Új Szó, 1980. december (33. évfolyam, 284-308. szám)
1980-12-12 / 294. szám, péntek
// Őrizni, ápolni Egy szlovák siker-regény Ladislav Ballek: A segéd A nyelv, tudjuk, emberi és társadalmi jelenség. Amikor azt mondjuk, nyelv, akkor mindenekelőtt egy konkrét nyelvre, az ttnyanyelvre gondolunk. Arra a nyelvre, melyen először szólaltunk meg, melyen az első ismereteket szereztük előbb a szű- kebb, majd a tágabb környezetünkről, arra a nyelvre, mely által egy azonos történelmi múlt- tal. hagyományokkal, kultúrával rendelkező közösség tagjává váltunk, arra a nyelvre, melyen a szavakat nem kell keresnünk, arra a nyelvre, melyre, ha tökéletesen ismerjük, bizton építhetünk más nyelveket. De úgy is gondolnunk kell erre a nyelvre, mint élő szervezetre, amely szüntelenül változik, különösen gyorsléptü korunkban, amikor a szemlátomást fejlődő tudomány és technika újabb és újabb fogalmakat teremt, fis gondolnunk kell erre a nyelvre mint olyan örökségre, melyet őriznünk és ápolnunk kell, hogy tisztán adhassuk át a következő nemzedékeknek, őriznünk és ápolnunk kell — írom le még egyszer, mert nemzetiségi közösségben hamarabb sérül meg az anyanyelv, több veszély fenyegeti mint a nemzeti társadalomban. Példáért nem kell a szomszédba mennünk: megdöbbentő és egyben figyelmeztető, amilyen hibaszázalékkal használjuk már mi is édes anyanyelvűnket, kivétel nélkül minden társadalmi rétegben. Nemcsak azokkal a hibákkal találkozunk, melyek a magyarországi nyelvhasználatban is előfordulnak, hanem mindenekelőtt a kétnyelvűségből eredő zavarokkal, melléfogásokkal, vadhajtások* kai. Ezek ellen küzdeni — megakadályozandó a nyelv külön- fejlődését, egy úgynevezett szlovákiai magyar nyelv kialakulását is, ami abszurdum lenne — szép és nemes, de nem hálás és nem könnyű feladat. Nem egy és nem száz embertől, hanem tömegektől követel fegyelmet, öntudatos magatartást, tudatos és igényes nyelvhasználatot. Csehszlovákiai magyarként csak akkor tarthatunk lépést a korral, a fejlődéssel, csak akkor vehetünk részt legjobb tehetségünk szerint az ország építésében, társadalmi és nemzetiségi életünk alakításában, ha magas szinten lesz anyanyelvi kultúránk. Ennek a kultúrának a fejlesztéséhez természetesen olyan hivatásos nyelvművelőkre is szükség van, mint Jakab István, a Komenský Egyetem magyar tanszékének a tanára. Nyelvünkről nyelvünkért című szép kiállítású könyvét dicséretes gyorsasággal jelentette meg a Madách kiadó. Mintegy kétszázötven oldalon nyolcvan írást tartalmaz a könyv. Sok bizonyára ismerős lesz annak az olvasónak, aki figyelemmel kíséri az Űj Szó Kis Nyelvőr rovatát vagy a Csehszlovák Rádió magyar adásának Anyanyelvűnk című műsorát, ugyanis az itt elhangzott előadások anyagából, illetve az említett rovatban megjelent cikkekből állt egybe ez a fontos gyűjtemény, melynek előszavában a szerző leszögezi: „Egy magyar nyelv van. Ezt használja a magyar nemzeti társadalom, ezt használják anyanyelvűkként más országok magyar nemzetiségei és szórványai. Fontos tehát. hogy ez a közös nyelv egységes, minden magyar számára egyformán érthető legyen“. Mint nemzetiségi nyelvművelőnek: csak ez a nyelvszemlélet lehet kiindulópontja, különben nyelvművelő tevékenysége, mely gyakorlati tevékenység, céltalan lenne, és nem fogalmazhatná meg ilyen pontosan a nemzetiségi nyelvművelés feladatát sem: „a magyar nyelvben már