Új Szó, 1980. augusztus (33. évfolyam, 180-205. szám)

1980-08-30 / 205. szám, szombat

teta ľ“ ' ■7 ■ 'jt- (&včfäs h s, ,1 ^^&äaŽ30ŕ-.i Smajda József igazgató (balról) naponta meglátogatja az arato­kat, s szemügyre veszi azt is, ami a szalmarendben és alatta van. iNéhol nagyobb a veszteség a megengedettnél mm A vízválasztó területhez tar­tozó 100 hektáros parcellán egymás után hat kombájn ha­ladt az alacsony árpában. A Krompasszkv fivéreké, akik au­gusztus 18-án nagy előnnyel vezettek az aratók versenyé­ben, ápolásra szorult. A dűlő szélén egy traktor állt. — Ennek az a szerepe, hogy segítsen kihúzni a sárba ra­gadt kombájnokat — tájékozta­tott Kazimír Pomothy agrotech- nikus. — Ilyen is előfordul? — Gyakran. Ma is sokat volt munkában. A szorgoskodó E-512-esek mezőnyéből két gép színre és külalakra nézve kivált. A zöld Glaas Dominátorok a Magyar Népköztársaságból érkeztek. IVolf Józsefet, az egyik gép ke­zelőjét, csak néhány pillanatra zavarhattuk: — Jó itt, lassan megszokom, mivel most vagyok a nagyidai földeken másodszor. Hárman vagyunk két gépre, s váltjuk egymást. Gyulán annyiban más az aratás, hogy ott korán reg­geltől késő estig dolgozhatunk, itt pedig a harmat miatt csak délelőtt indulhatunk és még a Kinek a pap, kinek a papné Eszébe jutna-e valakinek ezt a mondást így használni: valakinek a pap, valakinek a papné? Aligha. Ilyesmiket azonban: valakinek tetszik, valakinek nem — teszem azt, a modern zene — egyre többször hallunk. Vajon helyes ez így is? Nézzünk csak egy kicsit utána a dolognak! Ki fog derülni, hogy ilyen páros használatban, elsősorban sze­mélyre vonatkozólag, amikor azt akarjuk kifejezni: egyik ember így, másik úgy; van olyan, aki ezt, van olyan, aki azt, akkor nem a valaki névmás, hanem a ki névmás páros használata a helyes. Tehát: kinek tetszik, kinek nem; ki erre, ki arra szaladt; ki sír, ki nevet; ki írt, ki olvasott; ki kocsin jár, ki gyalog; kit szeretnek, kit nem és {gy to­vább. Persze az sem hiba, ha így mondjuk: van, akinek tet­szikvan, akinek nem; egyik erre, másik arra szaladt; né­melyik sír, némelyik nevet — csak éppen a valaki névmást nem használhatjuk ebben az értelemben, mert például ez a kifejezésmódi valaki írt, valaki olvasott épp azt a páros vi­szonylatot nem fejezi ki, amelyet a ki írt, ki olvasott for­ma kifejez. A valaki névmás ez esetben szlovák mintára került az őt meg nem illető helyre, mert a szlovák az adott viszony­latban a niekto — valaki névmás használatos: niekomu sa páči, niekomu nie. MAYER JUDIT Repdécse!het-e a tábornok? Szót tévesztett az a szerző, aki nemrég ezt a mondatot írta le közlés végett: „A tábornok egész héten Nicaragua és New York között repdécselt.“ A repdécsel szó nem illik a mondatba. Nemcsak a madarak, hanem a repülőgépek — s bennük az emberek is — repkedhetnek vagy röpködhet­nek, ha sűrűn szálldosnak fölöttünk, de még azt sem igen mondjuk, hogy repdesnek vagy röpdösnek, noha ez szintén szabályos gyakorító alakja a repül vagy röpül igének. A -dácsol, -décsel is gyakorító képző, s megszokottnak érez­zük a bukdácsol, szökdécsel, sőt a hangutánzó nyögdécsel, kotkodácsol igében is, de a repül vagy röpül Ige rep- vagy röp- tövéhez ritkán szoktuk