Új Szó, 1980. június (33. évfolyam, 128-152. szám)
1980-06-24 / 147. szám, kedd
Hetven éve született Aiekszandr Tvordovszkij KÖLTÉSZET ÉS NÉPI BÖLCSESSÉG Ha a szovjet-orosz irodalmat egy hatalmas, sokféle hangot megütő, számtalan hangszínt képviselő szimfonikus zenekarként képzeljük magunk elé, akkor ebben a nagy zenekarban sajátos hely illeti meg Aiekszandr Tvardovszkijt, aki veleszületett művészi adottságainál, kiemelkedő teljesítményekre alkalmas képességeinél fogva nem egyszer volt szólistája ennek a nagy zenekarnak. Mindenekelőtt költő volt, olyan „muzsikus“, aki a szó zenei kifejező eszközeivel igen hajlékonyán tudott bánni, rendkívül széles skálán állítva azokat a gondolat és az érzelem szolgálatába. Keresetlen stílusú, egyéni hangú, kép- és gondolatgazdag költészete a nép problémáiról szól — a néphez, olyan művészi fokon, melyet méltán jutalmaztak három ízben is állami díjjal. És később egész írói életművét és a szovjet irodalom szervezésében és fejlesztésében szerzett érdemeit Lenin-díjjal jutalmazták. Egy falusi kovácsműhelyben, miközben apja „az annyi ütést elszenvedett üllőn“ harangozik a kalapáccsal, eszmél rá a gyermek Tvardovszkij az életre, az élet szépségeire és rútságaira, melyeket nagyon fiatalon meg is kísérel versbe önteni. Zsenge verskísérletei valósággal az üllőcsengés ritmusára születnek. Tizennégy éves korában jelenik meg nyomtatásban első verse, ettől kezdve rendszeresen dolgozik szmo- lenszki lapoknak. Az ugyancsak Szmolenszkban élő Iszakovszkij segítette az induló költőt saját hangjának megtalálásában, kifejező eszközeinek tökéletesítésében. Ezerkilencszázharmincban lát napvilágot önálló verses kötete, ezt Gyerevenszkaja hronyi- ka (Falusi krónika) című versciklusa követi. Első sikerét á falu szocialista átalakulását megéneklő Sztrana Muravija (Hangyák országa) című ízes, népies hangú elbeszélő költeményével aratja, mely magyar nyelven Nekeresd ország címen jelent meg 1936-ban. Ä szovjet költészetben kompozícióját tekintve egészen eredeti, ugyanakkor „nyekraszovi strófa formájával“ hagyományos poéma a Nekeresd ország. A mű azoknak a történelmi szükségszerűségből fakadó változásoknak az érzését fejezi ki, amely a kollektivizálás idején kerítette hatalmába a parasztságot. A poéma hősében, Nyikita Morgunokban nehéz harcot vív a „saját vagyon“ („Elveted a babot és az a tiéd lesz“) démona az „ígéret földjén“, a Hangyák országában esedékes boldogság álmával. A költő, hagyományos elbeszélő stílust választva, nagy útra küldi hősét: végigvezeti az egész országon. „Hosszú vándorlás után — írja Vitalij Ozerov szovjet irodalomtörténész — Morgunok meggyőződik róla, h'jgy az egyéni gazdálkodás nem képes jelszámolni a nyomort és a műveletlenséget, hogy csak a kollektív gazdaság biztosíthatja a boldog életet .* A szovjet ember erkölcsi átalakulásáról mind a költészetben, mind a prózában számos szuggesztív hatású' művet produkált a szovjet irodalom. Eduard Bagrickij például az Utolsó éjszaka és A külvárosi ember című elbeszélő költeményében eltemetve a régi életmódot, lelkes ódát zeng az új embertípus szilárd erkölcsi hitéről. Lírai és nagyobb szabású elbeszélő költeményeiben Tvardovszkij a falu életének gyökeres átalakulását, az új élet sokfelé szálazó problémáit, a Nagy Honvédő Háború idején a szovjet katona hazájáért vívott élet-halál küzdelmét, becsületes hősi helytállását ábrázolja. Költészetének sajátos vonása, hogy benne a művészi intel- lektualitás ötvöződik a népi bölcsességgel. Ezerkilencszázharminckilenc- ben Tvardovszkij elvégzi a moszkvai történelmi, filozófiai és irodalmi főiskolát. A