Új Szó, 1980. október (33. évfolyam, 232-258. szám)

1980-10-31 / 258. szám, péntek

S}Niéri nem égszaka álmodtál?11 A budapesti Nemzeti Színház vendégjátékáról í. Hogy Csongor miért nem éj­szaka álmodott? Mert az éjfél­től éjfélig, egy kozmikussá nö­vesztett napon játszódik le n reformkorban született legna­gyobb magyar romantikus drá­ma, Vörösmarty Mihály Csongor és Tündéje, amelynek fordula­ta éppen délidőben zajlik le. Ekkor merül mély álomba az álomportól Csongor, s Tünde hiába költögeti szerelmetes sza­vakkal, hiszen a Tündérhonban Üdlakot kereső ifjú bíínös csel­szövés áldozataként szunyózik. Persze, ha az álnokság nem al­tatja el délben Csongort, ki tudja, nem jut-e el kedveséhez, az éjfélen arany gyümölcsöket termő tündérfa ültetőjéhez, Tündéhez, minekutána nekünk, a közönségnek bizony nem állt volna módunkban végignézni Csongor déltől éjfélig megtett visszaút ját a varázskút udva­rán, az éj birodalmán — amelyben elhangzik a magyar drámairodalom egyik legszebb mély távlatú monológja —, na és a hármas úton át az éjféli kertig. Kiábrándulva minden földi valóból, Csongor az éjféli kertben úgy érzi, Mirigy és a világ rosszai győzedelmes­kedtek fölötte, de szerencséjé­re, elkeserítő szomorúságában megpillantja az ugyancsak be­csapott, földi szerelemre gyúlt Tündét, aki boldogan vállalja a számkivettetést a Tündérházából, hogy Csongornál találja meg a „rövid gyönyörnek kurta éveit...“ Az 1829—1830-ban írt darab első előadását 1879-ben tartotta meg a Nemzeti Szín­ház, amely először 1916-ban, majd 1921-ben újította föl. Az­óta szinte szüntelenül a reper­toárban szerepel ez a magyar Szentivánéji álom, amely a ro­mantika legszélesebb skáláján szólaltatja meg a reformkor ne­mesi és nemzeti, valamint me­sélő szellemét. Nem tudom mi­lyen formába öntettek a darab eddig bemutatott változatai, tény azonban, hogy Csányi Ár­pád díszlettervező újszerűen ol­dotta meg a feladatát. Elsősor­ban azért merek újszerűt mon­dani, mert ilyen ötletes és kor­szerű, jól funkcionáló, jelzés- rendszerében könnyeden követ­hető, illetve leolvasható díszle­tet magyar színpadon elvétve láttam, másodsorban azért, mert Schaffer Judit jelmezei, a magyar mesetudat színvilágát sajátos színdramaturgiává egyé- niesítve, jól informáltak a sze­replők hovatartozásáról. A sze­replők? Hadd ne említsek ne­veket, hiszen az előadás éppen általuk vesztett erejéből. Kur- rabon és Balgán kívül szinte valamennyien szavaltak, ami ér­zelemközömbösítő, amolyan el- idegenítési effektusként hatott Sík Ferenc új gondolatai értel­mezést nem tükröző rendezése miatt. Az előadás közönsége sem jutott el addig a tudatmó­dosító katarzisig, amiért való­jában színházat játszanak, csu­pán azt érezte meg, hogy a hu­szonhárom esztendő után ismét Szlovákia fővárosában vendég­szereplő Nemzeti Színház im­máron száznál is több előadást megért Csongor és Tündé je a díszletével vált, illetve válhat e társulatban szcenográfiai for­dulóponttá. Édesanyja ’magyar, édesapja orosz a kurtárs angol dráma­írónak, Arnold WesArernek, aki­nek A konyha című világhíres darabja megérdemelten aratott nagyobb sikert, mint a Csongor és Tünde. A díszlet és a jelmez itt is a fönt említett két mű­vész