társadalmivá lett elemek megismertetése, elterjesztése a nemzetiségi magyarok közt, a magyar nyelv rendszerének, szellemének megjelelő szerkesztésjelenet a Stációkból; Markó Iván és Krámer György (Törőcsik Juli felvétele) mód erősítése tudatunkban s mindezzel a nyelv különfejlődé- sének megakadályozása. Ezenkívül — a nemzeti nyelvműveléssel karöltve — harcolnia kell a nemzeti és nemzetiségi nyelv- használatban egyaránt megnyilvánuló káros hatások ellen is“. Jakab István könyvének első fejezetébe — Nyelv és társadalom — olyan írásokat sorolt, melyek általános nyelvészeti kérdésekkel, nyelvi jelenségekkel. a nyelvi változások törvényeivel és törvényszerűségeivel foglalkoznak, mintegy alapot építve a következő fejezetnek, először is a Szlovák sajátosságok magyar mezben címűnek. Egyik leghasznosabb része ez a gyűjteménynek, olyan írásokkal egyebek között, mint: Az „ünnepi akadémia“, a Naftakályha vagy olajkályha?, a Van e összüzemi pártbizottság?, a Feljátszhat juk-e a szöveget a mag* netofonszalagra? vagy a kitüntetések „viselői“. A fejezetcímek helyett hadd másolom ide néhány további írás címet annak érzékeltetése végett, hogy milyen nyelvi problémák megoldásához találhatunk segítséget itt: Milyen is a tempós? Lehet-e valaminek „küldetése“?, A nyelvi nagyképűség divatszavai, Meg e teszi vagy megteszi e?, Rufet vagy büfé?, Gondoskodhatnak e nagyhizlaldában emberekről?, A szószátyárság és a szűkszavúság stb. Nem álkérdések ezek, hanem, sajnos, nagyon is valósak. Mindennapi nyelv* használatunk bőségesen kínálta és kínálja a témát Jakab Istvánnak, akinek a személyében, úgy- tetszik, végre lesz egy nem alkalmi, hanem állandóan szolgálatban levő orvosa nyelvünknek. Mert súlyosak a mi nyelvi betegségeink, szüségünk van Jakab István medicináira, józan, gyógymódot is javalló tanácsaira, melyekkel nem tiltani akar, hanem segíteni: hogy tisztán, szépen, szabatosan, világosan fejezzük ki magunkat, szabadon, de pontosan éljünk a nyelvben rejlő csodálatos lehetőségekkel. Ő maga is igyekszik mindenki számára érthető nyelven be- s-zélni, sőt nem egy jegyzetét párbeszéddel vezeti be, és mintha irodalmi vonatkozásokkal sem akarná terhelni olvasóját, elvétve szerepeltet egyet-egyet. Annál több a bodrogközi és a csallóközi (az északkeleti és a dunántúli) nyelvjárásból, illetve nyelvhasználatból vett példa. Ezek azonMár a délutáni próbán felhívta magára a figyelmet. Kifejező arcjátéka, mély átéléstől izzó mozdulatai a Stációkban érvényesültek leginkább. Fekete jelmezben lépett színpadra; ő volt a Mágus, aki minden áron győzni akart a Hős felett, új célokat mutatott, küzdelemmel, akadályokkal mit sem törődve. Krámer György sokat tud a balettről. Táncosként is, koreográfusként is. Még be sem töltötte huszonötödik évét. s a Markó Iván vezette Győri Balett [néhány héttel ezelőtt a Bratislavai Zenei Ünnepségeken ért el kirobbanó sikert az együttes) már be is mutatta egyik koreográfiáját. — Első kompozícióját, ban többnyire olyanok, melyek valamennyi tájegységünk nyelvhasználatában előfordulnak, vagyis tipikusak. Tipikusak azok is, tipikus rosszak, melyeket a csehszlovákiai magyar lapokból szemelgetett Jakab István, hogy aztán szélesebb összefüggésbe ágyazva helyreigazíthassa őket. Sokat foglalkozik — és nem vé letlenül — a fordítások közben elkövetett hibákkal, ha más más szavakkal is, de könyvének több