Új Szó, 1980. október (33. évfolyam, 232-258. szám)

1980-10-04 / 235. szám, szombat

A FÁRADTSÁGNAK nyoma sem volt „Szééép nyári nap ...“ szólt az ismert sláger az ősz elejei napsütéses reggelen Kassáról (Košice) Szepességbe tartó, fia­talokat szállító autóbuszok egyikében, a kék színű, csuk­lós Ikarusban. Aki nem éne­kelt, až a friss újságokat bön­gészte, volt aki Mikszáthot ol­vasott, vagy gyönyörködött a hegy-völgyes tájnak egykoron Szinyei Merse Pált is lenyűgö­ző dús pompájú őszi színedben. Kassától távolabb, a köd bo­rította hegyoldalak között sik­ló Hnilec folyót elérve idősze­rűtlenné vált a közkedvelt táncdal szövege, mert a nyár­nak hirtelen nyoma veszett, s — Tavaly hidegebb volt, s hogy ne fázzunk, nem múlt el nap krumplisütés nélkül. — Néha még kukoricát is sü­töttünk — egészítették ki az erősebb nem képviselőit a lá­nyok. — Most? — Az idén nem fázunk, azért marad el a tűzrakás. — Talán majd jövőre, főis­kolás korotokban újból lesz rá alkalom — próbáltam kicsikar­ni véleményüket a burgonya­szedésről, figyelve közben rea­gálásukat a témára. — Miért ne?! Segítünk mi máskor is, elvégre nem rossz ez, jó a friss levegőn — adták A munkabeosztás nem tartott sokáig aligha tudta volna bárki is megcáfolni, hogy nem a leg­melegebb évszakot, hanem a burgonyaszedés idejét éli a környék. A burgonyaszedési idény ki­lencedik napján a Kassai Ma­gyar Tanítási Nyelvű Gimná­zium, diákjaival a Mníšek nad Hnilcom előtti 13 hektáros Chotár dűlő szélén állt me.g a két autóbusz. — Ma új táblába kezdtünk, mivel az előzőt tegnap befe­jeztük — mondta megérkezés­kor Gyüre Lajos tanár, miköz­ben tekintetével a parcella vé­gét kereste, hogy megállapít­hassa, körülbelül milyen táv Jut egy-egy szedőpárnak. Rövi­desen kiderült, hogy a sacco- lásból semmi sem leihet, mert a tábla túlsó vége nem akart elő- bújni az átláthatatlan ködből. Szerencsére jött Milada Kontu- tová, a Mníšek nad Hnilcom-i Družba Efsz ag'ronómug>, aki megmondta a Radka fajta bur­gonyát termő tábla pontos hosszát, így Dohányos Sándor tanár kimérhette a 28 lépésnyi hosszú szakaszokat. A munkabeosztás nem tartott sokáig, szinte pillanatok alatt szétoszlott a vödrökkel és zsá­kokkal felszerelkezett tömeg. Ment ki-ki a maga helyére. Lát­szott, hogy nem először csi­nálják. — Négy éve minden őszön ebben a szövetkezetben segí­tünk, már a földeket is jól is­merjük, nemcsak a munkát — árulta el a gyors, zökkenőmen­tes kezdés titkát az ügyesen hajlongó Kovács Katalin és Do­monkos Katalin páros. Kide­rült róluk, hogy Diószeghy Ár­pád fizika-matematika szakos tanár negyedik osztályából va­lók, vagyis érettségire készül­nek. — Reggel jövünk, s délután kettőig, vagyis a „jnűszak“ vé­géig megszedünk néhány zsák­kal. — Mennyi az a néhány? — Attól függ, milyen és mennyi a szednivaló. Ha szép és van belőle bőven, hattal, sőt héttel is megvan, de ha csak ilyen — mutatott az ismert magyarországi táncdalénekes névrokona a köves talajú, bur- gonyakombájnmal járhatatlan hegyoldalra, s a friss szántá­son heverő közepes nagyságú burgonyára — akkor aligha van öttel. — Az elmúlt években rosz- szabh időben szedtük — jött közelebb a szomszéd szakasz­ból Éliás Olivér és Mitro Csa­ba. Szintén negyedikesek, s ők Js abból az osztályból vannak, «melynek jő híre van az isko­lában, hiszen a 24 tanuló közül ©gy kivételével Jövő ilyenkor mindenki főiskolás akar lenni» tudtomra, hogy nem vonakod­nak a mezei munkától.