Új Szó, 1980. június (33. évfolyam, 128-152. szám)

1980-06-27 / 150. szám, péntek

GOMBASZÖG '80 A csehszlovákiai magyar dolgozók jubiieumi ünnepségeiről Akár egy szerelmes lány, ha ölelésre, tár je» a karját, úgy tá­rulkozott ki az idén is, immár huszonötödik alkalommal az erdőövezte szépséges gomba - szögi völgy, hogy — némi túl­zással — az ókori görög szín­házakra emlékeztető impozáns amfiteátrumában magába fo­gadja a Dél-Szlovákia legkü­lönbözőbb tájairól ide érkezett hivatásos, félhivatásos és ama tőr művészegyütteseket, szín játszó csoportokat, és a kultú­ráltan szórakozni vágyók tíz­ezreit. A csehszlovákiai magyar nemzetiség kulturális ünnepsé­geinek negyedszázados jubileu­mán illik egy pillantást vetni a múltba Is, tisztelegni a Sarló mozgalom forradalmi, szocialis­ta eszméket hirdető megindí­tói előtt, akik 1928-ban e tájon, a csehszlovákiai munkásmoz­galom egyik legjelentősebb fel­vonulási területén forradalmi eszmeiségű hagyományt terem­tettek. A nép leikéből fakadó kultúra hagyományát, mely az eltelt negyedszázad alatt a nemzeteink és nemzetiségeink testvéri barátságának szellemé­ben új, lényegét kifejező jelző­vel, a szocialista attribútum­mal gyarapodott. És ez attribú­tum egyszersmind biztosíték is, biztosítéka e nemes hagyomány szabad, elképzeléseinknek meg­felelő új formákban való to­vábbfejlesztésének. Csak egy­re különösképpen ügyeljünk közben, hogy a fejlődést helyes mederben tartsuk, hogy nemes hagyományainknak megóvjuk a lényegét: népi és nemzetiségi jellegét. Ez mindenekelőtt raj­tunk, kultúra munkásain múlik, legyünk bár CSEMADOK-szer- vezők, népművelők, karvezetők, koreográfusok, népi énekesek vagy népi táncosok. Amint Miroslav Válek. az ün­nepségen részt vett küldöttség vezetője beszédében hangsú­lyozta, a nemzetiségi kulturá­lis szövetségek népművelő mun­kája fontos szerepet tölt be szocialista népművelési rend szerünkben, dolgozóink élet­szemléletének formálásában. „A nemzetiségek kultúrájának fej­lődéséért — mondotta a mi­niszter — egész társadalmunk felelős.“ Az előző évekkel szemben a XXV. kulturális rendezvényso­rozat legfontosabb és legérté­kesebb hozadéka — nézetünk szerint — az volt, hogy a szervezőknek sikerült „elhoz­niuk“ Oortibaszögre az idén ta­vasszal lezajlott országos mű­vészeti vetélkedők és fesztivá­lok: a Jókai-napok, a Tavaszi szél ..., a zselízi népművészeti fesztivál, a Csengő Énekszó, a Dunamenti Tavasz és a Melódia táncdalfesztivál győztes együt­teseit, csoportjait és szólistáit. Ezáltal nem csupán tartalma­sabb volt a háromnapos ün­nepség, hanem színvonalasabb is. Azonfelül, nem veszett kár­ba (mint azelőtl) a sok-sok együttes annyi fáradtságot igénylő erőfeszítése. A Magyar Területi Színház vendégszerep­lése — annak ellenére, hogy a színpad bevilágitása nem volt tökéletes — ezúttal is nagy si­kert aratott. Előttük Konz Zsu­zsa vívott ki nagy közönségsi­kert. Szervezési szempontból he­lyesnek ítéljük, hogy a kultu­rális ünnepségek műsorát a rendező szervek nem koncent­rálták kizárólag a gombaszögi szabadtéri színpadra, hanem a Rozsnyó (Rožňava) városa és a járás néhány falva is kapott egy-egy műsorrészt. így példá­ul az ünnepségek első napján, a Gyermekek gyermekeknek cí­mű műsort a Rozsnyói Vnb nagytermében, Az irodalom és a népművészet estjét — telt ház előtt — a kecsöi (Kečovo) művelődési