Új Szó - Vasárnap, 1980. január-június (12. évfolyam, 1-26. szám)

1980-02-03 / 5. szám

■ m árcáját, s el­szaladnak a :ot bérelnek, s znek. A lecsa- aögött az első hallja a férfi a szemét, lát- a férfit maga bain. Nem rossz vidám: mielőtt íegáll egy pil- yBen szikrázó szettel szívja a vad cseresz- tát. Nem hull l csillogó lök- lorpadás, még öl. lanatban, ami- an a férfi be- í a bal oldali íúzza a start- dik faluban az szekrénybe, és szem púkor . A gyermek, lta a mellény- pőjét, a dívá- igerfák között nézi, a fekete ist még a par­st. Az apa, aki i gyermekét, borotvá likozás- csuikja a tllik- enyér, tejszín, o és legyek, s a háznál, s gyermeknek, inékhoz, kér- szem ikocka- már szalad ja még utána- ,-raert a ladik ton, és olyan seevezni, mint eddig még soha. Amikor a kis­gyermek keresztülhalad a ker­ten, mindig a folyó jár az eszé­ben, meg a csapkodó halak. Senki nem súgja meg neki, hogy már csak nyolc perc van hátra az életéből, és hogy a csónak egész napon át és még soik-sok napig ott hever majd a parton. Larssonéikig csak egy ugrás, ott laknak az országút másik oldalán, s mialatt a gyermek átszalad az úton, az autó beér a másik faluba. Kis helység ez, házai pirosak, a lakóik nemrég kelteik föl, a konyhában ülnek kávéscsészével a kezükben, és látják a sövényen túl elszá- guldó autót, amely jókora por­felhőt húz maga után. Nagy se­bességgel halad a kocsi, s a férfi előtt mint szürke árnyé­kok suhannak el a nyárfák és frissen kátrányozott távírópóz­nák. Nyár libben be a szélvé­dőn. Már át is robogtak a fa­lun, a kocsi ipompásan, bizto­san fekszik az úton, ahol egye­dül vannak még — egyelőre. Jó érzés egészen egyedül sik­lani az alájuk simuló széles úton, és kint, a házakon túl, még kellemesebb. A íférfi bol­dog és erős, jobb könyökével érzi asszonya testét. Nem rossz ember. Siet le a tengerhez. A légynek sem vétene, s most mégis nemsokára megöl egy gyermeket. Míg a harmadik fa­lu felé robognak, a nő megint lehunyja a szemét, s azt játsz- sza, hogy ki sem nyitja, amíg a parthoz nem érnek, és az au­tó lágy hullámzásának a ritmu­sán álmodozik. Milyen szép is lesz lent a nagy vízen. Könyörtelen ám az élet, hi­szen egy boldog ember egy perccel azelőtt, hogy megöl egy gyermeket, még boldog, s egy nő, egy perccel azelőtt, hogy felsikolt az iszonyattól, még lehunyhatja a szemét, és álmodozhat a tengerről; s a szülők, gyermekük életének utolsó pillanatában, még a konyhában ülhetnek, várhatják a kockacukrot, és beszélgethet­nek a kisfiú fehér fogáról, a csónakkirándulásról; a gyer­mek maga pedig becsukhatja a kerítésajtót, s néhány szem, fe­hér papírba csomagolt kocka­cukorral a kezében nekivághat keresztben az országútnak, s az utolsó percben is csak egy hosszú csillogó folyót láthat, benne a nagy halakat s egy széles csónakot mozdulatlan evezőikkel. Azután már minden késő, nagyon késő. Azután egy kék autó keresztben áll az ország­úton, egy sikoltozó asszony el­rántja a kezét a szájától, vérzik az ujja. Azután egy férfi ki­nyit egy gépkocsiajtőt, s igyek­szik megállni a lábán, jóllehet