hozzáilleszteni. Ritkán, mert gyakorító értelme mellett van bizonyos kicsinyítő jelenté­se is: az elaprózott cselekvést fejezi ki. Jól szemlélteti ezt a már említett bukdácsol és szökdécsel ige is. Ha egy ki­sebb, esetleg repülni alig tudó madárra mondjuk azt, hogy repdécsel vagy röpdécsel, amikor gyakran, de csak csak egy-két pillanatra rugaszkodik el a földtől, nagyon talá­lóan fejeztük ki a cselekvést, de bizony a kicsinyítés nél­küli gyakorítás kifejezésére még madarakkal kapcsolatban sem használatos ez az ige, mert van több gyakorító alakja is ennek a cselekvésnek a kifejezésére: repked vagy röp­köd, repdes vagy röpdös. Repülőgéppel kapcsolatban meg szinte komikus hatást vált ki a használata, hiszen ez eset­ben nem elaprózott cselekvésről van szó. A repülőgép te­hát — s benne a tábornok — repülhet vagy röpülhet, sőt repkedhet vagy röpködhet is, de nem repdéöselhet. JAKAB ISTVÁN Ami zavaros, ess szakszerű? Nemrégiben a következőt olvastam egy keresetlevélben: „Bizonyítékainkat — a becsatoltakon túl — egyrészt a ki­tűzendő tárgyaláson kívánjuk bemutatni, másrészt a már hivatkozott per iralai között elfeküdve állnak a t. Bíróság rendelkezésére.“ Ha’én.ebben az ügyben alperes lennék, nem ijednék meg a felperes elfeküdve álló bizonyító anyagától, hiszen olyan képtelenség, amellyel foglalkozni sem érdemes. Persze a dolog nem ilyen egyszerű, mert a keresetet mégis meg kell tárgyalni. Legfeljebb a bíró tűnődik egy kicsit. Nyilvánvaló, hogy ebben a fogalmazásban (a szakszerűség érdekélen?) összekevert az ügyvéd vaiamit. Van olyan kifejezés, és ez a maga helyén indokolt is, hogy „az iratok elfekszenek valahol“. Ha észrevesszük, hogy eredetileg metafora rejlik benne, talán még valamelyes stílusértéket is tulajdonítunk neki (persze nem vesszük észre, mert az ilyen szövegben elsősorban nem a nyelvi formálásra, hanem az értelemre figyelünk). Az „iratok rendelkezésére állnak“ szerkezetben is felfedezünk némi képszerűséget, de itt sem az érdekel bennünket, hanem a konkrét tartalom. Az elfekszik és az all ige jelentése egyidejűleg egy tárgyra vonatkoztatva le­hetetlen állításhoz vezet. Az ilyen jelenséget képzavarnak nevezzük, és megpróbáljuk megfejteni. Ez a mi esetünkben nem túl nehéz: az egyik szót felfeküdve) elhagyjuk, és nincs többé képzavar, ugyanakkor nem lesz kérdőjeles a szakszerűség. Bármilyen egyszerű is ebben az esetben a megoldás, mégsem mehetünk el mellette szó nélkül, mert az ilyen „szakszerűdnek tetsző kifejezésmódnak buzgó követői akadnak a laikusok között. Ilyen volt az a bizalmi is, aki a termelési értekezleten így szólt: ,„Vétójogot emelek a szakszervezet felé.“ Nyilvánvaló, hogy a bizalmink valójában vétójogával kívánt élni, persze nem a szakszervezet felé, hanem a szakszervezet nevében valamelyik gazdasági ve­zető döntése ellen. A laikus jogi tájékozatlansága (a vétó­nak és a vétójognak az összekeverése) vezetett ehhez a za­varos kifejezéshez. Ugyanezen a termelési értekezleten a munkaügyi vezető így büszkélkedett: „A gyári kollektív szerződés bővült a továbbtanulás kérdésével." Nem gondolt arra, hogy nagy baj lehet azzal a szerződéssel, amelyben kérdések szerepel­nek. A kérdés ebben az esetben tárgyat, témát jelent, de minek ide erőltetni, hiszen a téma meg van jelölve l to­vábbtanulás). Ezek után nem meglepő, hogy a főmérnök összefoglaló­jában erről a „kérdésről“ így nyilatkozott: „Ezt a kérdést illetően kihangsúlyozást eszközlök.