Új Szó, 1980. szeptember (33. évfolyam, 206-231. szám)

1980-09-15 / 218. szám, hétfő

kel, s nemegyszer egyetlen elő­adás vagy alakítás elemzésén át jut el fölfigyeltető általáno­sításokig. Ilyen alakítás volt például Vanessa Redgrave-é a Manchesteri Király Színházban látható Ibsen-darabban. Az ITI, az Unesco Nemzetközi Szín­házi Intézet angol nemzeti központjának igazgató-helyet­tesével Cliv Barkerrel Az an­gol színház kulisszája mögött címmel közöl terjedelmes in­terjút amely sok-sok érdekes ténnyel egyetemben tárgyalja a kortárs angol színház és drá­mairodalom helyzetét. Tanul­ságos beszélgetést közöl a több esztendeje figyelemfölkel­tő rendezői kísérleteket vég­ző francia színművésszel és rendezővel Robert Hossein-vel, aki pályafutásának utóbbi öt esztendejéről vall kegyetlen őszinteséggel szól a francia színházi áramlatok megdöben- tő, máskor komoly művészi ér­tékeket létrehozó kísérletezé­seiről Roher» Hohrein a Vözön­Sikeres bemutatók A KORTÁRS MAGYAR DRÁMA külföldi útja Egy-egy nemzet, nemzetiség, népcsoport, vagy akár egy föld­rajzilag meghatározott kisebb területi egység művészetét — s használjuk most ezt a szót leg­szélesebb értelmében — súlyos hiba lenne mindössze saját kul­turális, szellemi gazdagságával s annak egyedülálló jelenségei­vel mérni. A legegyénibb arcu­latú művészet is éppen azért mondhat és tudhat magának tiszta forrásból merítő, valódi értékekkel rendelkező alapo­kat, mivel sohasem jelentett csak egy önmagában élő, saját valóságában alkotó, maga ma­gában gyönyörködő, ill. gyö­nyörködtető irányzatot. A művé­szet — évezredes csiszolódása, megújulása során — csakis a kölcsönösség, az egyes népek és nemzetek kultúrájának jobb, alaposabb megismerése révén Ölelheti magába azt a szinte végtelen gazdagságot, mellyel korunk emberé rendelkezik. Ez az egymásban való egyesülés, találkozás leginkább az Irodal­mi alkotásokra jellemző, s itt is főképp a drámai műnemek­re. Épp ezért örömmel számolha­tunk be az utóbbi két évtized­ben — főként Európában — a magyar dráma iránt tanúsított szellemi kitárulkozásról, mely több síkon is megnyilvánul. Min­den irodalmi alkotás sikerének első alapvető és elengedhetet­len feltétele, hogy a fordított szöveg nyelvezetében, gondola­tiságában, cselekményvilágában megfeleljen az eredetinek. Ha körültekintünk Európában, azt hiszem, nem lehet panaszunk: Shapespeare, Moliére, Lorca, Csehov, Brecht hazájában is ta­lálkozhatunk mind a klasszikus, mind a kortárs magyar dráma legjelentősebb műveivel. Mindezek ellenére még most is vannak olyan országok, ahol nagyon kevés modern magyar drámaíró nevét ismerik, de eze­ken a területeken általában hiányos a kortárs drámaművé­szetről alkotott kép. Ezzel egyál­talán nem a „klasszikusok" al­kotásainak szintjét akarjuk a huszadik század mércéjével „lekicsinyíteni“, mindössze ar­ról van szó, hogy világszerte a már „jól bevált szerzőktől" leg- töbször csak az évek során be- rögzödött „klasszikus“ módon rendeznek. , Márpedig a klasszikusokat is lehet újszerűen és újra rendez­ni, saját történelmi, ill. jelen­kori társadalmi valóságba ötvöz­ni. Ezt kitűnően tanúsította például a Szovjetunióban meg­rendezett tavalyi magyar drá­mafesztivál. Borisz Lucenko, a Minszki Színház egyik rendező­je éppen azzal alkotott újsze­rűt a színpadon, hogy „leporol­ta“, megtisztította Madách Az ember tragédiáját az évszáza­dos, klasszikus szemléletmód­tól. Hasonló sikeres vállalko­zásnak lehetett