Új Szó - Vasárnap, 1980. január-június (12. évfolyam, 1-26. szám)

1980-01-13 / 2. szám

"*A kutya már kimúlt. Nyitott szeme a semmibe meredt. Jozef fölötte állt egy ideig, majd hirtelen feljajdult: — Fenyői Egy arra haladó suhanó megjegyez­te: — Jó gulyás lesz belőle, bácsi. AlZbetát elhagyta a türelme. Kikec­mergett a kocsiból és közelebb ment a férjéhez. — Miért csinálsz cirkuszt? Hagyd a fenébe azt a dögöt, és gyerünk! — Ö az... Igazán olyan, mint ő. — Mint kicsoda? — A Fenyő. — Azt hiszem megbolondultál... Gyere, ne játssz itt ingyen színházatl Jozef ügyet sem vetett az asszonyra. Tekintetét az élettelen kutyára szegez­te. Aztán megfordult, mintha valakinél segítséget keresne. A rozoga kapuban egy szakállas apóka pöfékelt. Hozzálé­pett és megkérdezte: — Mondja kérem, kié ez a kutya? Az öreg kivette szájából a pipát, és a kutya felé bökött vele. — Az ott? — Az — mondta türelmetlenül Jozef. Az öreg megcsóválta a fejét. — Nem idevalósi... Ismerem vala­mennyit... Már tegnap óta itt kódo rog. — Nem hagyhatom itt. Az nem való. — He — mondta az öreg. — El kellene ásnom. — Persze — bólintott az apóka. — Gyere már — sürgette mérgesen Alíbeta. Gyűltek a kíváncsiskodók. Jozef nem válaszolt, ölbe vette a ku­tyát és az öreghez fordult: — Itt valahol __'el lehetne? Az öreg nem felelt. A pipaszárral háta mögé bökött, csodálatra méltó fürgeséggel sarkonfordult, és tipegett befelé az udvarba. Jozef követte. Elföldelte a kutyát és az ásót visz- szaadta az öregnek. Alzbeta morcosán toporzékolt az autónál. — Bátyus, jöjjön egy pohárkára — invitálta az öreget Jozef. Az öreg az eresz alá támasztotta az ásót, cinko san kacsintott, s boldog mosolyra hú­zódó szájából majdhogy ki nem esett a pipa. — Hát itt még ilyesmi nem volt — mormolta az öreg. — Mi nem volt? — Sokminden kinyekkent már itt a kerekek alatt. Mindenki eliszkolt és maga ... Még el is ássa. A csapos kitöltött két féldecit, de nyomban meghökkent: — ön gépkocsivezető. Az öreg dühbe gurult: — Mi közöd hozzál Ha az úr ren­delt, tölts ... Más ő, mint amazok. A csapos nem hagyta magát. — Tudja, az előírás... A felesége tud vezetni? — Ö mindent tud. — Az már más. Az asztalnál ülve az öreg megje­gyezte: — Maga nagyon jó ember lehet. — Ez egy emlék — válaszolta Jo­zef. — A Felkelés idején egy ilyen ku tya mentette meg az életemet. A né­metek a falunkra támadtak, és a fér­fiakat agyonlőtték. Néhányunknak si­került kereket oldani. Kerestük a par­tizánokat, és én nagy fáradtan elalud­tam egy szénapajtában. Hajnaltájt. ku­tyaugatásra ébredtem. Az erdőtől egy fekete kutya rohant a pajta felé, s akkor pillantottam meg egy csoport német katonát. Elmenekültem és a ku­tya is velem tartott. Nem tudtam, hon­nan volt és elneveztem Fenyőnek, mert a fenyvesből futott ki. Később, amikor már a partizánoknál voltam, egyszeri­ben valahol eltűnt és többé nem lát­tam ... És most... Mintha csak ő lett volna. Ugyanaz a fajta. Szlovák kopó. — Okos állat a kutya — állapította meg az öreg, majd, hozzátette: — Szomszédom, Janó ... Filipovié. Maga, ugye nem ismeri? — Nem. — Hát persze, hogy nem. Honnan is ismerhetné ... Neki is van egv ilyen okos kutyája. Tudja, ő amolyan ezer­mester ... Ért a rádióhoz, a tévéhez, és az oszlopra is felmászik, ha nincs villanyunk ... Neki van ilyen kutyája. A kapura olyan készüléket szerelt, amely a kutya óljában búg-csörög. — Minek? — Várjon már egy cseppet! Miért olyan türelmetlen? Iszunk még egy fe let? ^ — Iszunk. — Ha idegen nyitja ki a kaput, az a micsoda a kutyaólban elkezd csö­rögni, Dunöo meg — így hívják a ku­tyát — kiugrik az ólból és szinte meg­vadul. — Elmés egy készülék lehet. — Bizony az. Ha valaki beteszi a lábát a kapun, csörögni kezd. — És ha házbeli nyit kaput? — Akkor semmi... Az ördög se ér­ti, de Filipoviő azt állítja, hogy az ö kutyája azt megismeri. Alzbeta mintegy fúria rontott be a kocsmába. — Kint várlak! Várlak, mint... Te meg itt vedelsz! Először azzal a rühös sei foglalkozol, most meg! Hogyan fogsz vezetni? Jozef feltekintett, nézte az asszonyt, majd csendesen így szólt: — Egyszer egy ilyen kutya meg­mentette az életemet, te meg örökö­sen csak apasztod ... Ott az autód... Én már nem ülök bele. GEDE PÄL fordítása Hemingway SZOVJET KÖLTŐK VERSEI