pontján figyelmeztet arra a fordítási alapelvre, „hogy egy egy idegen szónak nem mindig az úgynevezett tükörszava a megfelelője nyelvünkben, hanem az a szó vagy kifejezés, amelyet az adott szó érteľmében és szerepé ben a nemzeti társadalom hasz nál“. Ha"megfogadnánk és megtartanánk ezt, kevesebb lenne a szóhasználati, szórendi, mondatszerkesztési hiba, .megfogyatkoznának nyelvi vétkeink, melyek nagy része éppen a helytelen fordítások nyomán keletkezett rossz beidegződésekben gyökereznek. Külön jellemző vonása ennek a könyvnek, hogy szerzője kimondva és kimondatlanul: korszerű nyelvhasználatra nevel. Mondanám: mindnyájunkat. De nem mondhatom. mert a Nyelvünkről nyelvünkért mindössze hétszáz (700!) példányban került a hazai piacra. Már elnézést, ez a példányszám majdcsaknem: ne sze semmi, fogd meg jól. Tűnjék föl bár nagyképűnek vagy túlzónak a kijelentés: e sorok írójának van 700 ismerőse, barátja, egykori osztálytársa, rokona, akik között egyetlen nap köny- nyűszerrel szét tudná osztani el tudná adni ezt a könyvet, melyhez hasonló eddig csak kettő jelent meg nálunk, azok is elég régen, fis — hogy folytassam — akkor még midig nem jutott intézményeknek, hivataloknak, szervereteknek, alap- és középiskoláknak. könyvtáraknak, szlovák és cseh főiskolákon, egyetemeken tanuló diákoknak. Nyelvünkről nyelvünkért — de nemcsak Jakab István, nemcsak a Kazinczy-napok, nemcsak a Kis Nyelvőr, nemcsak az Anyanyelvűnk című műsor, hanem a kiadó is, és hát természetesen mindenki, azok közül elsősorban, akiknek hivatalból eszköze anyanyelvűnk, szóban és írásban. (Madách, 1980) Schönberg Egy varsói menekültjét a balettintézet növendékeként álmodta színpadra. A Pygmalion már a Győri Balett részére készült? — Nem. Ez még nem. Ügy is mondhatnám, a balettintézetből hoztam magammal. Ott kért meg Markó Iván, hogy mutassam be a darabjaimat, s mivel ezt találta a legkiforrottabbnak, erre esett a választása. — Film is, musical is készült már a Pygmaüonból. önt miért vonzotta a mű? — Azzal kell kezdenem, hogy az én fantáziámat nem Shaw, hanem az eredeti mitológiai történet mozgatta meg. A ciprusi herceg, aki hosszas lelki gyötrődés után fába formálja egy lány alakját, s mivel Ámor kegyes hozzá, életre kelti a művét. Gondolom, ezek után nem keli hangsúlyoznom, hogy engem nem a sarki virágáruslány sorsa érdekelt, akiből Shaw-nál előkelő úri hölgy lesz, hanem két ember kapcsolata, kiknek bensőséges viszonyát tíz perces zene nélküli tánckettősben akartam kifejezésre juttatni. — A kritikusok egybehangzó véleménye szerint el is érte a célját. Hogyan fogadták sike rét a kollégái? — örültek. Azok is, akik eltáncolták a darabot, és azok is, akik végignézték. Mert mi valóban örülünk egymás sikereinek. Ügy élünk egymás mellett, mint egy nagy család, öt évvel ezelőtt, amikor úgy döntöttünk, hogy együtt maradunk, s vezetőnknek Markó Ivánt választjuk, még csak kialakulóban vo'ť ez a csaLadislav Ballek magyar bemutatkozása nem volt a legszerencsésebb. A Posta délen című könyve novelláiban Szlovákia délvidékét, a Palánknak neve zett kisvárost és annak lakóit mutatta be eléggé gyakorlatlan tollal. Nyelvileg is erős hiányérzést keltett munkája és a fordítás ezeket a hibákat sajnálatosan megnövelte, amire lapunk hasábjain szemelvények közlésével felhívtam olvasóink figyelmét. Csupán azt dicsérhettem. hoKy alakjaiban volt némi