- Teljesen ingyen csináljá­tok? — Összenéznek, majd amikor bizonytalan tekintetük egymás „Hát talán“-jára megváltozott, elárulták, hogy az osztálypénz­íürdőruhában fogadta a lan­gyos napsugarakat, hanem csak az arcát cirógattatta velük, ám annyi is jól jött egy fukar nyár után. A bő negyedórás pihenés után újból elindultak a gépek, Benépesedett az égig nyúló hegyekkel övezett hosszú bur­gonyaföld, s a szorgos kezek munkája nyomán egyre szapo­rodtak a szállításra váró meg telt zsákok. Galovič Ľubomír mérnök, az efsz növénytermesztési részle­gének vezetője elégedetten fi­gyelte a „második kenyér“ be­takarításának menetét. Nem lehetett panasza, hiszen az idő­járás fölöttébb kedvezett, a diá­kok szorgoskodtak, s jó ütem­ben haladt a burgonya osztá­lyozása is a gazdasági udvar egyik csarnoképületében. A ter­méstől már kevésbé volt így elragadtatva: — ötven hektáron termesz­tünk burgonyát. Tavaly 156 mázsa termett hektáronként, de az idén nem lesz annyi, mert nagyon mostoha volt az időjá­rás. A szokásokhoz képest két héttel később ültettünk, nyá­rom sok volt az eső, s a szep­tember elejei fagyok korán vé­geit vetettek a növény fejlődé­sének. Az eladási tervünk 47 vagon. Remélem, ha szűkén is, de azt teljesíteni tudjuk. Per­sze, a pontos eredményt csak valamikor október 10-e körül fogjuk ismerni, akkorra tervez­zük ugyanis a begyűjtés befe­jezését, ami az időjárástól és attól is függ, hogy a gimnázis- tákat felváltó főiskolások mi­ként igyekeznek majd. Ha úgy, mint fiatalabb társaik, akkor nem lesz baj. Délután, amikor a nap az égboltról a hegyek mögé igye­kezett, elcsendesedett a határ. A burgonyatáblának termésétől megfosztott bő két hektárnyi Ebből aligha lesz öttel tárba „csöppen valami“, ami­ből részben fedezni lehet majd a különböző kiadásokat. Dél felé, amikorra felszállt a köd, s a sorokat kiszántó há­rom traktor megállt a parcella végében, a zsákok körül kisebb csoportokba verődött fiúk és lányok jó ízűén fogyasztották a7. otthonról hozott eledelüket, s az efsz konyháján főzött teát. Aki ügyes volt, annak a napozásra is futotta. Igaz, nem részen már cs<ik a leli zsáko­kat összegyűjtők dolgoztak, az ásók és a szedők hazaindultak. Az autóbuszban ismét fel­csendült a dal, előkerült a gitár, az egyik ülésen Latimo- vics Zoltán: Verset mondok cí­mű könyvét tanulmányozták, s többek között szóba jött az es­ti diszkó. A fáradtságnak nyo­ma sem volt. GAZDAG JÖZSEF KIS „ NYELVŐR Mit jelent az „oktalanul"? A nyelvben igen fontos szerepe van az analógiának. Mit is jelent ez az idegen szó? Hasonlóság, hasonlóságon ala­puló egyezés. Nyelvi vonatkozásban ez pontosabban azt je­lenti, hogy az ismert aJakok, alakulatok mintájára újakat, hasonlókat hoznak létre. Például a kisgyermek a nyelv ta­nulásakor hamar megjegyzi