ANDREJ VOZNYESZENSZKIJ: A jelen nosztalgiája Nem tudom, más miként van vele, Magány nem vigasztal meg a kertben, másokat mily nosztalgia bánt, zárt kapu, álldogálok sután. nálam a vágy nem a múlt jele ­Fuldokolok mesterséges rendben, vágyat érzek a jelen iránt. meghalok az igazi után. Mint novícius, törne az istenhez, Minden műanyagból, még a rőten s főnöke tovább nem engedé ­vilió rongy is, meg az utca mocska. könyörgök, s hozzám a jelen kegyes lesz, Mi már nem élünk majdan-jövőben, beenged teljes színe elé. nyomunkban tán csak egy templomocska ... Éltem talán idegenre várva, mintha lennék nem magammal ­Köröttünk ha felröhög a dudva, mással. s idióta maffia kereng, Hanyatlóm az erdei tisztásra ­mondom: ,,Idióták - hess a múltból telítődöm föld-nosztalgiával. Értelmünk díszítse o jelent!" Téged tőlem senki el nem választ, Fekete víz csordogál a csapból, de amikor végre megölellek ­piszkos magát rőten tárja ki, úgy telepszik szívemre a bánat, rozsdoszín víz csordogál a csapból. mintha tudnám: egyszer elveszítlek. kivárom, - míg jön az igazi. Amikor a szó hozzám csapódik, Elmúlt, mi múlt. Csüngök ím a mán. volt barátom tirádát zuhog, így kóstolgatom, titokra verten nem őt keresem, nem a valódit, vágyamat a jobb jelen után. az igazi híján búsulok. Közelít. De még nem értem tetten. JEVGENYIJ JEVTUSENKO: H u mór Cárok, Tépett, kurta kabátban királyok, nyögve imperátorok, a terhek alatt, parancsoltak nagy seregeknek, mint aki bűneit bánja de sosem - a humornak. pallos előtt sírt, Nézzétek fényes paloták könnyre faladt. termeiben a nagykutyákat, S úgy tűnt. mikor Ezópusz arra járt, készül az égbeli létre, mint koldusok, halkszavúvá szelídül. ­lilára váltak. ,Cö-cöcö" S a házakban, vágta az égre, hol a hazugok ajkára gúny kerekült! cingár nyoma, unalma ásít, Cellák fellökte mélyébe Naszreddin Hodzsa ott bezárván, a bárgyúság sakkfiguráit!- nyugton a dúlt hatalom. ­Megvenni De áttört rácsai árnyán, is át a kőfalakon. akarták ­Vonult fázva, megkötve lenne jobb! köhögve a ködben, Megölni' a harc lobogóját kibontva, is felkapta dalát az őrszem, akarták ­hallgatta a hős Auróra. de v A bánat gyönge ereszték. fügét A zordság ellene vád is. mutatott! A humor Harcolni vele ­tudja a leckét: kimerülne tréfásan nézi magát is. hóhéros, alja sereg. Fürge * Feje levágva, kihűlve, és mindenen áttör, dárdákról a szélbe meredt. éveit elfeledő. De hogyha dalra emelve Hát éljen a humor, szóltak a tréfa-dudák, a bátor. „Kukucs" Férfiak férfia ő.- kacagott, és verte táncfiguróit a láb. HAVAS ERVIN forditásai ^ ^ & l V t > záztizenkilenc- ítazott Olasz- y darab via- amelyre a llásán tintace- :, hogy itt van ki sokat szen­ek alatt Buda- k az elvtársa- : neki minden- lálta jegy he- félénk és fia­vasutasoknál mélyzet a má­it. Nem volt ti restikben a ették. körűsége telt i. Csodaszép i. Az emberek t. Sok város- t, sokat jár- t látott. Giot- és Piero della ik reproduk- és az Avanti egyik példányába csomagol­va hordozta őket. Manteg- nát nem szerette. Jelentkezett Bolognában, s én felvittem magammal a Romagnára, ahol találkoz­nom kellett valakivel. Jól si­került a kirándulásunk, a vi­dék kellemes volt, kora szeptemberre járt. Magyar volt, nagyon helyes és na­gyon félénk fiú. Horthy em­berei mindenféle komíszsá- got csináltak vele. Valami keveset mesélt róla. A ma­gyar eset ellenére rendület­lenül hitt a világforradalom­ban. — De hogy áll a mozga­lom Olaszországban? — kér­dezte. — Nagyon rosszul — mondtam. — Majd megy jobban is — mondta. — Megvan hoz­zá mindenük. Ezt az orszá­got mindenki biztosra veszi. Ez lesz a kiindulási pontja mindennek. Nem szóltam semmit. Bolognában elbúcsúzott tőlünk, ment tovább a vo­nattal Milánóba, onnan Aos- tába, hogy átgyalogoljon a hágón Svájcba. Megemlítet­tem neki a milánói Manteg- na-képeket. Nem — mondta, nagyon félénken, nem sze­reti Mantegnát. Felírtam neki, hol egyen Milánóban, és néhány elvtárs címét. Na­gyon megköszönte, de a lel­ke már ott járt előre a há­gón. Nagyon-nagyon szere­tett volna átmenni a hágón, amíg kitart a jó idő. Szeret­te a hegyeket ősszel. Utol­jára azt hallottam róla, hogy a svájciak börtönbe zárták Sión közelében. SZÁSZ IMRE fordítása ■> LÓRINCZ GYULA: CSALÁD

Next

/
Thumbnails
Contents