tanúja a Moszk­vai Művészszínház közönsége is, amikor Karinthy Ferenc Buda­pesti tavaszának az egymás jobb, őszintébb és nyíltabb meg­ismerésének jegyében fogant rendezését láthatta. Ha drámafesztiválról nem is, de egy jól átgondolt, több éves munka eredményeiről és sike­reiről azért az NDK-ból is be­számolhatunk. Nemrég „Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig“ gondozásőban megjelent A ti­zenegyedik parancsolat című válogatás, mely a kortárs ma­gyar drámának a keresztmet­szetét próbálja adni Örkény Ist­ván Tóték ill. Macskajáték, Mesterházi Lajos A tizenegye­dik parancsolat, Fehér Klára A teremtés koronája, valamint Gyurkovics Tibor Nagyvizit cí­mű alkotásával. Természetesen nem lehet egyetlen kötetben át­fogó, a drámai műnemekre és az írók egyéni stílusára is te­kintettel levő képet adni, de any- nyit azért elmondhatunk, hogy ez a könyv a sikeresebbekből válogatott. A tizenegyedik parancsolat nemcsak az NDK-ban, hanem másutt is megjelent (így pl. Csehszlovákiában is), s így ter­mészetesen nem lehet figyelmen kívül hagyni a műfordítók mun­káját. Meggyőződésem, hogy a német nyelvű olvasótábor e te­kintetben sem csalódik majd. Örkény István Tóték, ill. Macs­kajáték című darabjának tolmá­csolása (Barbara Frischmuth, ill. Vera Thies munkája) gon­dos, a mai műfordítás elveit kö­vető, bizonyos mértékig újító s egyes részekben egyenesen re­mekbeszabott. Mesterházi La­jos, Fehér Klára és Gyurkovics Tibor fent említett műveit Ita Szent-Iványi ültette át anya­nyelvére, s minden elfogultság nélkül ezt a munkát is csak ki­tűnően lehet értékelni. Szerencsés és ésszerű ötlet volt a szerkesztőktől, hogy e könyv lapjaira került Örkény István és Karl-Heinz Müller, valamint Brigitte Soubeyran be­szélgetése a már említett ör- kény-művekről. Ugyancsak itt kapott helyet Mesterházi Lajos­nak Levél a német közönség­hez című üzenete, mely a Lip­csei Színház műsorfüzetében is olvasható volt A tizenegyedik parancsolat bemutatásakor. A második cikk a Neues Deutsch­land hasábjain jelent meg (még 1962-ben) a következő címmel: Mesterházi Lajos A tizenegye­dik parancsolat című művéről. A magyar drámairodalom ked­velőinek kétségkívül mindhá­rom részlet „csemegének“ szá­mít majd. Örkény István itt vall a Tóték című darabjának külföl­dön — többek közt Leningrád- ban, Párizsban, Moszkvában — és nem utolsósorban Budapes­ten tartott bemutatójáról. Ör­kény és német beszélgetőtársai a leningrádi bemutatót elemez­ték leginkább. A szerző kitért Tovsztonogov jól értelmezett színpadi átdolgozására, s a dísz­let egyszerűségére is, mely fő­leg két ellentétes szín, a feke­te és fehér — a jó és a rossz, a bűn és az ártatlanság — jel­képében tudott rendkívül kife­jező lenni. A párizsi bemutató­ról Örkény annak idején úgy nyilatkozott, hogy a franciák inkább a borzalmat, szörnyűsé­get domborították ki előadásuk­ban, míg a groteszket úgy akar­ták megoldani, hogy Tót szere­pét egy ismert komikusra bíz­ták. Hasonlóan érdekes motívu­mokat, részeket tartalmaz Mes­terházi Lajosnak Levél a német közönséghez című szövegrésze is, melynek zárószerepe, üze­net-küldetése van. A tizenegye­dik parancsolat utolsó szavai­val végződik a könyv, mely az egész kortárs magyar drámai alkotásoknak az élet szereteté- ben, annak megvédésében s az emberekben való bizalmat feje­zi ki. OROSZ SÄNDOR A szófiai Teater Bulgáriá­ban legalább olyan jól csengő folyóiratcím, mint ná­lunk a kéthetenként megjele­nő