honvédő háború idején frontújságok szerkesztőjeként bejárja szinte valamennyi fontosabb hadszínteret. Sok kisebb vers mellett ekkor írja meg legnépszerűbb elbeszélő költeményét, a Vaszilij Tyorkint, melyben az egyszerű, jóhumorú, bátor és önfeláldozó szovjet katona alakját mintázza meg. A Vaszilij Tyorkin igazi költői szintézis. A szovjet nép költői megszemélyesítése, szilárd és egységes szerkezetű, telítve tipikus népi jellemvonásokkal és olyan új tulajdonságokkal, amelyek a háború borzalmai közepette formálódtak és szilárdultak meg. Maga Tvardovszkij a Válasz a Vaszilij Tyorkin olvasóinak című cikkében azt vallotta, hogy tudatosan irányította figyelmét az egyszerű sorkatonák ábrázolására. Ugyanakkor hangsúlyozza: „... írás közben nem elégedhettem meg csak azzal, hogy hőseim »közvetlenségét és szerénységét« emeljem ki elsősorban — vallja Tvardovszkij — lelkűk szépsége, jellemük tisztasága magas fokú politikai öntudatuk és humorérzékük ragadott meg, mely a legnehezebb pillanatokban sem hagyta el őket.. .* M. Kalinyin mondta, hogy llja Ehrenburg „puszta öklével harcol a németek ellen“. Ez nemcsak Ehrenburgra érvényes, hanem Solohovra és Szimonov- ra éppúgy, akárcsak Aiekszandr Tvardovszkijra. Miközben a szovjet katonák kényszerátkelést hajtottak végre a Dnyep- peren, A. Rogyin törzsőrmester visszaemlékezése szerint Tvardovszkij Vaszilij Tyorkinjának soraival buzdították egymást. A parancsnok és a közkatonák közötti jóviszonyról, az egybeforrott bajtársi kollektívákról, a szovjet társadalom — harci körülmények között is megőrzött — erkölcsi normáiról sokat elmondott többek között Borisz Lavrenyov egyik, tengerészekről szóló színjátékában, Konsztantyin Szimonov (a háború alatt folytatásokban megjelenő és a katonák között kézről kézre adott) Nappalok és éjszakák című regényében. De talán a legtöbbet mond a bajtársiasságról az egymásért ha kell, életét is áldozni kész közkatonáról, a parancsnok és a sorkatona közvetlen emberi kapcsolatáról éppen Tvardovszkij Vaszilij Tyorkinja. Tvardovszkij lírai költeményei között olyan meghatóan szép, erős belső tüzű megnyilatkozásokat találhatunk, mint pl. at Apák és dédapák igéje, Íme a ház..., Mikor mégy a seregek útján... Ez utóbbiban, mint sok más lírai költeményében is, újra és újra felbukkannak a háborús élmények. Mikor mégy a seregek útján át fagyon, esőn és ködön, akkor érted meg, milyen áldás az éji szállás, és a puha ágy mily öröm. (Szabó Lőrinc fordítása] Hogy a szovjet ember a háború vérzivataros éveiben sem veszítette el reményét és optimizmusát, az a következő sorokból is kitűnik: Ö, drága szülőföld! Hisz jól tudom, értem, hogy felkel a nap még sok messze vidéken. (Ezer versztára — Kormos István fordítása) Aiekszandr Tvardovszkij a háború után nagy lendülettel folytatja írói munkáját. 1947- bep Rogyina i Csuzsbina (Itthon és idegenben) címmel elbeszélésgyűjteményt jelentet meg. 1956-ban befejezi a Za dalju dal (Egyre messzebb) című újabb poémáját. E filozofikus elbeszélő költeményében a szovjet emberek mai életéről, apró örömeiről és gondjairól, a háború és a béke kérdéseiről s a művészetnek az emberért vállalt társadalmi szerepéről mondja el gondolatait. Most, amikor a nagy szovjet költő 70. születésnapjára emlékezünk, arról sem feledkezhetünk meg, hogy Tvardovszkij a szovjet politikai és irodalmi közéletben is jelentős szerepet vállalt és töltött be. Hosszú éveken át tagja volt a Szovjet Írók Szövetsége Elnökségének és több mint egy évtizedig főszerkesztőként irányította a legtekintélyesebb szovjet irodalmi folyóirat, a Novij Mir. munkáját.. Főszerkesztőként