találó munkáját dicséri, a rendezés Zsámbéki Gáboréi. „Ez a színdarab egy Tivoli ne­vű étterem hatalmas konyhájá­ról szól. Minden konyha — kü­lönösen étkezési Időben — té­bolydává válik. Rohanás, ki­csinyes veszekedések, zúgoló­dások, hamis büszkeségek, sznobizmus. A konyhai személy­zet ösztönösen gyűlöli a fel­szolgálókat, s mind gyűlölik a vendéget, ö a személyes ellen­ség. Lehet, hogy Shakespeare számára színház volt a világ, számomra azonban a konyha, ahol az emberek jönnek, men­nek, s nem maradnak elég so­ká ahhoz, hogy megértsék egy­mást. A barátságok, a szerel­mek, az ellenségeskedések épp olyan gyorsan elfelejtődnek, mint ahogy létrejönnek“ — ír­ja darabja kapcsán Wesker. Szakácsok, pincérek, a nagyfő­nök és a kisfőnökök világa ez a színpad, ahol szinte minden­ki álmodozik. Ki erről, ki amar­ról. Legtöbbjük lelkében a med­dő csehovi elvágyódás munkál, ezért nem marad más menedék, csak az álmodozás. „Miért nem éjszaka álmodtál?“ — kérdez­hetnénk József Attila verssorá­val a Cserhalmi György alakí­totta Pétért is, aki kitörni vá­gyik e bűzös, aljas, lealacsonyí­tó munkahelyi közegből, s aki színrelépése pillanatától meg­döbbentő visszafogottsággal érezteti, hogy a változtatás itt és most emberséges úton lehe­tetlen, megvalósíthatatlan, amit Magi, Max, Bertha, Paul, Ray­mond, Dimitri és a kedvesen vad Monique életvitele is iga­zol. A kitöréshez más kell: lá­zadás. Nyílt lázadás, amolyan magánforradalom. Angol mun­káskörnyezet? A kizsákmányolt és a kizsákmányoló álmokat gyilkoló antagonisztikus ellen­tétei? Wesker szerint A konyha, munkásdarab, amely társada- Lomrajzával nem csupán az áb­rázolt közeg szociális hátorszá­gát, de azt is bemutatja, hogy az emberek meglevő értékrend­jének is aláás a hajsza, a kö­zömbösség, a felszínes érzések és érzelmek elsődlegesítése em­bertársi kapcsolatainkban. A konyha szakácsai és pincérei csak felszínesen tartoznak egy­máshoz, lényegesen közömbösek egymással. Mindegyikük külön álmodik — és nappali Itt még a szerelem is keserű. Peter a darab végkifejletében lázító je­let hagy: fölborít asztalt, kály­hát, tör-zúz, hogy aztán elro­hanjon, elmeneküljön új helyet keresve, olyat, ahol egy két hó­nap vagy esztendő után ugyan­ezt a jelet hagyhatja figyel­meztetőnek: , ezt kell csinál­nunk, törnünk, zúznunk, hogy végre éjszaka álmodhassunk. A rendezés azt is sugallja, hogy a munkásosztály sem Angliában, sem másutt a világon nem jut egykönnyen a paradicsomba. Pedig oda akar jutni. Nagyon akar, hiszen még nappal is er­ről álmodozik. Amit Zsámbéki Gábor csinál a szereplőivel, az elismerésre méltó. A feszültsé­gekkel telített zsongás, amely a vadméhek kaptárává teszi a konyhát, hiteles és lenyűgöző, s a délidői csúcsforgalom színpa­di megfogalmazása végképp el­hiteti velünk, hogy ez a fajta játékmód képezi, ez a fajta színjátszás adja a társulat lé­nyegét, azon jó társulatét, amelyben a már említett Cser­halmi György, valamint Máté Erzsi, Horváth Józsej, Koltai Róbert, Bodnár Erika, Csurka László és a többiek is, kivétel nélkül prímet játszanak. Ma gyárán: jó csapatmunka volt. 3. A megérdemelt vastaps még éjszaka féltizenegykor is visz- szacsengett, miután a Hviezdo­slav Színházból