sajátos élet, a környezet rajza itt ott elfogadható volt, s általában az író elbeszélő kész sége meghaladta a műkedvelői szintet. Az 1977-ben szlovákul és idén a Madách kiadásában megjelent A segéd című, sorban ötödik könyvét a mai szlovák széppróza ünnepi eseményeként könyvelhetjük el. Vérbeli elbeszélő jelentkezik, a háború után bemutatkozó legjobbak, Vladimír Mináč, Alfonz Bednár és mások után — Vincent Sikula mellett — a szlovák széppróza legizmosabb és legígéretesebb tehetsége. A segéd már első lapjaiban lebilincsel és érdeklődésünket felkeltve hovatovább meggyőz, hogy írója egyéni hangú erős tehetség. A háború után kétszer is gazdát cserélő Palánkot — alighanem Ipolyságról van szó — háromnyelvű lakóival Ballek kitűnően ismeri. A Felkelésben részt vett, kicsi vagyonát elvesztett Riečan érdemeiért megkapja a magyar földre eltávozott Koháry hentes mészárszékét és vele együtt örökli a regényben Volentnek nevezett, Szerbiából származó Valeiitet. Amíg Riečan afféle jószívű, gyámoltalan papucshős, vele ellentétben Volent testi mivoltában, délceg alakjával és nagy erejével igazi „regényhős.“ Ez a jó svádájú, pompás hím minden helyzetben feltalálja magát, ért a vevők nyelvén, ko- miszkodásai ellenére a nők kedvelik, ért mindenfajta gseftelés- hez és a nem kis veszéllyel járó, a konyhára busás hasznot hozó csempészéshez is. Ez a nagy nőbarát szeretőjévé teszi Riečan hódítóan szép feleségét, majd Éva nevű lányát is, akit teherbe ejt és nőül vesz. A regénynek ezeket a kitűnően jellemzett, jól körüljárt, jellemükben és tetteikben remekül megírt főalakjait több tucat mellékfigura veszi körül, és Ballek íráskészségét, jellemábrázoló erejét dicséri, hogy semládi kapcsolat, mára létre is jött. Egyezik a világról, a táncról alkotott képünk, közös a célunk, egyazon emberi értékekért dobban a szívünk. — Ha már szóba hozta Markó Ivánt, érdekel, milyennek látja őt koreográfusként, táncosként és partnerként? — Rendkívül őszinte, igaz ember, s hogy nagyszerű táncos, nem most derült ki. Hallatlanul energikus, ugyanakkor nagyon érzékeny egyéniség; minden szavából kitűnik, hogy nemcsak a technikai tudása alapos, hanem színházismeretei is sokoldalúak. Nem hiszem, hogy van még egy ilyen táncos a világon, aki olyan intenzitással táncol, mint ő. Ha partnerek vagyunk, örülök is, félek is. Boldog vagyok, mert csodálatos érzés egy színpadon táncolni vele, ugyanakkor rettegek tőle, mert maximalista. Persze a szó pozitív értelmében. — Az együttes teljesen új utakon halad, beszédnyelve a modern balett ábécéjén alapszik. A klasszikus szerepek már fel sem keltik az érdeklődését? — Én a modern táncot kedvelem, de így is azt vallom, hogy a klasszikus balettiskolát minden táncosnak ki kell járnia. — Ügy hallottam, tavasszal lesz a bemutatója új egyfelvo- násos kompozíciójának. Miről szól majd a darab? — Rólunk, fiatalokról, a Győ- _i Balett tagjairól. Nem lesz vidám hangvételű, de nagyon szomorú sem. Olyanok leszünk majd a színpadon, mint a magánéletben. (G. SZABÚ) miféle sematikus vonás, semmiféle egysíkúság nem fedezhető fel bennük. Valamennyi vérbő életet él, szervesen van beleágyazva a regény sokfelé szá- lazó történetébe, amely a fel- szabadulást követő években 1948 februárjáig játszódik le. Ballek alakteremtő tehetsége találóan eredeti. Tud pregnáns rövidséggel színesen jellemezni és hasonló színességgel