számos új, eredeti tehetséget fedezett fel a soknyelvű szovjet irodalom számára. KÖVESDI lAlUOS TÖRVÉNY ÉS „TÖRVÉNY” TÉVÉJEGYZET Épp azon a héten láthattunk a képernyőn egy tévéjátékot, Dzsungel a tábla előtt címmel, amikor a nemzetközi gyermeknapot készültünk megünnepelni, azt a napot, amely nálunk hagyományosan szép és örvendetes, kifejezi társadalmunk viszonyát a legifjabb nemzedékhez. Milyen meglepő és megrázó volt egy másik világot látni. Dzsungelba vitt el a tévéjáték, ahol egész más törvények uralkodnak, mint amilyeneket az ember elvárna egy emberi társadalomtól, (attól a társadalomtól, amely oly gyakran és nagy hangon kérkedik demokráciájával és az emberi jogok érvényesítésével). Olyan világba léptünk, amelyben inkább a vadon, semmint az emberi törvények érvényesek — tekintélye csupán az erőnek van, amelyet a vagyon jelent, akiknek pedig semmijük sincs, azoknak az élete erőszakkal, durvasággal, aljassággal van teli. A tévéjátékból azonban megtudhattuk, hogy nem ők, az erőszakos, durva, kegyetlen, aljas fiúk a bűnösök, ők csupán alkalmazkodnak a könyörtelen társadalom, a kapitalizmus dzsungelének törvényéhez. Érthetőn beszélt erről a tévéjáték. És meggyőzőn, mert az azonos című regény, melyből a forgatókönyv készült, olyan szerző tollából származik, aki jól ismeri társadalmát. Ez a szerző Evan Hunter amerikai író. Könyvét Marie Poled- ftáková dolgozta át televízióra, megőrizvén a cselekmény fonalát. Figyelmünket lekötve mutatta be a fiatal tanító, Rick Dadier, első lépéseit — az iskolában és a házasságiján. Fokozatosan ismertük meg tanítványainak világát. A tévéjátékot E. Nemec rendezte, meglehetősen pontosan adta vissza az alapul szolgáló mű atmoszféráját. Rideg alkotást hozott létre, amely a mi tévés ízlésünkhöz mérten túlságosan is ridegnek hathatott, de éppen ezért tudott meggyőző és magával ragadó lenni. És harmonikus. Szerepük van mindebben természetesen a színészeknek is, elsősorban V. Preissnek, J. Freissovának, O. Víanernek, M. Kopeckýnek, M. Ritihsnek, és a fiataloknak, M. Stropnickýnek, J. Čenskýnek, V. Benesnek és másoknak ugyanúgy. Az operatőr, A. Navara, munkájával dinamikussá tette Hunter művének televíziós változatát, amelyet jónak láttunk, amelyet éppen jókor láttunk. Olyan összefüggéseikbe került, amelyek fölerősítették végső kicsengését. Nemcsak hogy olyan időszakban került képernyőre, amikor ismét készültünk kifejezni a gondoskodásunkat, felelősségteljes viszonyulásunkat ifjú nemzedékünkhöz, hanem amikor egészen más jellegű műsorokban is mutatta, bizonyította a televízió világosan, mennyivel más a szocialista, mint a burzsoá világ. Mennyivel más a jellege, színe, hangulata. Milyen szörnyű abban a világban, ahol mindenki egyedül van, állandó félelemben, ugrásra készen a zsákmányra, vagy menekülésre az ellenség elől. Mennyivel más volt mondjuk a Repülj, madár, repülj című cseh film, amely úgyszintén iskoláról szólt — és a tanító úgyszintén szigorú volt... JOSEF HOLÝ ÚJ FILMEK TESTRE SZABOTT JÄTÉK Mint minden versenyben, a sportmérkőzésen is rendszerint két eshetőség lehetséges: győzelem vagy vereség. Esetleg egy harmadik: a döntő előtti visszalépés. Ilyen kevésbé látványos és általában meg nem értéssel fogadott lépésre szánja el magát a szlovák film hőse, egy sikeres jégkorongozó is. Vajon miért határozott így, (szlovák) ja a másik oldalát is, a felszín mögött észreveszi a mélyebb rétegeket: ürességet, nyerészkedést, képmutatást talál. Vajon ilyen felismerések után visszatér-e a jégpályára? Ján Zeman debütáns munkájának egyik legfőbb erénye, hogy bemutatja a sportolók világának „amazt“ az oldalát is. Marek Frackowiak lengyel színész (az előtérben) a szlovák film főszerepében cserbenhagyva társait és feletteseit, csalódást okozva a szurkolóknak? Mi előzte meg váratlan döntését? Peter Neuman azok közül való, akiket a sport tett emberré. És a siker-ember jelei: külföldi márkájú gépkocsi, reprezentatív szerető, foglalkozás szerint légikisasszony, elegáns öltözet, kemény tekintet, sok jó ismerős, de kevés igaz barát. Peter Neuman, akárcsak a legtöbb siker ember, állandó reflektorfényben áll. Élsportoló volta szinte meghatározza magatartását, vele szemben elvárásai vannak nemcsak a feletteseinek és edzőinek, hanem a szurkolóknak is. Ki-ki a saját szája íze szerint szeretné „mozgatni“ a fiatal jégkoron- gozót. Peier véletlen baleset következtében „kiesik“ a jól olajozott gépezetből. A megva- kulás veszélye fenyegeti. Gondolkodni kezd. S ekkor leméri útját, a karrierhez vezető utat. Szembeszáll azzal a társadalmi mítosz- szal, mely az élet értelmét a minden áron való elsőségben, a nagy karrierben látja. S ami a sportol; is — a játék, a felüdülés, a kikapcsolódás világából — viadallá, vérré menő harccá változtatja. Az éremnek lát* ahol nincs fény, üdvrivalgás, ünneplés, csak kemény giiri- zés, igazságtalanság és ócsika manipulációk vannak. S teszi ezt hitelesen, szinte publicisztikai eszközöket alkalmazva — de nem elég hangsúlyosan. Az alkotók nem elég határozottan szállnak szembe a szinte tarthatatlan helyzettel, mely a sportolók önzetlen hivatássze- retetét teljesen háttérbe szó* rítja és figyelmen kívül hagyja. Mondanivalójukat formailag azonban nem tudták kerek egésszé ötvözni, s ez okozza, hogy a színesen induló expozíció után a film szétforgácso- lódik, apró részekre hullik, s ebből a figuráiban, epizódjaiban egyáltalán nem sematikus filmből hiányzik a jó értelmű moziérdekesség. A környezetábrázolás, a csapat életének rajza életszerű. A főszerepet Marek Frackowiak lengyel színész alakítja, igen meggyőzően. A többi szerepet kevésbé ismert cseh színészek vagy civil szereplők játsszák. Ján Zeman jégkorongozótörté- netbe bújtatott, de a sportolók világánál sokkal szélesebb horizontra kitekintő cselekményű filmje a nézőikre bízza, hogy, eldöntsék: hol mindenütt ilyen a helyzet. MINDENT BELE, CSAK RÄ NE FÁZZUNK (bolgár) Mindenki tudja, de legalábbis sejti, mennyi galibával, vesződséggel jár a fűtés szerelése egy házban. A lakótársak nemcsak kifizetik a borsos summát, hanem még rimán- kodhatnak is a szerelőknek, meg reszkethetnek is, hogy minden idejében s annak rend- je-módja szerint meglegyen. De mit csinál az ember, ha „hivatalosan“ hat évet kell várnia a központi fűtés bekötésére? Fogad egy maszekot. És ráfázik. A hidegre is, meg a maszekoló csalókra is. Ez történik egy új bolgár filmvígjátékban. Vladimir Jancsev író-rendező a köznapi képtelenségeket még megtetézte, nem elégedett meg a valóság bemutatásával, mely vérbő szatíra lehetőségeit rejtette magában. A komédia nem mindennapi mesterkedésekről regél. A zűrzavart nem hányaveti mesteremberek keltük, hanem egy bűnözőbanda okozza a bajt. Kiderül ugyanis, hogy a szerelők Jelenei a bolgár filmből 1980. közönséges csalók s bár ráfáznak akciójukra (akárcsak a bérház lakói) lefülelik őket és hűvösre kerülnek, a lakók meg didereghetnénetk tovább, ha nem fognának agyafúrt vállalkozásba. Szövetkeznek a gazfickók kiszabadítására és kérelmezik szabadon bocsátásukat a félbemaradt munkák befejezésére. Megértették a panaszt a fegyházban is, a bíróságon is. S meleg lett a szobákban. Vannak még csodák — szolgáltatási ügyben is. Kár, hogy csak a filmben. —ym— 4