átsétáltunk az Új színpad szárazvámi stúdiószín­házába, ahol egy közép-európai kis nemzet: a magyar álmodo zásaiból, lidérc- és egyéb álmai­ból készített kabaré műsort há­rom fiatal színművész. Császár Angéla, Benedek Miklós és Szacsvay László, levetkezve a Wesker-darab proligúnyáit, es­télyibe, frakkba öltözve várták a kabaré kedvelőit. A néhai bu­dapesti kabarék műsoraiból ösz- szeállított Budapesti Orfeum cí­mű előadásukkal 1907-ig kalau­zolták vissza a nézőt, majd a tizes, a húszas, a harmincas esztendőkbe hívtak nevettető kirándulásra, egészen 1945-ig. A bárom színművész nem csupán ragyogó karakterizáló képessé gekról tett tanúbizonyságot, de — a nemzettörténelmi lecke ha­ladóknak alcímet is viselhető estjükkel — arról is, hogy a nagy álmokat^kergető k»s nem­zet fiainak nem éppen törté­nelmi szerencséje a nappali ál- modás. Nappal végre dolgoz­ni kellene, és éjszaka álmodni. Nappal tenni azt, amit nappal kell tenni, különben könnyen a nevetség tárgyává válhatunk — még önmagunk előtt is. Persze, az öngúny, önmagunk áinemze- tieskedésének kipellengérezése már nagykorúsodást jelent. Nagykorú kabaré? Igen. A ka­baréban a nagykorúsodás bátor­ságot is jelent. Nevettető, de el­gondolkoztató szókimondást. A nevetés című filozófiai érteke­zés szerzője, Henri Bergson ír­ja: „ha egy bizonyos komikus hatás egy bizonyos okból szár­mazik, annál komikusabbnak érezzük a hatást, minél termé­szetesebbnek véljük az okot.“ A Budapesti Orfeumban fölvetett emberi és történelmi okok számunkra a nézők számá­ra természetesek voltak, és csak ritka esetben asszociál­tak másképp, mint ahogy azt az összeállítók szerették volna. Persze, a nem csupán történelmileg, de politikailag is ihletett kabaréban az előadók és a közönség között azonos történelmi félmúltnak és törté­nelmi jelenidőségnek kell vib­rálnia, különben hézagos marad a hatás. Ezen a téren egyben s másban azért kipattantak ap­rócska másként-értelmezések, de a lényeg érthető volt és ma­rad, mert az magának a kaba­rénak a lényege volt: azokról az eszményeket hajszolokról szólt, akik megbotlottak a va­lóságban. Nem véletlenül, persze, hi­szen a valóság mindig meglec­kézteti az álmot. Vagy még­sem mindig? SZIGETI LÁSZLÓ A feszültségekkel telített zsongás vadméhek kaptárává teszi a konyhát (Foto: archív) Míuskéiii VINCENT ŠIKULA REGÉNYE A magyar olvasónak, aki Vin­cent Sikula életművét valame­lyest ismeri, legelébb az tűnik fel, hogy a nyelvünkön nem­rég megjelent regénye, a Mus­kátli, szervesen összefügg elő ző regényével, a Mesterekkel. Ugyanaz a valahol Nagyszom­bat és Modor közötti falusi környezet, és nagyjából ugyanazoknak a családoknak, a Guldánoknak és Karčimarčikok- nak tagjai népesítik be a re­gény sokfelé szálazó történe­tét. Mint a legtöbb szlovák író­nak, Síkúiénak is meg kellett birkóznia a Szlovák Nemzeti Felkelés tematikájával, amely kimeríthetetlen forrása a kor­szerű szlovák irodalomnak. Si­kula talán öt-hat esztendős le­hetett a Felkelés idején, s ez a tény adja a magyarázatát, hogy mondandója javát nem saját emlékeiből és élményei­ből, hanem szükebb környeze­te embereinek életéből meríti. Bizonyos hátrányt jelent ez, személyes tapasztalatok híján a társadalmi háttér