bővebb jellemzéseket is adni. Mellékalakjainak dús galériájából csak néhányat emelek ki, így Hampel építészt és örök bódulatban élő szépséges fiatal hitvesét, vagy Blaščiakot, a nemzetbiztonsági testület őrmesterét, aki úgy él a köztudatban, mint a kisváros lakói számára a biztonságot jelenlő legdaliá- sabb férfi. Ez a Blaščiak nejével egy esti mozilátogatás után betér a Centrál-szálló kávéházába. és ez a látogatás alkalmat ad Balleknek, hogy úgyszólván egész Palánkot, lakóinak politikai nézeteit, gazdasági helyzetét, érzelmi életét és gondolat- világát jellemezze. Olyan nagyvonalú körkép ez, amelynek a mai szlovák szépprózában alig van párja. Külön írói telitalálat a kávéház egyik bokszában ülő öt feketerubás férfi bemutatása. Ezek az ódivatú, széles karimájú kalapot viselő férfiak az egykor tekintélyes lélekszámú, ismét szétszóródó zsidó hitközség képviselői. Panaszkodnak a gyűlölet új, háború utáni hullámára. „Különösen bántja őket az a képtelen vád — írja Ballek —, hogy keresztény fiúk rituális meggyilkolásával szereznek vért az új jeruzsálemi templom felszenteléséhez .. .“ írói remeklés ezeknek a türelmes, csendes embereknek leírása: „... látszatra elfogulatlanok. higgadtan beszélnek, mert minek is a sok szó, minek a taglejtés, tudják hol fekszenek a lélek érzékeny pontjai, az első kísérletre rájuk tapintanak szavaikkal. Ismerik történeteik igazát, ismerik a szavak erejét, már az ótestamentumi próféták óta magukban hordják a brilli* áns fogalmazás képességének gyökereit.“ Házuk udvarán asztalosok nagy deszkaládákat állítanak össze, ezekj be a „liftvanokba“ rakják majd értékeiket, a ládák vasúti kocsikon gördülnek a tengerig. Nem hazafiatlanok, csak nem tudnak itt élni, ahonnan övéiket a fasiszták és gárdisták elhurcolták, és lengyel földön a gázkamrákban ért véget kálváriájuk. Néhány sorban eredetien jellemzi a tüdővészes Filadelfi gyógyszerészt, az ismert szoknyavadászt, aki mélabúsan beszél az életről és a régi Monarchiát siratja, amikor még egészséges volt. Érdekes figura Olšansky ügyvéd is, aki saját állítása szerint a hazai politikai élet és a világpolitika legnagyobb szakértője. Benko, a városka egyik orvosa is jellegzetesen kiválik Ballek dús embergalériájából. „Az emberiség drágán fizet minden úttörő tettért“ —, írja Ballek. Ilyen sokszor hallott és kissé kevésbé ismert szentenciák sűrűn akadnak a helyenként elnyújtott, túlírt regényben, melynek nem egy epizódja a szlovák próza csúcsát ie- lenti. (Ilyen kiemelkedő epizód a hatalmas, nagy erejű bika megfékezése és letaglózása.) A regény befejező részében Ballek ismét Volent életének ad nagyobb teret. Valent megérzi, hogy gazdája szereleméhes felesége gyűlöli. Feleségül veszi Évát, Riečan lányát, ám házassága nem teszi boldoggá. Riečan, a hentes maga egy nap otthagyja Palánkot és hazautazik északi pátriájába. Felesége hiába jön utána, Valent hívását sem követi. Végzett Palánkkal, békében akarja lemorzsolni élete utolsó éveit. És aztán a váratlan, de indokolt befejezés: Riepan pár évvel a Palánkon lejátszódó események után összeakad egykori segédjével a Vág mentén, ahol Valent az árkot ássa egy csoport rab mögött. A történet kikerekedik és befejeződik. Nem csonkán és nem hiányt éreztetően. A fordítás Hubik István munkája. EGRI VIKTOR BODNÁR GYULA A šití gus: Krámer György Jakab István: Nyelvünkről nyelvünkért