házban, a gyöngyö­si Vidróczki Néptáncegyüttes műsorát Licőn (Licince) is lát­ták. Úgyszintén dicséretes tett, hogy a CSEMADOK néprajzi szakosztálya az érsekújvári já­rás népművészeti alkotásait, népszokásait, népviseletét be­mutató, eredetileg Zselízen megrendezett értékes kiállítást a Rozsnyói Városi Művelődési Otthonban újra a nagyközönség elé tárta (noha propagálásá­nak, akárcsak tavaly, most sem szenteltek az illetékesek kellő figyelmet). Ami az egyes mű­sorok „széthelyezését“ illeti, nézetünk szerint a jövőben még több környező falu művelődési házát be kellene kapcsolni a kulturális rendezvénysorozat le­bonyolításába. Műsorpolitikailag helyes, hogy a rendezők évről-évre vendégegyütteseket és művésze­ket is meghívnak az ünnepség­re. Az idén a már említett ma­gyarországi Vidróczkin kívül az Uherské Hradište-i Kunovian folklóregyüttes, a Český Tešín-i Sibica lengyel nemzetiségi né­pi együttes szerepelt A barát­ság virágai című műsor kere­tében. E műsorban a szlovák népművészetet a Zemplín Tánc- együttes képviselte, igen magas színvonalon. (A Zemplín, a Michalovcei Járási Népművelési Központ együttese pénzügyi támogatását — ami évenként közel félmillió korona — a jnb biztosítja.) A Zemplín együttes gazdag öltözéktárával, techni­kai felszerelésével élő bizonyí­téka volt annak, hogy a magas szintű kultúrához pénz is kell. Talán nem túlzott kívánság, ha leírjuk: a Michalovcei Jnb jó példáját más járási szervek is követhetnék, élvonalbeli hazai magyar együtteseink támoga­tásában is. Apropó. Anyagi eszközök. Ér­tesüléseink szerint Miroslav Vá­lek szlovák kulturális minisz­ter nemzetiségi kulturális ün­nepségeink huszonötödik év­fordulója alkalmából jelentős összeget ajánlott föl a gomba­szögi szabadtéri színpad és körletének korszerűsítésére. Az összeg folyósítása után a CSE­MADOK KB Elnökségén, vala­mint a kerületi és a járási szerveken múlik majd, helye­sen sáfárkodnak e ezzel az ösz- szeggel. KÖVESDI JÄNOS Hét férfi sukkban Miroslav Horniček komédiája a MATESZ Thália Színpadán Könnyed, helyenként egé­szen szellemes játék. Az első félidőben gyengébb volt az iram, eltartott egy da­rabig, amíg a színészek áthe- viiltek és átadhatták magukat egy olyan — ismerős képlet szerint alakuló — „sakkjátsz­ma“ örömének, amelynek a végét, a mattot, már előre le­hetett sejteni a találó címből és a szerepekből. Az egy hét­tel korábban tartott bemutatón bizonyára a bevezető képek és szövegek is másként hatottak, bizonyára forróbb volt a han­gulat, mint ezen a második előadáson, mely eléggé foghí­jas nézőtér eíőtt zajlott le. Lengyel Ferenc első jelenésé­vel — bennünket, huszadik szá­zadi nézőket a tizennyolcadik század Olaszországába irányító, az elkövetkező történéseket előrejelző, kommentáló, a dol­gok mélyére, a jelenségek mö­gé szólító szövegével a Vándor szerepében — még nem tudott légkört teremteni, nem tudta kitölteni a színteret, „háttérbe szorítani“ jelenésének idejére a jobb és bal oldalon rézsuto- san felépített, egyelőre deszka­színű anyaggal elfüggönyözött csűr vizuális hatását, a hatal­mas A és O betűt az egyik, il­letve a másik csűrön. Ponto­sabban, ezek uralták a színt, kissé ridegen. Aztán kezdett fölmelegedni az egész, amikor megjelent a két szemrevalő, olaszos temperamentumú, csa­varos észjárású, férfira, szere­lemre régóta