az .eszik, iszik, mászik igeala­kokat, mert olyan cselekvést jelölnek, amely szoros kap­csolatban van mindennapi tevékenységével. Amikor ragozni kezd, nem okoz neki különösebb nehézséget, hogy az eszel mintájára megalkossa az iszol, mászol alakokat is. De néha az analógia félre is vezeti a gyermeket vagy a magyar nyelvet tanuló idegent, mert például a múlt idejű cselekvés kifejezésére a másztam alapján esetleg így szerkeszti meg az eszik, iszik múlt idejű alakját is: esztem, isztam, vagy a mászni főnévi igenév mintájára az enni helyett ezt mond­ja: eszni, az inni helyett pedig: iszni. Vagyis az előbbi pél-, dákból is látszik, hogy hasznos fogódzó az analógia a nyelv­ben, de nem lehet következetesen alkalmazni, mert még az egy tőcsoportba tartozó szavak között is lehetnek eltéré­sek ragozáskor a tő megválasztásában. De nemcsak a gyermeket, hanem minket, felnőtteket is félrevezet olykor az analógia. Az -s melléknévképző például főnévhez téve ezt jelenti: az alapszó jelölte dologgal el van látva, a -tlan, -tlen, -talan, -telen képző pedig ezt: az alapszó jelölte dolog hiányzik neki vagy belőle; ez utóbbit fosztóképzőnek is nevezzük. A sós melléknév jelentése te­hát ez: sóval ellátott, a sótlan-é pedig: hiányzik belőle a só. Ugyanezeket a jelentés-szembenállásokat fedezhetjük fel egy sor további szóban: eszes: esztelen, figyelmes: figyel­metlen, csillagos: csillagtalan, családos: családtalan, erős: erőtlen, formás: formátlan stb. Ez azonban nem jelenti azt, hogy minden -s melléknévképzős alakot párba lehet állítani a fosztóképzős alakkal. Például az anyás azt jelenti, hogy (a gyermek) ragaszkodik az anyjához, vagy valaki anyához hasonlóan viselkedik. Az anyátlan ellenben azt, hogy nincs anyja, vagy olyan, mintha nem volna anyja. Látjuk tehát, hogy a fosztóképzős alak megőrizte eredeti jelentését, de az -s képzős (az anyás) jelentésváltozáson ment át. A dolgos sem azt jelenti már: van dolga, el van látva munkával, hanem ezt: szeret doJgozni. A dologtalan jelen­tése is változott ennek megfelelően, vagyis azt a személyt is jelenti, aki nem szeret dolgozni, de megmaradt a régi jelentése is: nincs dolga, nincs munkája. A kényes és a kénytelen csak alakjuk szerint állnak szemben egymással, jelentésük teljesen különbözik: a ké­nyes azt jelenti: érzékeny, igényes, büszke; a kénytelen pedig ezt: akarata ellen való, rákényszerített. Ezeknek a látszólag szembenálló pároknak a használa­tában bizony néha mellé is fogunk. Íme, két mondat ennek bizonyítására: „Hősünk nem oktalanul választotta ezt a megoldást“; „nem oktalanul tettem fel neki ezt a kérdést". Bizonyára észrevették, hogy az oktalanul helyébe mindkét mondatban ez kívánkozik: ok nélkül. Vagyis a mondat így hangzik helyesen: „Hősünk nem ok nélkül választotta ezt a megoldást“; „Nem ok nélkül tettem fel neki ezt a kér­dést“. Miért? Mind az okos, mind pedig a vele szembenálló oktalan jelentésváltozáson ment át az idők folyamán. Az okos jelentése ez: fejlett értelmű, eszes, ésszerűen cselekvő. Az oktalan-é meg ez: ésszel, értelemmel nem bíró, ostobán vi­selkedő, nehéz felfogású, s