Scéna, az ugyancsak kéthe­tenként Budapesten jelentkező Színház, vagy a havonként napvilágof látó moszkvai Tye- atr. A lap rendszeresen foglal­kozik a bolgár drámairodalom kérdéseivel, a bolgár színhá­zak irodalompolitikájával és dramaturgiájával. Hangsúlyozza Az „amerikai álom“, régóta tudjuk, szertefoszlott. Amerika tetszetős külseje alatt a belső valóság korántsem volt álomi, annál inkább álmok szülője, beteljesületlen, sőt gyakran tra­gédiákba sodró álmoké. Hogy mennyire volt Amerika a lehetőségek országa és meny­nyire nem, illetve mennyire a korlátoké, az a művészetekben is nyomon követhető, azzal a többlettel természetesen, amely- lyel a művészet rádöbbent a valóságra, megcélozván a lel­kiismeretet, a felszín alatti ré­tegek föltárásával önvizsgálat­ra kényszerítvén a tudatot. A belső — főként egyéni és csa­ládi — élet ábrázolásával nem éppen derűs rajzok készültek a műfényben csillogó társada­lomról. Sokan láttuk nemrégi­ben Kazan néhány filmjét a tévében, hadd említsem most' csak ezeket példaképpen. Az „álom“ szertefoszlása ugyancsak éles helyzet- és álla­potrajzokban jutott kifejezésre színmüvekben, melyek közül nem egy már klasszikusnak számít, jóllehet alig telt el két- három évtized születésük óta. Az ötvenes és hatvanas évek­ben Arthur Miller, Tennessee Williams, Edward Albee és Ar­thur Kopit neve fémjelzi azt a vonulatot, mely be tudott hatol­ni az amerikai élet mélyréte­geibe, az egyesben pontosan és érzékenyen látta meg és tudta láttatni az általánost. Amerika a második világháború után túlságosan is érdekeltté tette magát a világ dolgaiban ahhoz, hogy önmagán belül konfliktu­sok nélkül élhessen, hogy a konfliktusok érintetlenül hagy­hatták volna a lényeget, mely a hetvenes években sem sokat változott, legalábbis ezt látszik igazolni, hogy a hetvenes évek­ben egyelőre nincs hozzájuk mérhető színpadi krónikása, no­ha volt Vietnam, volt Waterga­te, van energiaválság, van há­borús hisztéria, vagyis nem ke­vésbé embertelen, veszélyes mozzanatok, „törekvések“, mint az ötvenes évek elején. Az amerikai drámairodalom jelen helyzetére találóan utal Szilassy Zoltán a Nagyvilág 9. számában, amikor széljegyzetei fölé az Egy évtized keres egy szerzőt címet írta. Albee és Ko- pit már nem tudott „átjönni“ ebbe az évtizedbe, a hetvenes évekbe meghatározóként, noha mindketten több darabot írtak, és egyikkel-másikkal figyelem­reméltó sikert értek el. Ugyan­csak jellemző a szerzőnek az a megállapítása, miszerint több böngésznivalót találunk az „Al- bee-melletti“, mint az „Albee- utáni" drámában. Kiemeli Jack Gelbert, A kapcsolat (The Con­nection, 1959) szerzőjét, aki tu­dott újítani Szálka a szemben (Square in the Eye, 1964) című drámájával, valamint Jean Clau­de Van ltallie-t, aki a Hurrá Amerikával aratott kirobbanó sikert 1966-ban. (A három egy- felvonásosból álló színműből a Motel magyarul is megjelent). Az évtized szerzői közül Da­vid Rabe Vietnam-trilógiájával (ebből a Bot és gitárt Magyaror­szágon is bemutatták), továbbá David Mamet és Sam Shepard emelkedik ki, ez utóbbi többek között Az eltemetett gyerek (Buried Child, 1979) című da­rabjával, mely a legjobb hagyo­mányok folytatójának tűnik föl: „színhelye az örök sztereotípia: az amerikai farm. Ott él a né­mileg az Amerikai álomból (Albee darabja — a szerző megj.) kiköpött Mami és Papi. Mami hajlott korú, de energi­kus és optimista, Papi viszont szenilis roncs, gyógyszer- és whisky-mámorban