vágyakozó haja­don, majd a két, rangjára büsz­ke katona, akik kikerülvén a háború forgatagából, egymást tartják fogságban ezen az el­hagyott helyen, minden nap'fel­váltva hallgatják ki egymást, szüntelenül összekülönböznek egy szó két utolsó betűjén (hangzóján, az á-n és ó-n). A szegény lányok hiába próbál­koznak mindenféle módon kö zeledni hozzájuk, nekik csak azon jár az eszük, hogyan sza­badulhatnának egymás fogságá­ból. az egyik kötelet fon, hogy megszökhessen, a másik kaza­matát ás a csűr alatt, és ha kellenének is nekik a lányok, pusztán arra, hogy két kéz he­lyett négy fonja a kötelet, négy ássa a kazamatát, vagy arra, hogy segítségükre legyenek egymás elpusztításában. Persze, egy pillanatig sem tudjuk ko­molyan venni őket, egyetlen cselekedetüket sem, hiszen ne­vetséges figurák ők. Manem a játékot, azt igen, de természe­tesen föl-fölkacagva. Viszont a mosoly is elfogy lassan ar­cunkról, amikor újfent megje­lenik a Vándor és — bár di­daktikus színpadi megoldásban — leszól hozzánk, hogy mi. hu­szadik századi emberek bizo­nyára szeretjük egymást, egy szív vagyunk, igazak, becsüle­tesek, békeszeretők vagyunk, nem olyanok, mint ezek a ti­zennyolcadik századiak, akik két betű miatt képesek hábo­rúskodni. És, tegyük hozzá, még a nőket sem veszik úgy észre. Persze, csupán addig, amíg nem kénytelenek, amíg azok végül is nem győzedel­meskednek fölöttük, ha fur- fanggal is, de természetes em­beri vágyaktól, elgondolkodá­soktól indíttatván, ej?y értel­mesebb, tisztább és tartalma­sabb élet nevében. Közben-köz- ben itáliai hangulatokat idéző zene szól, és a két, többnyire nyitott csűrben és előtt forga­lomban vannak sokféle kellé­kek, kosaraktól kezdve a szí­nükben is szembevágón elkülö­nülő két egyenruhán keresztül egészen az éjjeliedényekig. És jó forgalomban vannak. Ezen a színpadon tulajdonképpen min­den szórakoztatásért, a nevelte­tésért született és történik, mi­közben a szerző, a kitűnő cseh színész-író, Miroslav Horniček, és a Tháliában, mint vendég, harmadszor rendező Halasi Im­re számos ötlete, poénja súlyo­sabb gondolatsorokat is elindít bennünk, de nem úgy, hogy hosszabb percekre átadhatnánk magunkat a tűnődésnek, töpren­gésnek, lelki és tudati izgal­maknak. A végén még a pa­pucs is megjelenik, és ez a nyilvánvaló közhely éppen azért, mert nyilvánvaló közhely úgy tűnik föl ebben a groteszk, burleszk elemekkel, gegekkel fűszerezett előadásban, hogy nevetnünk kell rajta. Az már ugyancsak ismerős képlet sze­rinti zárás, hogy amíg a két katona itt töltötte haszontala­nul — illetve hát nem is olyan haszontalanul — idejét, addig a két, egymással örökösen szemben álló hercegség, ame­lyeket olyan elszántan képvi­seltek ezek a figurák, kibékült egymással, sőt egyesült, egy házasság révén. Mindenesetre a két katona mattot kapott a hajadonoktól, egymás fogságá­ból az ő fogságukba estek. A színészek szemmel látha­tón élvezték a komédiát, külö­nösen a második részében ját­szottak nagy kedvvel — Köves- di Szabó Mari, Bianca, Tóth Er­zsi Giulietta szerepében. Giaco- mót, az egyik katonát Csendes László alakította. Játéka olykor kevésbé tetszett belülről jövőnek, elsősorban a hanghordozásá­ban fölfedezhető modorosságok miatt. De mindez alig zavarta élményt nyújtó teljesítményét. Ugyancsak élmény volt látni Barbinek Pétert, a debreceni Csokonai