“ Ehelyett elegendő lett volna a továbbtanulást hangsúlyozni. Ez talán ébren tar­totta volna a szunnyadozó hallgatóságot, s az ébren lévők mehetnékjét is fékezte volna, hiszen érdeklődést csak az értelmes közlések válthatnak ki. E valóságos (nem csinált) nyilatkozatok a laikusok szá­mára példaként szolgáló henyén vagy erőltetett szakszerű­séggel (bonyolultan) fogalmazott „jogi“ í^övegek hatásá­ra keletkeznek. Ne feledjük, hogy a joggal mindenkinek dolga van, nemcsak a jogászoknak, akiknek a felelőssége nemcsak a jog helyes alkalmazására, hanem a jogi nyelv helyes használatára is kiterjed. PUSZTAI ISTVÁN Augusztus végi látogatás a Nagyidai (Veľká Ida Mag termesztő Állami Gazdaságban Az Ida patak menti rétek és szántóföldek fölött egyre na­gyobb csoportokba verődve kö­röznek a hosszú útra készülő gólyák. A természet csalhatat­lanul jelzi, hogy abban az idő­szakban vagyunk, amelyben máskor a környék már az új kenyér tiszteletére rendezett hagyományos nagyidai CSEMA- DOK-napra, azaz dal- és tánc­ünnepélyre készült, a határban folyó munka képe és helyzete azonban megmásíthatatlanul tükrözi a kedvezőtlen időjárás okozta lemaradást. Ilona nap­kor a Nagyidai Magtermesztő Állami Gazdaságban is aratási hangulat uralkodott. A hűvös északi széllel és a fukar nap­sugarakkal cirógatott határban kombájnok, terményhordó gép­kocsik, szalmaszedők, kazlazók sürögtek, ételt és frissítőt szál­lító gépkocsi ingázott az ara­tók és az Üzemi konyha között, a kora délutáni órákban egy személyautó a helyi aratás leg­frissebb eredményeit tartalma­zó, sorrendben a hetedik röp­lapot kézbesítette, az igazgató­ság üléstermében pedig az ara­tási bizottság tárgyalt. Az utób­bi nem tartott sokáig, mert a vezetőség hetente háromszor ülésezik, így csak a legújabb fejleményeket elemezte. —< Utána Tamás László agronó- mus, Kupec Gyula, Kmetz Lász­ló, Juraj Timko és Ladislav Ve- rešpej részlegvezetők, valamint a bizottság többi tagja folytat­hatta a munka irányítását, szer­vezését. a szalma. Sajnos Saccán és Pó- lyiban még nincs ilyen fokon a gépesítés, ott több baj van a betakarítással. Ugyanakkor az is igaz, hogy Nagyidán és a környező falvakban hétvége­ken könnyebb bevonni a la­kosságot, s az iparban dolgozó­kat is a munkába, mint a vá­rosnak számító Saccán, vagy a Kassához közeli falvakban. A városiak azt mondják, hogy ők nem értenek hozzá. Lehet, hogy így van, de akkor miért igé­nyelnek tőlünk telkeket hétvé­gi kerteknek?! Az nem földmű­velés? — Menne ez azért — foly­tatja ismét a szalmabegyűjtés­ről —, csak ne késne ennyit a természet. Lassan véget ér a nyári szabadságok időszaka, így akik a múltban ilyenkor se­gítettek, most júliusban és au­gusztus első felében tétlenek voltak. Most lenne mit csinál­niuk, de ők már nem érnek rá. • • • Az igazgatóval, valamint Vác­lav Paňkoval, az állami gazda­ság főmérnökével Bócsárd (Bo- čiar) közelében egy hetven hektáros borsótábla mellett ve­zetett az utunk az árpaföldön dolgozó kombájnokhoz. A Bód­va és a Hernád