az iszonyat szíven döfte. Az­után néhány szem fehér kocka­cukor hever szanaszét a vér­ben, mocsokban, s egy kisfiú hason fekszik mozdulatlanul, arca szinte rátapadt az útra. Azután két sápadt ember köze­ledik, még nem ihatták meg a kávéjukat, kirohamnak a ka­pun, s amit az úton látnak, ha­lálukig nem felejtik el. Mert nem igaz, hogy az idő meg­gyógyít minden sebet. Az idő nem gyógyítja meg a megölt gyermek sebét, s nagyon keser­vesen gyógyítgatja az anyának a sebét, aki elfelejtett cukrot vásárolni, és átküldte kisfiát az országúton túlra, hogy köl­csönkérjen, s ugyanolyan ne­hezen gyógyítja meg az egykor boldog ember [gyötrelmeit. Azét az emberét, aki megölte a gyermeket. Mert az, aki gyermeket ölt, nem megy le a tengerhez. Az, aki gyermeket ölt, lassan vezeti hazafelé á kocsit, mellette csöndben ül bekötött kezű asz- szonya, s a falvakban, ahol át­haladnak, csupa komor embert látnak. Az árnyékok sötéten nehezednek a tájra, azok ket­ten némán vesznek búcsút, s az ember, aki megölte a gyer­meket, tudja, ez a csönd az ellensége, és élete sok-sok esz­tendején keresztül kell kiabál­nia — nem az én hibám volt! — hogy legyőzhesse. De tudja, hogy ez hazugság, és éjszakai álmaiban ehelyett egyetlen pil­lanatot kíván csak vissza, hogy ezt az egyetlen pillanatot más­képp alakíthassa. De az élet oly könyörtelen ahhoz, aki gyereket ölt: már minden túl késő, nagyon késő. ZAVODSZKY FERENC fordítása \ Jacques Prévert* AZ UTOLSÓ FALEVÉL Az utolsó falevél hír, remeg, mikor a favágó súlyos lépte nyomán betörnek a dermesztő, vad szelek. ELÁRULT SZERELMESEK Én vagyok a mécses, amelynek fényét szórod. De ki lopta el a kanócot? VASÁRNAP Az avenue des Gobelins árnyas fasorán hűs márványszobor felé bandukolok. Vasárnap van, izgalmas film pereg, torlódó emberek, riadt madárrajok. A szobor megölel, az utca ránk se köp, de egy vak gyerek vádlón mellemre bök. PARIS AT NIGHT Három gyufaszál lobban a fekete éjben, az első, hogy lássam az arcodat, a második, hogy lássam a szemed, a harmadik, hogy lássam az ajkadat, aztán legyen sötét, hogy tudjam: nem volt bódulat, hogy megcsókoltalak. RÄCZ OLIVÉR fordításai * A uersek közlésével Jacqes Prévert-re, a je les francia költőre és forgatókönyvíróra emléke ziink, születésének RO. évfordulója alkalmából. ;zó nélkül adott nekem, s szerint a még élő ál- •zslapjait kiállítsam. A előregyártott diagnózis etlenszerűen került az íalotti levelének ílleté- >a: vérhas, szívbaj, tü- > . . . c ajtajában álltam. Ir- lalommal és tehetetlen vettem át az aiktacso- n magas létszámú szál­ég egyszer sem liikvl- m a kórházbarakkban, hatéves kislány, akinek s emlékszem, ám (ha , az életben maradt ök iránti tapintatból) karom nyilvánosságra jött hozzánk. Kezében almát tartott. Megállt g suhanc tiszt előtt: — mondta, és csöpp sz^ felé nyújtotta az al­lék, küldd ide az anyu­ermedten várt egy pit­it akit találat ért, az- ngon ordítani kezdett, állat, lábánál fogva a gyereket, akinek ke- ült az alma, majd un- Ijes erejével a falhoz terek szétroncsolt, vé­rült el a földön. Akkor gész világ megdermedt öttern... meg törölje le onnan — ordított rám a fel- ihér s a fal felé bökött 3 a falnak támaszko 1- •ekek sikoltoztak, nagy nadt. Igyekeztem erőt inon, mert tudtam, ha látható lesz rajtam, könnyen én is a vá- rmekek sorsára jutha- ilőjött a lágerorvos is: i van magának — je- —, hiszen csak egy ó“ jött és elvitték a holttestet. Hogy a lágerorvosnak hogyan sikerült lecsitítania a jajve- székelő gyerekeket, azt ma sem értem. Arra még emlékszem, hogy a tiszt szó nélkül a kerékpárjára pattant és elkerekezett. Betámo- lyogtam az irodába és ipapírt fűz­tem a gépbe, mert gyors és pon­tos munkát követeltek tőlünk, ba­rakkírnokoktól. Én is egy szállítmánnyal kerül­tem ide. Amikor kihajtottak ben- nüket a marhavagonokből, az éj­szaka kellős közepén, hatalmas fényszórók kereszttüzében álltunk a dermesztő lengyel éjszakában. Persze fogalmunk sem volt, hol vagyunk. Aztán a rámpához ke­rültünk, ahol a szelektálás folyt. Egy tiszt akkor míg humánus tag- lejtéssel kiabált a szócsövébe: — Fáradtak, gyöngélkedők,^ bal­ra kilépni! Akinek pihenésre van szüksége az is balral Ekkor tette meg önmaga halá­los ítéletét jelentő lépését az édesanyám, nevelőapám és nővé­rem, aki kéthetes kisfiát, Péterkét tartotta a karján. A sógorom, ve­lem együtt a sorban maradt. így menekültünk meg az azonnali gázhaláltól. A sógorom később ön­gyilkos lett a lágerben. iEgy fo­golytól hallottam, akit itt kezeltek a barakk-kórházban. Engem a ruha­raktárba osztottak be ideiglene­sen, mert érettségim van. Egyszer bejött oda egy tiszt, akit azóta nem láttam, és szólt, hogy akinek gyors- és gépírói oklevele van, az jelentkezzék. Az ember itt soha­sem tudhatta, mikor javít a saját sorsán és mikor vét önmaga ellen, ha egy-egy felhívásra jelentkezik. Én akkor úgy éreztem, jelentkez­nem kell. így lettem a tizennégyes kórházbarakk egyetlen női írnoka. Most már aránylag elviselhető lett az élelmezésem és az ember itt legalább rendesen tisztálkodhatott és ágyban alhatott. Ezekért a ja­vakért viszont mérhetetlen ideg- megpróbáltatásokikal kellett meg­fizetni. Természetes, mindig pon­tos munkát kellett végezni, mert ha az ember néhányszor hibát vé tett, egyszerűen bejelentették, hogy „átvezényelve“. Ez annyit jelentett, hogy munkatáborba ke­rült, vagy a lelke a krematórium kéményén át távozott — ahogy az SS-hóhérok szokták mondani — ebből a halálgyárból. Másfél óra alatt végeztem a ha­lotti jelentések űrlapjainak kitöl­tésével, de vártam kicsit, hiszen az áldozatok fele még az udvaron várakozott. A halotti leveleket pe­dig csak a „kezelés“ befejezése után kellett átadni a barakkorvos­nak, hogy a kézjegyével hitelesít­se azokat. A gyerekeket tízesével terelték be a barakk jobboldali mosdójába. Mindig ezzel a módszerrel dolgoz­taik, ha nagyobb „szállítmány“ ér­kezett „különleges kezelésre“. Ott megmagyarázták nekik, hogy vet­kőzzenek le derékig, a kisebbekről a hóhérsegédek, úgynevezett ápo­lók tépték le a ruhát. Azt mond­ták nekik, hogy oltást kapnak tí­fusz ellen. A rendelőben az orvos fehér köpenyben várta a „beteget“, akinek