haldoklik las­san. A legifjabb, nem éppen ör­vendezve jogadott nemzedék Junoka és kedvese) nem éppen pinteri, bár azt is idéző „haza- látogatásakor“ pattan ki a csa­ládi titok: Papi valaha megöl­te felesége fattyú-gyerekét és az ugarba temette, amely en­nek okából fantasztikusan ter­mékennyé vált. A família kö­vetkeztetése: »sose vót itt sem­mi baj«. Shepard alighanem azt is akarja sugallni, hogy akar- va-akaratlanul a jelen nemze­dékek kénytelenek felvállalni a múltat is, annak rothadt gyö­kereivel együtt >—bor séííszervezés és a színház fuint- cľójľnak érvényesítése kapcsan hasonlót vall és igyekszik vég­hezvinni, mint az üt^nes,ep^' ben Jean Vilar es Gérard Phi liupe akik a széles tömegek­re a kevés pénzükre támasz­kodva megalapították a nép­színházát, ismertebb nevena TNP-t (Theatre National Popu laire — Országos Népszínház). Hirdeti, hogy az igazi tömegbázison alapuló néPs^ ház, amely már ^vanyossá- eával is vonzza a t0I"egej. maid részletezi a párizsi Spor ­paTotában bemutatott két ren­dezését, a Szuzanya katedrán sát és a Potyemkin cirkálót. Prdekes a neves szovjet dl maíróval, Michail Roscsmnal folytatott párbeszéd is, hiszen a jeles, nemcsak a Szövjetuni , de több külföldi sz inpton >s_ bemutatkozó szerző nem csu nán a saját műhelyébe, esz mei és etikai kritériumaiba en­ged bepillantani, de. bar feleken, szól a jelenlegi szöv­et drámairodalom ágazatairól, és fölvázolja a továbblépés le­hetőségeit is. Tavasszal _ gár színházi és irodalmi bér kekben nagy visszhangra leU Georg Szaev Ismeretlen Piran dello című esszéje toväbbSaí az írás, amely Albert Camus két színházról szóló ^fľdezô vezeti be, amolyan folteaezo ľaSzként. Ugyancsak érdem­ssr äTíä SS», a Lope de Vegétől Gar- cia Lorcáig húzódó nagy dök építő-alapozó szerepere, és recenzióban számolt be a na lünk is népszerű francia ko­mikus, Jean Lepoulin Aki utol- ľľra nevet című humoros mo- ífográüájáról, nem feledkezve meg néhány szövegrész bolgár “ye8.»“ ültetéséről és közlese­r0ü«Sgezve: a szófiai Tente' Igyekszik kft képe. adni Euró­rokonítha'tóak a színház anya- gi gondjai és megoldási lelie főségei, hasonlóak vagy egy­bevágóak a művészi kibon a kozás lehetősegei, a műves t kérdések és a megvalósulás feleletei. A Teatar szerkesztési elveivel bizonyítja, nem veiét len inkább törvényszerű hogy az ITI márciusban Pánzsten megtartott (bár meg nem sza mofhatott be harmadik számá­ban a lap, de azóta bizonyara e* jelentős esemény taglalasara is sort kerített) európai érte­kezletének (amelynek egy he­te alatt nemcsak az európai, *de az észak- és dél-amenkal, az afrikai és az azsuiinemz színházi központok küldött ei is vallottak a színház l^nle- pí állapotairól) zdr.°b1, 8„ ’ fmely egyúttal ajánlas az Unescónak, a színház mai hely­zetének és távlatainak leli el ségeit az alábbi mondatban fo­galmazta meg: „A színház mint a jelenkori világ fóruma, mint a szórakozás és az ün­neplés helye, mint az eszmék szószéke és a nemzetkoZllňZak értés támogatója, a világnak Új nézőpontokat és a gondol­kodás új módjait ajánlja, és naponta megihleti a krv r tCU SZIGETI LÁSZLÓ NYITOTTAN A boigór Teatar három számáról a színház szocialista társada­lomban betöltött szerepét, a rádió, a televízió és a szín­ház kapcsolatrendszerének elő­nyeit és esetleges hátrányait, foglalkozik valamennyi bolgár lehetőségeivel és akadályaival, és gyakran foglalkozik egy-egy bolgár színház helyével és rang­jával odahaza, illetve