Színház fiatal művé­szét Marcello szerepében. Rend­kívüli hajlékonyságával, mozgé­konyságával, improvizáló kész­ségével, szem- és arcjátékával, kifinomult beszédkultúrájával végig magán tartotta figyel­münket, valamennyi pillanata élvezetes volt. Bár a fordítást — Stier Fe­renc munkája — nem vetettem össze az eredetivel, úgy érzem, több nyelvi bravúr alapján is, hogy jól sikerült, akárcsak a zenei betétek kiválasztása és alkalmazása. A díszlet- és jel­mezterveket, mint vendég, jó­járt Zoltán készítette, a darab­hoz és a játékhoz illően. BODNAR GYULA MÁR NEM ÉLNEK ITT PATÓ PÁLOK A mai falvak nem mindig büszkék híres szülöttjükre. Olykor ezen nincs is anit cso­dálkozni, hiszen például a muzsikaiak (Mužla) sein örül­nek annak, hogy a legendák szerint itt született Pató Pál uram, akinek restségét Petőfi te*te hírhedtté. S bizony, az idő­sebbek keserű szájízzel emlí­tik, hogy az „ej, ráérünk arra még“ szelleme sokáig itt kísér­tett a faluban, következményei­ben néha még ma is érezteti hatását. Amikor Kuifcfá! Évával, a he­lyi (kilencéves alapiskola igaz­gatónőjével a munkájukról be­szélünk, akkor is ezt a nyomai­ban még föllelhető szellemet idézi. Azt, hogy évekkel ezelőtt nem építettek például tanítói lakásokat sem, s emiatt a pe­dagógusok zöme a közeli Pár­kányból (Štúrovo) kénytelen beutazni. Sok gond volt az egykori parókiákból átalakított iskolaépülettel is. A gyerekeik sokáig törmelékek között buk­dácsoltak az iskolába, továbbá nem volt tornatermük és a diá­kok étkeztetését sern tudták megoldani. Az igazgatónő minderről már múlt időben beszél. A helyi nemzeti bizottság és a szövet­kezet illetékesei ma már magu­kénak érzik az iskola minden gondját-baját, és lehetőségeik szerint igyekeznek is megolda­ni azokat. — Persze mi sem ülünk ölbe tett kézzel — mondja az igaz­gatónő. — Társadalmi munká­ban, a szülök és a pedagógu­sok hathatós segítségével szeb­bé tettük iskolánk környezetét, s ezért minisztériumi oklevelet kaptunk. A járásiak segítségé­vel tornateremmé alakítottuk át az egyik régi helyiséget. Nem sportcsarnok ugyan, de még mindig jobb, mint télen az udvaron vacogni. S ami talán a legnagyobb örömöm: a követ­kező tanévben napközi otthont is nyitunk, a szövetkezet és a KoStál Éva _ Mégis, amikor kilencedikesek lesznek, folyékonyan megtanul­nak szlovákul is. Pedagógiai gyakorlatom alapján bátran mondhatom, hogy a magyar ta­nítási nyelvű iskolákban jól meg lehet tanulni szlovákul is. Én sokat beszéltetem a gyere­keket, igyekszem őket aktivizál­ni az órákon is. Néhány éve a Banská Bystrica-i járásban le­vő brusnói iskolával alakítot­tunk ki baráti kapcsolatokat. Ez is hozzájárul gyermekeink szlo­vák tudásának gyarapításához. Örülök neki, hogy tanítványa­ink sem tudásban, sem a szak­köri foglakozások színvonalá­ban neun maradnak el a brus- nóiaktól. Próbát ajánlok a tanítónő­nek. Találomra kiválasztunk három tanulót, akik kérésünk­re jó szlováksággal mesélik el, milyen pályára készülnek. Janicsek Dénes mozdonyvezető szeretne lenni, Mészáros Borbá­la műszaki pályára készül, Szilva Beáta szintén szeretne tovább tanulni. Aztán az anya­nyelvükön mondják el, hogy igyekeznek matematikából, fi­zikából, magyarból és más tan­tárgyakból is kitűnni, hogy föl­készült. teljes értékű emberek­ké váljanak. Persze, nem mindig felhőtlen az égbolt itt