elmosódik, az események leírásának nin­csen teljes hitele, megingatha­tatlan talaja. A regény nyil­vánvaló eszmei hibái ebből erednek. Sikula kitűnő elbe­szélő, alakjai vérbő életet él­nek, de valahogy eszmeihüg nem kapcsolódnak elég szer­vesen a Felkelés ..eseményeihez. Sikula alakábrázolása reális, mindennemű forradalmi realiz­mus azonban távol áll tőle. Ugyanúgy a forradalmi román- licizmus is. Regényének Imrich vagy Im- ro nevű főhőse egy nap eltűnik a faluból, a Felkelés színhelyé­re siet társaival, és velük együtt keményen helytáll a harcokban. Ez a bátor és hő­siesnek mondható helytállás azonban hitelesebb lenne, ha Sikula jobban elmélyült volna témájába, felfedné és elemez­né, mi ösztönözte Imrót és tár­sait az ellenállásra. Guldán mester hosszú, túlságosan hosz- szú mor f ondí rozásá ban kurtán- furcsán ott a jelzés: „Tudod, a német az németi A némettől félek!" Édeskevés ea ahhoz, hogy tiszta és átfogó képet kapjunk arról, hogyan hatott a fasiz­mus a falura. Olybá tűnik, mintha a legtöbben beletörőd­ve elfogadnák a Tiso-rezsim németbarátságát; a nácizmus­sal szembeni ellenszenv sem kap kritikai hangot. Sikula ugyan egy belső monológban felteszi a kérdést: „Ki a bű­nös? Kinek a lelkén szárad majd az egész disznó ság, ez a sok kioltott és tönkretett élet? HCtlerén? Németországén?“ Ilyen és hasonló megállapí­tások és kérdések sűrűn akad­nak a regényben, de sajnálato­san nem mindig szerves össze­függésben a cselekménnyel, ha­nem valahogy inkább széljegy­zetként. Mintha eg/btlen gon­dolatának nem szabad elsik­kadnia, ami a Felkeléssel kap­csolatban a fejében megfordul, s ez széttöredezetté teszi mon­dandója vonalát. Alighanem az elsietés, az eléggé át nem gon­dolt gyors munka az oka, hogy szerkezetileg nem éri ol az igazi próza nagyságát. Idősebb kortársainál, akik a Felkelés tematikájával foglalkoztak, nem adódnak ezek a szerkesztési hiányosságok. Nalvul — de rokonszenves naivsággal — írja: ,,A farkas báránynak mutat­kozik. Ha nem is bárányok, legalább jóságos, derék bácsi­nak.“ Majd utána teljes egészében idézi Höffle SS-Obergruppen- fühernek és rendőrtábornok­nak. Szlovákia német főpa­rancsnokának röpiratát, amely­ben az ellenállás céltalanságá­ról beszél és farizeusként kije­lenti, hogy az ellenállás célta­lan.“ „Hiába ömlik a drága szlovák vér, hasztalan pusztul a gyönyörű szlovák föld." Itt jó úton jár Sikula és alak­jainak belső monológjain érző­dik, hogy szíve minden dobba­násával félti a náci farkasok-* tói megszállt hazáját és meg- próbáltatott népét. Ugyanakkor azonban fel kell tennünk a kérdést: hol vannak a semle­gesek,' a közönyösek, de még inkább: hol vannak azok, akik szívvel lélekkel behódoltak a papi köztársaságnak? A széle­sebbre tárt történelmi panorám mában az árulás tényeinek okait is fel kellett volna fed­nie. Ugyanakkor a fajikig ül­dözöttek, az elhurcoltak tra­gédiáját. Talán mentségül szol-« gál, hogy ez a tárgykör kü­lön regényt érdemelne, de any- nyi a felesleges, túlságosan elaprózott részlet, hogy erős háinyérzést kelt a német és szlovák fasizmus fajirtó tényei­nek teljes elhallgatása. Szót kell ejtenem még Sikula nyelvezetéről, amely pályája kezdetén lírai beütésével, szi- várványoző