosat csuklott, fél­rerúgta útjából a köveket, majd da­cosan végigjáratta szemét a felnőt­teken. — Nekem nem kell halott 16! — kiáltotta átható hangon, és zsebre tett kézzel odalépett a nagyapja mellé. — Ne törődj vele. Gyere haza. Beszélgetünk majd a lovakról. És mentek. A kicsi és a nagy, a fekete és a piros-fehér, mindketten hajadonfőtt, zsebre dugott kézzel. — Hát én? Most mit kezdek ve­le? — A kidöntött fára hasonlító ember közben szintén magához tért kábulatából. A fekete aktatáskás hivatalnok megvonta a vállát: — A jövő hónapban megint lesz felvásárlás. — Nem akarom hallani, ahogy az elnök ... — Az ember körülnézett, de minden üveg üres volt. KÜVESDI JANOS fordítása PAVOL HOROV És mégis itt maradsz És mégis itt maradsz És mégis élsz tovább Végnélküli e fasor ezek a komor fák lehull a levél elszáll a szerelem Csupán te nem Te nem A sötétben fénylesz mint koldusnak szánt garas Viharok fölött szárnyalsz akár a madarak Hány hull le holton szárnyszegetten Csupán te nem Te nem Nyári reggeleken tőled lesz minden rózsa olyan friss harmatos 6 édes doloróza Hiábavaló csalóka véges minden Csupán te nem Te nem Te bokor lángja vihar kéz a templomban he felejtjük írj vérrel menetekeit nyomban Kelts majd ha végképp lezárul szemem csupán tiéd nem Te nem Te nem halsz meg világítsz éjen át mint anya-szem mely utat mutat jelt ád Örök időkig mindig szüntelen ha elporlad már minden szó Te nem FÜGEDI ELEK fordítása in, mérgelődve Még ismerősei tte őket figye- k dühbe, aki rőltetett tiszté­ül való a gya- 61 nem bírkóz- myagával sem. :t Arkhimédész tlgozói címére. :ni, feldühíteni rendelt náluk . Az arannyal 3beit, a korona >st hát, persze, 5. Az uralkodó te meg, öreg levét! Hogy is ezüst keverék, t, de mint férj imint haza ér- izdte mondani, i uralkodóhoz, irannosztól ka- zonynál. í ilyen felada- nnyen megold, érni fogják az még sejtelmem mint ahogyan lapjainkban is Ikező fiatal tu- ult: sületlenségek- iattam akár a isák a fejedet! nós oka volt lókban marha kahúst dobtak öntöttek neki és nem adták í akart elégni akállára eskü- hogy az ebéd- innek tetejébe llemetlenségei- ■ is kénytelen Mii. — Fürdő­be... Ez aztán ötlet! Hogy ne mondjam, heuréka! Arkhimédész tehát elment a fürdőbe. Itt szükséges megemlíteni hogy abban a régi időben a fürdők nemcsak a testtisztítás szerepét látták el, ami kimutatható a megmosott emberegyedek számá­ról szóló jelentésekben. A fürdők ugyanis, mellékes tevékenység keretében egyszersmind a társadalmi- kulturális élet gyűjtőpontjai is voltak. Sőt, néha po­lémiákat is rendeztek ott, méghozzá nem csak olyan témákról, hogy például forró lesz-e a víz vagy sem. Gyakran folyt ott vita a legkülönbözőbb kérdésekről, nem csupán arról, hogy vajon hová rejtse a meztelen fürdővendég az öltözőben kapott számlapot. így aztán nem telt bele talán negyed óra sem, és a városi fürdő meztelen közönsége már élénk vitát folytatott arról a kérdésről, hogy vajon hogyan jár el majd Híerón uralkodó a Bijoux de Sirakus dolgo­zóival szemben abban az esetben, ha Arkhimédész új fizikai törvényt talál fel, amely a büntető törvény részévé minősül át. Amíg a gyúró szuszogva munkálja a nagy tudós oldalait, a fürdővezető személyesen ellenőrizte, nem hideg-e a víz a fürdőben, a nagytiszteletű vendégre való tekintettel, miközben a fürdőszolga kiválasztotta a legtisztább és legnagyobb törülközőt. Aztán végre Arkhimédész belemerült a fürdővízbe. Ami ezután történt, azt már minden kisiskolás is tudja: Minden vízbe mártot test... és így tovább. Arkhimédész olyan hirtelenséggel ugrott ki a víz­ből, hogy a vezető komolyan megrémült, vajon a ki­váló tudós nem forrázta-e le magát. De nem, mert a víz éppen olyan volt, amilyennek lenni kell, sem túl meleg, sem túl hideg. Arkhimédész pedig „heu- rékát“ kiáltozva végigszaladt a mosdórészlegen, s ha a fürdőszolgának nem támad mentő ötlete, hogy egy nagy törülközőt dobjon rá, talán anyaszült mezte­lenül