sem. Az igazgató­nő még nem elégedett a pá­lyaválasztás arányaival. A leg­többen — elődeik példáját kö­vetve — egészségügyi és köz- gazdasági szakközépiskolába je­lentkeznek, még mindig keve­sen gimnáziumba vagy műszaki pályákra. Egyértelmű a tanul­ság: többet kell foglalkozni a pályaválasztás kérdéseivel, a szülőiket is bevonva e fontos pedagógiai és társadalmi jelen­tőségű munkába. Halasi Frigyessel, az iskola testnevelés—biológia szakos ta­nítójával a sporteredményekért szerzett kitüntetéseket, okleve­leket szemléljük. A tanulók si­kerei a régi latin mondás he­lyességét igazolják, mert ép lelkű és testű gyermekek hagy­ják el ennek az iskolának a ka* púját. Nézelődés közben tanu­lók köszönnek ránk s Halasi Frigyes mindenkiről rövid jel­lemzést mond.* Osztályfőnök és kitűnő pedagógus: nagyon jól ismeri minden tanítványát, jó tulajdonságait és gyenge pont­jait. Jóleső érzéssel lépek ki az iskola kapuján. Az utcán mun­kából haza igyekvő emberekkel találkozom, mások a kertben és a hegyoldalban szorgoskodnak. Ok is meggyőznek arról, ami­ről már az iskolában is megbi­zonyosodtam: ha szülöttjükre nem is, de arra büszkék lehet­nek a muzslaiak, hogy már nem élnek itt Pató Pálok. SZILVÄSSY JÚZSEF Foglalkozása — színész Vjacseszlav Tyihonovról, a szovjet film egyik legismertebb művészéről, a Háború és a bé­ke Andrej hercegéről portréfil­met forgatott Szergej Sztyepa- nov rendező. A dokumentum­film címe: Foglalkozása film­színész. Nem életrajzi film ez, bár természetesen átszövik élet­rajzi elemek is: látjuk a mű­vészt szülővárosában, szüleivel, akik most is ott élnek. Lénye­gesebb vonása a filmnek, hogy a foglalkozás, a hivatás „titkai­ba“, gondjaiba, nehézségeibe, szépségeibe is igyekszik beha­tolni. Vjacseszlav Tyihonovot kérdezik: a színész válaszol ... Közben részleteket látunk egy sikeres művészpálya eredmé­nyeiből: Tyihonov játékfilmjei­ből. 1980 VI 27. 6 Bú esi Terézia (Gyökeres György felvételei) hnb segítségével megoldjuk a diákok étkeztetését, s így sem­mi akadálya annak, hogy a helybeli gyerekeken kívül a li- bádiak, a kismuzslaiak és esetleg mások is hozzánk jár­janak. Idáig csak a feltételekről és a környezetről beszéltünk, az oktatónevelő munkáról nem. Az igazgatónő mosolyogva feleli: — Ügy fogalmaznék, hogy a gondjainkról beszélgettünk. Ok­tató-nevelő munkánk ugyanis nemcsak az én véleményem szerint, zökkenőmentes, össze­forrott, szakmailag és emberi­leg is kiváló tanítógárdánk van, s ez meglátszik az ered­ményeinken is. Nem nagy létszámú az isko­la, jelenleg 205 tanulója van. Az igazgatónő nyomon követi tanítványai sorsának alakulását. Az innen kikerültek közül több mint húszán jelenleg mérnök­ként, orvosként és pedagógus­ként állnak helyt. Egyik tanít­ványuk Gödöllőre jár az Agrár- tudományi Főiskolára, a másik a bratislavai Konzervatórium hall­gatója. Ám a mostani diákokért sem kell szégyenkezniük. Ép­pen az elmúlt hetekben értek el kiváló helyezést a járási ma- temaitikai olimpián, valamint a szlovák kiejtési versenyen. Ezek a sikereik is igazolják, hogy az iskolában a társadalmi elvárásoknak megfelelően és színvonalasan oktatnak. Búcsi Terézia szlovák szakos tanítónővel a szlovák nyelv ok­tatásáról beszélgetünk. — Tanulóink magyar környe­zetben élnek s ezért nem halla­nak túl gyakran szlovák szót.

Next

/
Thumbnails
Contents