le kellett ülnie egy székre. Bal kezét fel kellett emelnie, ikö- nyékben behajlítva el kellett vele takarnia a saját szemét, úgy, hogy a melle a szíve tájékán szabadon maradjon. Két ápoló pedig a vállát szorította a széktámlához. Az or­vos koncentrált, célzott és a fecs­kendőt még ki se húzta, az áldo­zat már halott volt. Ez minden­esetre „humánusabb“ eljárás, mint a gáz vagy az élve történő elége­tés, amely egyébként később szin­tén nem volt ritkaság ebben a po­kolban. A halottat aztán az egyik ápoló kidobta a rendelőből a WC-be, vagy az onnét nyíló mosdóba; a másik addig elővezette a követke­zőt. Itt mindig minden „munká­nak“ pontosan és szervezetten kel­lett lezajlania. Ha valamelyik fo­golyápoló nem végezte rendesen a feladatát, az néhány órán belül a gázba került. Utánpótlásban nem volt hiány. A gyerekek, akik kint várakoz­tak, hasztalan lesték a barakkajtó mögött eltűnt társaikat. Az iroda ablakán át megfigyelhettem, amint erőt vesz rajtuk a bizonytalanság, a veszély kínos előélete. Most már csak az idősebbje várakozott. A kisebbek, akik sírtak, mert fá­radtak és éhesek voltak, már túl­estek a „kezelésen“, őket taktiku­san előnyben részesítették, nehogy felzaklassák a türelmesebb nagyob­bakat. A lágerorvos „munka“ köz­ben néha tíz-tizenöt perces szüne­teket tartott. Ilyenkor cigarettára gyújtott és kiment az udvarra le­vegőzni. Beszélgetett a gyerekek­kel. A nyitott ablakon át hallottam, ilyeneket mondott: — Ne féljetek, semmi az egész. Csak egy tűszúrás és többé nem lesz semmi baj. Megint találkoz­hattok a szüléitekkel. Három esetben láttam kint sétál­ni. Fáradtnak látszott, ám derűs­nek, mint aki kifogástalanul vég­zi nehéz hivatását. Fél hétkor beszólt hozzám az irodába az egyik fogolyápolő, hogy vihetem a papírokat aláírat­ni. Végigsiettem a hosszú folyo­són. A rendelő előtt megálltam. Csend. Halkan kopogtam. Belülről egy kurta német igen volt a vá­lasz. Kimosakodva, patyolatfehér köpenyben ült íróasztalánál a lá­gerorvos. Magához intett, hogy nyújtsam át az iratokat. A kitöl­tött fejléceket meg se nézte, csak a „halál oká“-t ellenőrizte futó­lag. Aranyozott töltőtollával szó­rakozottan ikanyarította rájuk a nevét, miközben bal zsebéből ki­vett egy almát. Rám pillantott, el­mosolyodott; — A barakkudvaron találtam — morogta szórakozottan. — Honnan kerülhetett oda?! A köpenyébe törölgette néhány­szor, majd nagyot harapott belőle. Az egészséges gyümölcs húsa éle­sen harsogott a harapásai alatt. Közben megigazította az aranyke­retes szemüvegét. A középső ujján vastag arany pecsétgyűrű csillo­gott az erős villanyfényben. Eszembe jutott, mennyire szerethe­ti ez a német az aranyat; és ma sem értem, hogyan történhetett, hogy akkor nem ájultam el. Ta­lán az életösztön tartotta bennem a lelket, a krematóriumtól való iszonyatos félelem ... Elalvás előtt órákig mormoltam magamban a délután hallott mon­dókát: jön a farkas, ne nézz hátra, Tüzet viszen a markába’, Meg ne fordulj, szépen állj, Mert a farkas körbe jár ... KISS PÉNTEK JÖZSEF AZ ALMA

Next

/
Thumbnails
Contents