külföl­dön. Akárcsak a szocialista or­szágok színházi szakfolyóira­tai, Helsinki szelleméhez híven a Teater is sok-sok tájékozta­tó, illetve elemző írásban szá­mol be arról, mi történik a vi­lágban Londontól Moszkváig, New York-tól Varsóig. Idei év­folyamuk első három számá­ban például több tömör tájé­koztató Jellegű cikket, né­hány páratlanul izgalmas ta­nulmányt és jeles színházi szakemberekkel folytatott be­szélgetést kínál olvasóinak. A szerkesztőségben dolgozók vallják: bezárkózva, kitekintés nélkül, a nyitottság mellőzé­sével ma már lehetetlen iga­zán hatékony, a társadalmi tu­datformálásban fontos szere­pet betöltő színházat játszani. Persze, ezzel a megállapítás­sal, vagyis szerkesztési elvvel nem a világszínházban jelen­tős szerepet játszó, a világszín­ház élvonalához tartozó szak­emberek megoldásainak máso­lására ösztönöznek, hanem a be­lőlük leszűrt tapasztalatok bol­gár színházi termőtalajba ülte­tésére. Nem véletlen, tehát, hogy a lap folyamatos figyel­met szentel a jelentős világ­színházi találkozóknak. Terje­delmes írásban számolt be a tavalyi avignoni és hamburgi fesztiválról, rendszeresen fog­lalkozik a legjelentősebb euró­pai színházi központokban, a moszkvai, a varsói, a budapes­ti, a párizsi és a londoni szín­házakban történő események­EGY ÉVTIZED KERES EGY SZERZŐT Könyv az orosz nyelvről Ügy gondoltam, elég lesz, ha csak átlapozom Papp Fe­renc Könyv az orosz nyelvről cínTŰ művét, s ennek alapján már ismerhetem is. Valóban, ki olvas végig ilyen célból egy nyelvkönyvet? Tervem azonban dugába dőlt,- a kötetet ugyanis alig tudtam letenni. Szórakoz­tatónak, sőt izgalmasnak ta­láltam. A debreceni professzor az őt ismerők szerint „bravúro­san tud oroszul“, s a jelentés­tan kiváló szakértője. A híres nyelvész azonban nem orosz tankönyvet szándékozott írni, hanem szakember és nemszak­ember számára egyaránt érde­kes ismertetőt mindarról a lé­nyegesről, ami az orosz nyelv­re vonatkozik. A könyvben helyet kapott a mai nyelv rétegeződése, a hangtan, a betűk rendszere, a helyesírás, a jelentéstan, az alaktan. De benne van a mon­dattan csakúgy, mint a nyelvtör­ténetre vonatkozó legfonto­sabb ismeretek. Külön fejezet foglalkozik a cirillábécé törté­netével és az orosz irodalmi nyelv nagy mestereivel. A fenti nem teljes felsoro­lásból is látható, hogy a szer­ző nagy fába vágta a fejszéjét. Mi teszi mégis lebilincselővé a könyvet? Bizonyára nagy sze­repe van ebben a fesztelen társalgási stílusnak, amelyben a könyv íródott, és a szellemes és logikus okfejtésnek. Például annak, amikor a szerző olyan problémákat feszeget, hogy mely esetben kell az orosz „Ijubov" szót szeretetnek, és mikor szerelemnek fordítani. A mintegy 480 oldalas kö­tet vonzerejét azonban még sem ez jelenti elsősorban. En­nek titka: az a tudós, pedagó­gus, aki a könyvet írta, őszin­tén „szereti művének alapgon­dolatát“, ahogyan ezt Tolsztoj követelte. Papp Ferenc egyaránt isme­ri az orosz nyelvet „kívülről" mint a magyar és „belülről" mint olyan kutató, aki immár mintegy három évtizede elje­gyezte magát vele. S ami igen ritka, nem holt tárgyként lát­ja a föld legnagyobb területi országa népeinek fő kommuni­kációs eszközét, a világnyel­vek egyikét, hanem eleven or­ganizmusként. Szerinte az orosz nyelvben benne élnek a „végtelen térségek, a nyírfali­getek és csendes folyók, a ro­hanó metropolisok, a keserű­édes történelem — az oroszul beszélő ember". R. P. A.

Next

/
Thumbnails
Contents