színeivel prózája* nak legnagyobb erősége volt. Ezt a vonzó szivárványozást felváltotta némi szarkazmus és a tény közlésnek szikár száraz­sága. A regény tematikája megkövetelte ugyan a visszafo­gottabb hangot, mégis rokon* szenvesebb volt az eseménye­ket átjáró lírai színskála. Cse* rél>e szerencsére többet ka­punk a nép sajátos bölcsessé­géből, amely Sikula mondaniva­lóját átszövi, az egész regényt hibáival együtt is rokonszen­vessé teszi, és íróját megérde^ melten a mai szlovák regény­írás élvonalába állítja. Tóth Elemér fordítása gördü­lékeny, az eredetivel egyenér­tékűen árnyalatos és poaitos. I Madách, 1980) EGRI VIKTOR Madách Napfér 1981 Megszoktuk már, hogy min­den ősszel ilyen tájban a köny­vesboltokban, újságosbódekban megjelenik a Madách-naptár. Megjelent és megvásárolható már az 1981-es is. F. Kováts Pi­roska és Kulcsár Ferenc össze­állításában, majd háromszáz ol­dalon legalább olyan bő válasz­tékot kínál olvasójának, mint az előző naptárak, és ugyanolyan szép, színes felvételeket is — a természetről, történelmi épüle­tekről, népviseletekről. A 39 500 példányból reméljük jut min­denhova — nem úgy mint ta­valy — aiiol van érdeklődés, ez iránt a népszerű kiadvány iránt, mely többé-kevésbé ma is őrzi évszázadokkal korábban kiala­kult jellegét, formáját. Ami a tartalmat illeti, azt már a ma határozza meg, a mához igazí­tott, beleértve a múltat faggató- -idéző szemelvényeket-, munká­kat is. Ha már itt tartunk, em­lítsük meg mindjárt a naptári részből, amelyben megtaláljuk a fontosabb központi hivatalok, közületek és szervek címjegyzé­két, Keszeli Ferenc „Szerelmes földrajz“ című írását, valamint Méryné T. Margitét a szlovákiai magyar népviseletekről. A CSKP megalakulásának 60. évforduló­ja alkalmából született Fónod Zoltán dolgozata, Hat évtized a népért címmel. Ez már a Nap­jaink fejezetben jelent meg, melyben riportokat, portrékat olvashatunk hazai és külföldi tájakról, emberekről, a sósszi­geti magnemesítőkről, Tóth Er­zsébetről, a MATESZ Thália Színpadának művésznőjéről, nyelvrokonaink földjéről. Ezút­tal is évfordulók jegyében ké­szült a Szép szó-összeállítás, többek között Stefan Zweig, Né- Tneth László, Babits Mihály, Alekszandr Biok, Szilágyi Do­mokos, Tömörkény István, L. Gály Olga, Jack London, Pilin­szky János nevét és egy-egy művét talaljuk ebben a fejezet­ben. Néhány cím a Tudomány és technika-fejezetből: Együtt az űrkutatásban, Génsebészet — utópiák nélkül, Riadó az élet vizéért. Két írás emlékezik Bar­tók Bélára, akinek jövőre ün­nepeljük születése 100. évfordu­lóját. A Beszélő múlt fejezetben szerepel ezenkívül egy-egy írás a következő címmel: „Fűhcn-fá- ban az orvosság“, „A kisvécsi gulyásnál jól érzem maga- mot. ..“, Komárom története, A radványi molnármester. Nyelv­ről, anyanyelvről szól az Erős várunk a nyelv című fejezet. A Színes szőttesben egyebek kö­zött arról olvashatunk, hogyan mostak az ókorban, továbbá a nadrág történetéből, a toll tör­ténetéről. Sok érdekes anyagot, tudnivalót közöl a Családi kör, a Csináld magad és a Gyermek- világ. A legújabb Madách-nap- tárban bizonyára mindenki ta­lál nem egy kedvére való olvas­mányt. —bor 198D X. 31. 2.

Next

/
Thumbnails
Contents