szaladt volna végig Szürakusza utcáin, egyre hangoztatva, „heuréka“. Mai szemmel ítélve Szürakusza nem volt nagy vá­ros, azért aztán alig egy órával az esemény után már minden fűzfán azt csörögték a szarkák, hogy Arkhi­médész új törvényt talált fel, és hogy a Bijoux de Si­rakus ^vállalat műhelyeit lepecsételték s ott benn lázasan dolgoznak már a bűnügyi kivizsgálás szak­emberei. Másnap reggel Arkhimédésznek mégcsak annyi sem engedtetett meg, hogy végigaludja reggeli álmát s kipihenje a zseniális találmánnyal járó fáradalma­kat. Odakintről valamilyen lárma verte fel álmából. — Miféle emberek azok odakint? — kérdezte a fe­leségét- és kéjesen ásított egyet. — Mit akarnak? — Azt hajtogatják, hogy ők a társszerzőid — vá­laszolt ingerülten a felesége. — Társszerzőim? — Az álmosság nyomban elköl­tözött a nagy tudós duzzadt szemhéjáról. — Társ­szerzők, hát miben? — Az új találmányodban: Minden ^vízbe mártott test...-Arkhimédész feldúlt ábrázattal az ajtóhoz rohant. Odakinn összeverődött egy tucatnyi köztisztelt szü- rakuszi polgár, akik úgy lármáztak, mintha vásáron lettek volna. A tudós felismerte köztük a fürdőve­zetőt, a gyúrót, a fürdőszolgát és még további két- három embert, a többieket akkor látta első ízben. — A feltalálás a gondjaimra bízott intézményben történt — kiabált a fürdővezető — s ezért nevemnek a közzéteendő Arkhimédész-törvény alatt első helyen kell szerepelnie. A gyúró nehezen tűrte alárendelt helyzetét, szapo­rán nyújtózkodott a közvetlen főnöke szakálla elé és minden irányba fröcskölve a nyálát rikácsolt: — De ha nincs az én módszeres gyúrásom, amely friss gondolatokat hajtott a fejébe, nézhetnétek a kulcslyukon az Arkhimédészi törvényt. Világos? A tudomány színe előtt mindnyájan egyenlőek va­gyunk! — De ha nem dobtam volna rá a törülközőt — ugrándozott a fürdőszolga, mint a veréb — mezte­lenül futott volna végig a városon, ami pedig a nagy tudós lejáratása, tekintélyének rombolása lett volna! — És ezek itt mifélék? — szólt oda Arkhimédész a fürdővezetőnek, és fejével az ismeretlenek felé mutatott. — Ö, hírneves Arkhimédész! Az a hosszúlábú az a mi vízszállítónk, az a rozsdásszakállú pedig a ká dár, aki a vizeshordóját készítette, ez itten a mi felcse­rünk vagy hogy röviden mondjam, a köpölyöző bor­bélyunk. Hát nem ismered? A múlt évben ő vágta ki a tyúkszemeket a bal lábod kisujján. Az a két fia­talember az ő fia. Mellesleg mondom, nagyon tehet­ségesek, a tudományok reménységei. Okleveleket ér­demelnének, bizony, bizonyt A többieket nem isme­rem, de hát minél több lesz az aláírás a törvényed alatt, annál bizalomkeltőbb lesz. Hiszen mi vala­mennyien a társszerzőid vagyunk, alkotó társulat. — Társszerzők! Alkotó társulat? — dühöngött /Ark­himédész. Ti szuperbestiák, ti zsarolók! Majd elme­gyünk szépen Hierónhoz, s ő eldönti, kinek az olda­lán van az igazság! S az uralkodó eldöntötte. — Tudod, Arkhimédész, ezeknek az embereknek igazuk van. Azonkívül ne feledkezz meg arról, kié is volt a korona, ki szolgáltatta számodra a tudomá­nyos munka témáját. Az akkori Legfelsőbb Minősítési Tanács már nem érkezett kinevezni a vitás ügyben a döntőbizottságot, mivel időközben a rómaiak támadást indítottak Szü­rakusza ellen és ripityára verték. A sors ilyetén való alakulása során maga Arkhimédész is elpusztult. De a történelem számára mégis maradt az egész­ből valami. Mert vagy kétszáz esztendővel a szürakuszal ese­mény után, pontosan 1665 őszén Isaak Newton eluta­zott Londonból a Canbrigde melletti saját birtokára (ismétlem: saját), otf kiült egy saját almafa alá és várt, hogy egy saját alma essék a saját fejére, amely hozzásegítette, hogy felfedezze a gravitációs tör­vényt. Micsoda előrelátás! Ha a szomszéd almája esik a fejére, biztosan akadt volna társszerzője! Jaj azoknak a tudósoknak, és feltalálóknak, akik nem bírnak némi előrelátóképességgel is. PETRIK JÓZSEF fordítása MIKULA I BILKUN

Next

/
Thumbnails
Contents