vízválasztójá­nak számító területen sok he­lyen állt a víz, ahol pedig nem, olt a földön fekvő borsó „pa­naszkodott“ a sok esőt és vi­hart felvonultató nyárra. — Már ebbe is belekezd­Smajda József, az állami gaz­daság igazgatója fejcsóválva panaszkodta, hogy: — Ilyen rossz időjárás, mint az idei, régen volt a környé­ken. A több mint háromezer hektár gabonának eddig csak a felét sikerült learatnunk, ho­lott már két hete megkezdődött a betakarítás. Huszonhét saját kombájnunkon kívül öt a Veíká Lomnica-i Állami Gazdaságból, négy a magyarországi Hevesi Állami Gazdaságból, kettő a gyomai Kiskőrös Állami Gazda­ságból vágja a gabonát, holnap a Szerencsi Állami Gazdaságból is érkezik hŕ ezzel a ma­gyarországiak viszonozzák azt a segítséget, amelyet a nyár elején mi nyújtottunk nekik. Amikor a hozamok felől ér­deklődtem, elővett egy kimuta­tást: Az aratás eddigi részében búzából a nagyidai részlegen 4,51 tonnát, a dobogói 4,33 ton­nát, a pólyi (Poíov) csak 3,56 tonnát, a saccai (Šaca) 3,9 ton­nát adott hektáronként, így az állami gazdaság átlaga 4,1 ton­na körüli. Árpából a dobogói határ 4,14 tonnát, a nagyidai 3,48-et, a saccai 3,7-et, a pólyi pedig csak 2,8 tonnát termett hektáronként. — Nem sok, de ha figyelem­be vesszük, hogy kevés olyan parcellánk van, ahol nincs mo­csaras, mély talajú rész, akkor ez is elfogadható. Ha a gépek mindenütt dolgozhatnának, bi­zonyára jobbak volnának az eredményeink. Az igazgató nem volt elége­dett a szalma begyűjtésével. — Nagyidán és Dobogón nem bálázunk a földre. Van elég traktorunk, így a bálázóból 'egyenesen a pótkocsira megy A csávázót jó minőségű vetőmag hagyja el (A szerző felvételei) tünk, de szinte lehetetlen volt haladni benne, nem szedi a gép, annyira lent van a hü­vely. Ezért úgy határoztunk, hogy a kombájnokat inkább az árpába küldjük, mivel az fon­tosabb — jegyezte meg szem- vizsgálás közben az igazgató, majd azt is hozzátette: — Ezt csak keskeny géppel, mondjuk SZK-4-essel lehetne úgy-ahogy megmenteni. Kézi kaszával lehetetlen, hi­szen még egy ugyanilyen nagy és ugyanilyen viharvert tábla borsó van a határban. Vetőmag­nak készült. Kár érte, illetve kár lenne a földön hagyni, mert a szemek snépek, enészségesek. Az illetékesek megoldást keres­nek. Egymás után érkeztek a ter­ményszállítmányok, üzemelt a tisztító, a szárító, nőttek az új gabonahegyek. A csávázó csar­nokban pedig, ahol több helyi tanító szorgoskodott és Lukács György ügyelt a műszaki be­rendezésekre, vetőmaggal tö­mött zsákok vártak további sor­sukra. Az igazgató elégedetten fi­gyelte a munka menetét, hiszen mindenütt rend és megbízható munka folyt. Ahol pedig az van, ott nincs ok az aggodalomra, Sem a helybelieknek, sem azok­nak, akik a jövő évi termést Nagyidán készült vetőmaggal fogják megalapozni. ' GAZDAG JŰZSEF Wolf József, a zöld gépóriás ke­zelője sötétedést sem várhatjuk meg a mezőn. Az aratás végéig ma­radunk. Ennyire, ilyen nyilatkozatra futotta a naponta 10 vagon ter­mény kicséplésére képes óriás­gép kezelőjének az idejéből. Nyomában voltak mások, így neki is mennie kellett. • # •» A 2-es számú gazdasági ud­var hatalmas hangárjaiban szintén nagy volt a sürgés. új szó 1980. VIII. «21 4

Next

/
Thumbnails
Contents