bizonyos vonatkozásban, de semmiképpen sem személyekre vonatkoztatva ez is: ok nél­küli. Látjuk tehát, hogy bár az ok főnév képzett alakjd mind­kettő, a származékok jelentése már eltávolodott az alap­szó jelentésétől. Kétségtelen, hogy régen megvolt a kap­csolat az okos és oktalan alakokban az ok főnévvel, hi­szen az eszesre az ok, indok keresése, az ezekkel való érvelés a jellemző, az ostobára az ok mellőzése, nem ta­lálása. De ma csupán az oktalan szó őrzött meg belőle valamit, mert ezekben a kifejezésekben: oktalan félelem, oktalan riadalom, oktalan versengés — még azt is jelenti: ok nélküli. De személyre vonatkoztatva csak ez a jelentése él a köznyelvben: ostobán viselkedő, nehéz felfogású. S a személy viselkedésének, cselekvésének jellemzésére, minősítésére használt oktalanul szóalak sem jelentheti azt: ok nélkül, hanem csak ezt: ostobán, meggondolatlanul Akik az oktalanul-1 személyekkel kapcsolatban az ,ok nélkül’ jelentésben használják, azok mechanikusan a szó­alakból próbálják kihámozni a jelentést, s nincsenek tisz­tában az oktalan mai, már alaposan megváltozott értelmé­vel. S nyelvi tájékozatlanságuknak könnyen lehet követ­kezménye, hogy előnytelen színben tüntetik fel magukat is, amikor az ok nélkül helyett az oktalanul-t használják, például az ehhez hasonló mondatokban: „Hidd el nekem, oktalanul távoztam el, nem sértett meg senki.“ JAKAB ISTVÄN ÜSSE KŐ! Az osztályozóban is fői haladt a munka IA szerző felvételei) Az oiyan állandó szókapcsolatok, mint benne van a csá­vában, csütörtököt mond, az ebek harmincadjára kerül, hát­rakötöm a sarkad!, sok van a rovásán stb., nemcsak szemlé­letesebbé, hangulatosabbá teszik stílusunkat, hanem nyelvünk múltjára is kaput nyitnak. Ennek jegyében vetünk egy pillantást a címül írt, aránylag egyszerű, „szerény“ szólá­sunkra és rokonaira. ,Szilárd ásványi anyag, kőzet’ jelentésű kő szavunkat jó néhány szólásunkban, közmondásunkban megtaláljuk, pl. egy követ fújnak, a követ is meglágyítaná, nagy kő esett le a szívéről, az vesse rá az első követ, aki..., Ha meg­dobnak kővel, dobd vissza kenyérrel stb. Ezért könnyen arra a következtetésre juthatunk, hogy az Üsse kő! szókapcso­lat szintén az itt felsorolt alakulatok közé tartozik. Nem így van. Az Üsse kő! szókapcsolat kő szavának nem „kődarab“, hanem „villám, mennykő“ az eredeti jelentése, s így az Üsse kő! nem az előbb idézett szólásokkal mutat rokonságot, hanem a bosszankodást, szitkozódást, szörnyül­ködést kifejező ilyen kifakadásokkal: Üsse meg a mennykő! Tudja a mennykő!, Csapjon bele a mennydörgős mennykő!, A mennykőbe! stb. Az Üsse kő! a legenyhébbek közé tar­tozik. Haragnak, átkozódásnak már nyomát sem érezzük benne, s többnyire a valamihez nem túlságosan nagy lel­kesedéssel adott beleegyezés kinyilvánítására használjuk, pl. ilyenformán: „Üsse kö, hát nem bánom “ A szókapcso­latnak ítt-ott hallható tréfás Üsse kavics! változata újabb, másodlagos fejlemény, amelyet alighanem a minden szójá­ték és szóvicc iránt fogékony budapesti közönség „termelt ki“ magából. GRÉTSY LÄSZLÖ I960. X. 4.

Next

/
Thumbnails
Contents